Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
I was supposed to face this alone! Я должна была разобраться с этим в одиночку!
Doris, I'm playing alone! Дорис, я играю в одиночку!
All right, what if Hobbs wasn't eating alone? Ладно, что делать, если Хоббс не ел в одиночку?
No, Intel indicates that she probably works alone, but we can't be too careful. Нет, скорее всего, она работает в одиночку, но мы все равно должны быть осторожны.
Is it right he should bear this burden alone? Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку?
It appeared that the boy had been living alone, and like an animal, for some years. Было похоже, что он несколько лет прожил в одиночку, как животное.
You want to send me out there alone? Ты собираешься отправить меня туда в одиночку?
Well, 6,083 files that you can't get through alone. Ладно, 6,083 файла, которые ты не можешь просмотреть в одиночку.
Are you sure this is something you want to take on alone? ты уверена, что хочешь заниматься этим в одиночку?
No single country, nor group of countries, alone can abate the pollution caused by the production, use and releases of pentabromodiphenyl ether. Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут снизить уровень загрязнения, вызываемого производством, применением и выбросами пентабромдифенил эфира.
At the same time, it was noted that non-governmental organizations alone could not achieve change, and should therefore continue to collaborate with government and other stakeholders, especially with parliamentarians. Одновременно отмечалось, что в одиночку неправительственные организации не смогут добиться изменений и поэтому следует и впредь сотрудничать с правительствами и другими заинтересованными сторонами, особенно с парламентариями.
The President of Slum Dwellers International stressed that governments alone cannot deliver target 11 and that the process has to be driven by the people. В своем выступлении президент Международной ассоциации обитателей трущоб подчеркнул, что, действуя в одиночку, правительства не смогут выполнить задачу 11 и что движущей силой этого процесса должно быть само население.
No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим.
As we come to terms with the complex nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. Ставя перед собой столь сложную по своему характеру задачу, мы отчетливо осознаем, что решить проблему эффективного предотвращения вооруженных конфликтов в одиночку не сможет ни одно государство и ни одна организация.
As we come to terms with the multi-layered nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. С учетом многопланового характера эффективной превентивной деятельности нам становится понятно, что ни одно государство и ни одна организация не в состоянии добиться успеха в одиночку.
Although Governments must play a central role in the response, we alone cannot tackle this global emergency. Nor can the United Nations. Хотя правительства должны играть центральную роль в этой борьбе, мы не сможем в одиночку разрешить эту неотложную глобальную проблему; не сможет этого сделать и Организация Объединенных Наций.
As well-intentioned and committed as it is, the Commission cannot do that alone; it needs help - information, resources and expertise. При всей своей приверженности и благих намерениях Комиссия не в состоянии сделать это в одиночку; ей необходима помощь - информация, ресурсы и специалисты.
While UNIFEM contributes to the achievement of reported results, it does not claim that it alone can secure significant advances in a particular country or region. ЮНИФЕМ вносит свой вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, но он не претендует на способность в одиночку добиться значительных перемен в той или иной стране или регионе.
But UNMIS could not fulfil its mandate alone without the support of the international community, in the form of both assessed and voluntary contributions. Однако МООНВС не сможет выполнить свой мандат в одиночку без поддержки международного сообщества, которая должна быть оказана в форме как начисленных, так и добровольных взносов.
Women must balance work and family responsibilities, but they should not be alone in bearing the burden. Им приходится сочетать обязанности по работе и семейные обязанности, но такую ношу они не должны нести в одиночку.
Lack of technical support and supervision in the field has meant that midwives work alone most of the year, being visited on rare occasions. Недостаточная техническая поддержка и слабость руководства на местах приводят к тому, что большую часть времени акушерки работают в одиночку, получая помощь от случая к случаю.
Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск.
It was understood that no country or international organization alone would be able to bear the burden of and responsibility for the peace and reconstruction process in Afghanistan. Было достигнуто понимание в отношении того, что ни одна страна и ни одна международная организация не способна в одиночку нести бремя ответственности за осуществление процесса обеспечения мира и восстановления в Афганистане.
In the draft outcome document we have acknowledged that Member States have a shared responsibility for each other's security, since no State can stand alone against transnational threats. В проекте итогового документа нами признано, что государства-члены несут совместную ответственность за безопасность друг друга, поскольку ни одно государство не способно в одиночку противостоять транснациональным угрозам.
The manifestations of transnational organized crime had reached such a magnitude that no country could combat them alone, not even with the most sophisticated military and intelligence-related technologies. Распространение транснациональной организованной преступности достигло таких масштабов, что ни одна страна в одиночку не может противостоять ему, даже с помощью наиболее передовых военных и разведывательных технологий.