No country is truly safe from terrorism and no one is capable of fighting it alone. |
Ни одна страна не может утверждать, что ей не угрожает терроризм, и никто не способен бороться с ним в одиночку. |
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. |
Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
For too long we have allowed the people of Somalia to struggle alone on, or virtually over, the horizon of Security Council attention. |
Слишком долго мы допускали то, что народ Сомали боролся в одиночку на горизонте, практически даже за горизонтом, внимания Совета Безопасности. |
We are prepared to work with the Council to reach this objective, but we cannot do it alone. |
Мы готовы сотрудничать с Советом в усилиях по достижению этой цели, но мы не можем достичь ее в одиночку. |
As we have already said, none of our countries can resolve the problem of the illicit trade in light weapons and small arms alone. |
Как мы уже заявляли, ни одна из наших стран не в состоянии в одиночку справиться с решением проблемы незаконной торговли легкими вооружениями и стрелковым оружием. |
The unemployed was a person bringing up a child (children) alone; |
это безработное лицо в одиночку воспитывает ребенка (детей); |
For most Permanent Missions, it would be impossible alone to process all the information to be provided by States under the draft resolution. |
Для большинства постоянных представительств будет невозможно обрабатывать в одиночку всю информацию, которую государства будут предоставлять в соответствии с проектом резолюции. |
The fact is that there are some steps that the President cannot take alone, as they require participation by the opposition and other stakeholders. |
Реальность такова, что есть меры, которые президент не может принимать в одиночку, поскольку они требуют участия оппозиции и других сторон. |
And who here can say that either of those organizations would have succeeded alone? |
И кто мог бы утверждать здесь, что одна их этих организаций могла бы добиться успеха в одиночку? |
But women can't do this alone: men and boys must be partners in the movement for human rights protections and advocates for equality. |
Однако женщины не могут добиться этого в одиночку: мужчины и мальчики должны стать их партнерами в движении за защиту прав человека и сторонниками равноправия. |
While gender ministries and commissions can be powerful advocates for gender justice, they can not do it alone. |
И хотя министры и комиссии, отвечающие за вопросы гендерного равенства, могут быть ярыми поборниками гендерного правосудия, они не в состоянии решить эту задачу в одиночку. |
Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. |
Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг. |
The United Nations is taking on, and must continue to take on, global challenges that no Government can tackle alone. |
Организация Объединенных Наций берет на себя и должна продолжать брать на себя решение глобальных проблем, с которыми в одиночку не может справиться ни одно правительство. |
It has become evident that eliminating the scourge of narcotics from our society and the region is an endeavour unattainable by Afghanistan alone. |
Стало очевидно, что Афганистан не может в одиночку предпринять усилия по ликвидации зла, которое представляют собой наркотики. |
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. |
Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку. |
These tasks cannot be accomplished by the Department of Peacekeeping Operations alone: the concerted efforts of peace, security and development actors will be needed. |
В одиночку Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии справиться с этими задачами, для чего требуются согласованные усилия разных органов, занимающихся вопросами мира, безопасности и развития. |
We are at the Rubicon, and no one of us can cross it alone. |
Мы достигли Рубикона, и никто из нас не сможет перейти его в одиночку. |
Many of these problems, by their very nature, cannot be resolved successfully by African countries acting alone or even acting together. |
Многие из этих проблем в силу своего характера не могут быть с успехом разрешены африканскими странами, если они будут действовать в одиночку или даже сообща. |
The fact that Karzai is decent and well intentioned does not alleviate his problem, which he is incapable of addressing alone. |
Сам факт, что Карзаи является порядочным человеком и имеет хорошие намерения, не облегчает проблему, которую он не в состоянии решить в одиночку. |
For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. |
Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане. |
If they abandon macroeconomic discipline, as Hungary and possibly the Czech Republic may be doing, they alone will face the consequences. |
Если они откажутся от макроэкономического порядка, что возможно делают Венгрия и Чешская Республика, то они в одиночку столкнутся с последствиями. |
These and other emerging threats to our security, including terrorism, crime and environmental degradation, affect every one of us but are beyond the reach of any of us alone. |
Эти и другие новые угрозы для нашей безопасности, в том числе терроризм, преступность и экологическая деградация, затрагивают всех нас, но решение этих проблем неподвластно никому из нас, если пытаться сделать это в одиночку. |
But the stark reality is that no matter how hard we try, we cannot do it alone. |
Однако суровая правда состоит в том, что, как бы мы ни старались, сделать это в одиночку мы не в состоянии. |
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. |
Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |
Major efforts are being mobilized on the continent to fight this threat, but it is obvious that Africa alone cannot possibly overcome it. |
На континенте предпринимаются серьезные усилия с тем, чтобы бороться с этой угрозой, но вполне очевидно, что Африке не преодолеть его в одиночку. |