I was supposed to face this alone! |
Я должна была разобраться с этим в одиночку! |
Doris, I'm playing alone! |
Дорис, я играю в одиночку! |
All right, what if Hobbs wasn't eating alone? |
Ладно, что делать, если Хоббс не ел в одиночку? |
No, Intel indicates that she probably works alone, but we can't be too careful. |
Нет, скорее всего, она работает в одиночку, но мы все равно должны быть осторожны. |
Is it right he should bear this burden alone? |
Разве правильно, что он должен нести бремя в одиночку? |
It appeared that the boy had been living alone, and like an animal, for some years. |
Было похоже, что он несколько лет прожил в одиночку, как животное. |
You want to send me out there alone? |
Ты собираешься отправить меня туда в одиночку? |
Well, 6,083 files that you can't get through alone. |
Ладно, 6,083 файла, которые ты не можешь просмотреть в одиночку. |
Are you sure this is something you want to take on alone? |
ты уверена, что хочешь заниматься этим в одиночку? |
No single country, nor group of countries, alone can abate the pollution caused by the production, use and releases of pentabromodiphenyl ether. |
Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут снизить уровень загрязнения, вызываемого производством, применением и выбросами пентабромдифенил эфира. |
At the same time, it was noted that non-governmental organizations alone could not achieve change, and should therefore continue to collaborate with government and other stakeholders, especially with parliamentarians. |
Одновременно отмечалось, что в одиночку неправительственные организации не смогут добиться изменений и поэтому следует и впредь сотрудничать с правительствами и другими заинтересованными сторонами, особенно с парламентариями. |
The President of Slum Dwellers International stressed that governments alone cannot deliver target 11 and that the process has to be driven by the people. |
В своем выступлении президент Международной ассоциации обитателей трущоб подчеркнул, что, действуя в одиночку, правительства не смогут выполнить задачу 11 и что движущей силой этого процесса должно быть само население. |
No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. An effective international regime to counter the threats of nuclear weapons and their proliferation was therefore needed. |
Ни одно государство не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы в одиночку справиться с нынешними вызовами, вследствие чего для борьбы с угрозами, создаваемыми ядерным оружием и его распространением, необходим эффективный международный режим. |
As we come to terms with the complex nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. |
Ставя перед собой столь сложную по своему характеру задачу, мы отчетливо осознаем, что решить проблему эффективного предотвращения вооруженных конфликтов в одиночку не сможет ни одно государство и ни одна организация. |
As we come to terms with the multi-layered nature of effective preventive action, it becomes clear that no State or organization can act alone. |
С учетом многопланового характера эффективной превентивной деятельности нам становится понятно, что ни одно государство и ни одна организация не в состоянии добиться успеха в одиночку. |
Although Governments must play a central role in the response, we alone cannot tackle this global emergency. Nor can the United Nations. |
Хотя правительства должны играть центральную роль в этой борьбе, мы не сможем в одиночку разрешить эту неотложную глобальную проблему; не сможет этого сделать и Организация Объединенных Наций. |
As well-intentioned and committed as it is, the Commission cannot do that alone; it needs help - information, resources and expertise. |
При всей своей приверженности и благих намерениях Комиссия не в состоянии сделать это в одиночку; ей необходима помощь - информация, ресурсы и специалисты. |
While UNIFEM contributes to the achievement of reported results, it does not claim that it alone can secure significant advances in a particular country or region. |
ЮНИФЕМ вносит свой вклад в достижение отражаемых в докладе результатов, но он не претендует на способность в одиночку добиться значительных перемен в той или иной стране или регионе. |
But UNMIS could not fulfil its mandate alone without the support of the international community, in the form of both assessed and voluntary contributions. |
Однако МООНВС не сможет выполнить свой мандат в одиночку без поддержки международного сообщества, которая должна быть оказана в форме как начисленных, так и добровольных взносов. |
Women must balance work and family responsibilities, but they should not be alone in bearing the burden. |
Им приходится сочетать обязанности по работе и семейные обязанности, но такую ношу они не должны нести в одиночку. |
Lack of technical support and supervision in the field has meant that midwives work alone most of the year, being visited on rare occasions. |
Недостаточная техническая поддержка и слабость руководства на местах приводят к тому, что большую часть времени акушерки работают в одиночку, получая помощь от случая к случаю. |
Fathers bringing up children alone and persons with an adopted child are also entitled to additional paid leave. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, также имеют право на оплачиваемый дополнительный отпуск. |
It was understood that no country or international organization alone would be able to bear the burden of and responsibility for the peace and reconstruction process in Afghanistan. |
Было достигнуто понимание в отношении того, что ни одна страна и ни одна международная организация не способна в одиночку нести бремя ответственности за осуществление процесса обеспечения мира и восстановления в Афганистане. |
In the draft outcome document we have acknowledged that Member States have a shared responsibility for each other's security, since no State can stand alone against transnational threats. |
В проекте итогового документа нами признано, что государства-члены несут совместную ответственность за безопасность друг друга, поскольку ни одно государство не способно в одиночку противостоять транснациональным угрозам. |
The manifestations of transnational organized crime had reached such a magnitude that no country could combat them alone, not even with the most sophisticated military and intelligence-related technologies. |
Распространение транснациональной организованной преступности достигло таких масштабов, что ни одна страна в одиночку не может противостоять ему, даже с помощью наиболее передовых военных и разведывательных технологий. |