Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
No country is truly safe from terrorism and no one is capable of fighting it alone. Ни одна страна не может утверждать, что ей не угрожает терроризм, и никто не способен бороться с ним в одиночку.
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать.
For too long we have allowed the people of Somalia to struggle alone on, or virtually over, the horizon of Security Council attention. Слишком долго мы допускали то, что народ Сомали боролся в одиночку на горизонте, практически даже за горизонтом, внимания Совета Безопасности.
We are prepared to work with the Council to reach this objective, but we cannot do it alone. Мы готовы сотрудничать с Советом в усилиях по достижению этой цели, но мы не можем достичь ее в одиночку.
As we have already said, none of our countries can resolve the problem of the illicit trade in light weapons and small arms alone. Как мы уже заявляли, ни одна из наших стран не в состоянии в одиночку справиться с решением проблемы незаконной торговли легкими вооружениями и стрелковым оружием.
The unemployed was a person bringing up a child (children) alone; это безработное лицо в одиночку воспитывает ребенка (детей);
For most Permanent Missions, it would be impossible alone to process all the information to be provided by States under the draft resolution. Для большинства постоянных представительств будет невозможно обрабатывать в одиночку всю информацию, которую государства будут предоставлять в соответствии с проектом резолюции.
The fact is that there are some steps that the President cannot take alone, as they require participation by the opposition and other stakeholders. Реальность такова, что есть меры, которые президент не может принимать в одиночку, поскольку они требуют участия оппозиции и других сторон.
And who here can say that either of those organizations would have succeeded alone? И кто мог бы утверждать здесь, что одна их этих организаций могла бы добиться успеха в одиночку?
But women can't do this alone: men and boys must be partners in the movement for human rights protections and advocates for equality. Однако женщины не могут добиться этого в одиночку: мужчины и мальчики должны стать их партнерами в движении за защиту прав человека и сторонниками равноправия.
While gender ministries and commissions can be powerful advocates for gender justice, they can not do it alone. И хотя министры и комиссии, отвечающие за вопросы гендерного равенства, могут быть ярыми поборниками гендерного правосудия, они не в состоянии решить эту задачу в одиночку.
Neither the States of the subregion nor the African Union, through the African Union Mission in Somalia, can stem this illness alone. Ни государства субрегиона, ни Африканский союз с помощью Миссии Африканского союза в Сомали не могут в одиночку победить этот недуг.
The United Nations is taking on, and must continue to take on, global challenges that no Government can tackle alone. Организация Объединенных Наций берет на себя и должна продолжать брать на себя решение глобальных проблем, с которыми в одиночку не может справиться ни одно правительство.
It has become evident that eliminating the scourge of narcotics from our society and the region is an endeavour unattainable by Afghanistan alone. Стало очевидно, что Афганистан не может в одиночку предпринять усилия по ликвидации зла, которое представляют собой наркотики.
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку.
These tasks cannot be accomplished by the Department of Peacekeeping Operations alone: the concerted efforts of peace, security and development actors will be needed. В одиночку Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии справиться с этими задачами, для чего требуются согласованные усилия разных органов, занимающихся вопросами мира, безопасности и развития.
We are at the Rubicon, and no one of us can cross it alone. Мы достигли Рубикона, и никто из нас не сможет перейти его в одиночку.
Many of these problems, by their very nature, cannot be resolved successfully by African countries acting alone or even acting together. Многие из этих проблем в силу своего характера не могут быть с успехом разрешены африканскими странами, если они будут действовать в одиночку или даже сообща.
The fact that Karzai is decent and well intentioned does not alleviate his problem, which he is incapable of addressing alone. Сам факт, что Карзаи является порядочным человеком и имеет хорошие намерения, не облегчает проблему, которую он не в состоянии решить в одиночку.
For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане.
If they abandon macroeconomic discipline, as Hungary and possibly the Czech Republic may be doing, they alone will face the consequences. Если они откажутся от макроэкономического порядка, что возможно делают Венгрия и Чешская Республика, то они в одиночку столкнутся с последствиями.
These and other emerging threats to our security, including terrorism, crime and environmental degradation, affect every one of us but are beyond the reach of any of us alone. Эти и другие новые угрозы для нашей безопасности, в том числе терроризм, преступность и экологическая деградация, затрагивают всех нас, но решение этих проблем неподвластно никому из нас, если пытаться сделать это в одиночку.
But the stark reality is that no matter how hard we try, we cannot do it alone. Однако суровая правда состоит в том, что, как бы мы ни старались, сделать это в одиночку мы не в состоянии.
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер.
Major efforts are being mobilized on the continent to fight this threat, but it is obvious that Africa alone cannot possibly overcome it. На континенте предпринимаются серьезные усилия с тем, чтобы бороться с этой угрозой, но вполне очевидно, что Африке не преодолеть его в одиночку.