Windsor wasn't coming alone, Vincent, and you weren't trying to trap him, you were trying to spear him. |
Виндзор бы не пришел в одиночку, Винсент, и ты не расставлял ловушки, ты пытался убить его. |
I should have picked him up, so he wouldn't have to come alone. |
Я должен подбодрить его Он не должен преодолевать это в одиночку |
But, it's strange, even though it's fine to go eat ramen by yourself why is it so bad to have yakiniku alone? |
Как это странно, даже рамен можно прекрасно есть одному, так почему же в одиночку так плохо есть якинику? |
You could never have done this alone... with the roadblocks we'd put up, with the search parties. |
ы никогда не смогли бы сделать этого в одиночку... с блокпосты, мы бы миритьс€, с поиском сторон. |
He alone would climb to the highest room of the tallest tower to enter the princess's chambers, cross the room to her sleeping silhouette, pull back the gossamer curtains to find her... |
В одиночку взберется он на самую высокую башню, в самую верхнюю комнату чтоб войти в опочивальню принцессы, и пройти через комнату к ее спящему силуэту, отодвинуть изящную штору, чтоб найти ее... |
l wouldn't go without Armel, and I wouldn't do it alone. |
Не хотел бежать без Армеля. И в одиночку не хочу. |
But the day they find out that they have to pay a fine, they said you were acting alone and they're letting you go to jail? |
Но выяснив, что им придется заплатить штраф, они сказали, что вы действовали в одиночку, и готовы отправить вас в тюрьму. |
I will not trust my freedom to an alliance with Klaus, which means you will fight Dahlia alone, |
Я не доверю свою свободу союзу с Клаусом, что означает, что ты сразишься с Далией в одиночку, |
to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone. |
если необходимо, годами, если необходимо, в одиночку. |
To be surrounded by all of this magic, to know that you could change things, that you could fix things and not succumb to that temptation, well... not very many good people can bear that burden alone. |
Быть окруженным всей этой магией, знать, что ты мог бы изменить какие-то вещи, мог бы исправить их и не поддаваться искушению, что же... совсем не многие хорошие люди способны нести это бремя в одиночку. |
The representative of Uganda asked the Security Council to listen to Africa; he said that the African Union Peace and Security Council was present on the ground and that the United Nations Security Council had never solved any problems in Africa alone. |
Представитель Уганды обратился к Совету Безопасности с просьбой прислушаться к Африке; он заявил, что Совет мира и безопасности Африканского союза присутствует на местах и что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ни разу в одиночку не решил какие-либо проблемы в Африке. |
We advocate returning to the earth, exempting from taxation the assets of those who, alone or with their family, follow the way of the heart by returning to the Earth, returning to the original life of humanity. |
Мы выступаем за возвращение к земле и освобождение от налогов имущества тех, кто в одиночку или вместе с семьей выбирает путь сердца, ведущий к Земле и возвращению к исконной жизни человечества. |
It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. |
Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
The cash benefit for pregnant women was due to pregnant women and those bringing up a child if his/her own income or the income per person in the family did not exceed the monthly amount of the income criterion of a person running a household alone. |
Право на получение денежных выплат, в частности, имеют беременные женщины и женщины, воспитывающие ребенка, если уровень их дохода или дохода на каждого члена семьи не превышает суммы месячного дохода лица, ведущего домашнее хозяйство в одиночку. |
The week or the weekend, alone or in family, the Fast Hotel Colmar Houssen always reserves you the same home and guarantees you a pleasant stay for an economic price! |
Неделе или в выходные дни, в одиночку или в семье, Fast Отель Colmar Houssen вы всегда резерв же дома и гарантируем Вам приятного пребывания на экономическую цену! |
Compound document technologies are commonly utilized on top of a software componentry framework, but the idea of software componentry includes several other concepts apart from compound documents, and software components alone do not enable compound documents. |
Технология составных документов обычно применяется на верхнем уровне каркасов компонентного ПО, но идея компонентного ПО включает некоторые другие концепции, обособленные от составных документов, и компоненты ПО в одиночку только допускают составные документы. |
When Mary Margaret does not understand, Emma explains that Mary Margaret is the only family Emma has and says that it would be better to face the trial together rather than alone. |
Когда Мэри Маргарет не понимает, Эмма объясняет, что Мэри Маргарет является единственной семьёй Эммы и говорит, что было бы лучше, пройти последнее испытание вместе, а не в одиночку. |
A transformed UNIDO should have a clear idea of what it could do best, of what it could not do, and of what it could not do alone, if it was to tackle the multifaceted problems of development and make a sustainable impact. |
Для того чтобы решать многогранные проблемы развития и оказывать устойчивое влияние на процесс развития, преобразованная ЮНИДО должна четко представлять, что она может делать лучше всех, что она делать не может и что она делать не может в одиночку. |
'Plainly, James was in a bad way, so he was taken to hospital, 'leaving Hammond and I to carry on alone. ' |
Очевидно, Джеймс был в плохом состоянии, поэтому он был доставлен в больницу, оставив Хаммонда и меня вести в одиночку. |
"Alone. All alone." |
В одиночку, словно перст, - один. |
Listen, something went wrong, and we will never know what that is, but for all the doctors she saw, for all of the help she received, she was fighting that wrong alone. |
Слушай, что-то пошло не так, и мы никогда не выясним, что именно. но несмотря на то, сколько врачей она повидала, сколько поддержки получала, она боролась с этим злом в одиночку. |
And she might have stepped up and parented her all these years because someone had to do it, but in my honest opinion, she shouldn't have to do it at all, and she definitely shouldn't have to do it alone. |
Когда-то она взялась за это, и притворялась ею все эти годы, потому что кто-то должен был. Но, честно говоря, ей не следовало этого делать вообще, и уж точно она не обязана делать это в одиночку. |
You don't know what it's like to raise a child alone... what it's like to be a single mother, to be expected to work full-time, how to keep a house together, take out the trash. |
Ты не знаешь что значит растить ребенка в одиночку... что значит быть одинокой матерью, работать полный рабочий день, как содержать дом в чистоте и порядке, выносить мусор. |
I know you don't like me being on this side alone, but it's all right when Jamie's here, right? |
Я знаю, тебе не нравится, когда я нахожусь на этой половине в одиночку, но ведь когда здесь Джейми, это нормально, да? |
Proposition - what if no-one is ever really alone, what if every single living being has a companion - a silent passenger, a shadow? |
Предложение - то, что, если никто не является либо действительно в одиночку, что, если каждый живое существо имеет компаньона - молчание пассажира, тень? |