and headed on alone, until at last I got my first close-up look at the volcano. |
и продолжил путь в одиночку, пока, наконец, впервые не увидел вулкан вблизи |
But I have learnt many things in the darkness, and one of them is this - I cannot do this alone. |
Но я многое понял, сидя темноте, я понял, что в одиночку я не справлюсь. |
You don't have to be alone in this. |
Не стоит справляться с этим в одиночку, ясно? |
Women increasingly migrated alone, from rural to urban areas as well as from rural to other rural areas, as well as internationally. |
Женщины все чаще вынуждены в одиночку переезжать из сельских районов в города, а также из одних сельских районов в другие и в другие страны. |
As is the case with most national penal systems, international criminal law does not hold criminally liable only those persons who, either alone or jointly with other persons, physically commit international crimes. |
Как и большинство национальных уголовно-правовых систем, международное уголовное право предусматривает уголовную ответственность не только для тех лиц, которые либо в одиночку, либо совместно с другими лицами физически совершают международные преступления. |
I have a star to follow, I've always told you, and I must follow it alone. |
У меня есть звезда, чтобы идти за ней, я всегда говорил тебе, и я должен идти в одиночку. |
Calling upon Member States to take collective action to meet a challenge which no State could or should face alone, the Chair proposed a thematic discussion around the following thematic clusters: |
Призвав государства-члены предпринять коллективные действия для решения сложной проблемы, которую ни одно государство не может решить в одиночку и с которой оно не должно оставаться наедине, Председатель предложила провести тематическое обсуждение, основанное на рассмотрении следующих блоков вопросов: |
According to the OFS poverty statistic, the category of women raising children alone remains the category which presents the highest degree of poverty. |
Согласно статистике ФСУ по проблеме бедности, для категории женщин, которые в одиночку воспитывают своих детей, по-прежнему характерен самый высокий показатель уровня и бедности. |
Young men tend to make up the rank and file in military and paramilitary forces, and also comprise the majority of civilians involved in violent activity, either alone or in groups. |
Из молодых людей, как правило, состоят военные и полувоенные формирования, и они также составляют большинство тех гражданских лиц, которые совершают акты насилия либо в одиночку, либо в составе групп. |
Together, women handle problems of informal business that they cannot handle alone, such as planting; harvesting; irrigation; growing of tobacco, grains and silkworms; and fruit and cotton picking. |
Женщины сообща решают проблемы неформального бизнеса, которые в одиночку решить невозможно, такие, как сев, сбор урожая, ирригация, выращивание табака, зерна, тутовых коконов, сбор фруктов и хлопка. |
Turning to the issue of terrorism, he said that for many years his Government had faced the terrorist threat alone despite requests for help from the international community; Algeria had paid a heavy price to protect the viability of the Republic. |
Касаясь проблемы терроризма, выступающий говорит, что на протяжении многих лет правительство страны в одиночку боролось с угрозой терроризма, несмотря на просьбы о предоставлении помощи со стороны международного сообщества; Алжир заплатил дорогую цену за защиту Республики. |
Today in New York all the world's countries have joined together in a desire to act together, because no single State has the means to respond alone to the problems the planet faces. |
Сегодня в Нью-Йорке все страны собрались вместе, ведомые стремлением к сотрудничеству, поскольку ни одно отдельно взятое государство не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы в одиночку решить все те проблемы, с которыми сталкивается планета. |
The first is that no country alone, however resourceful it may be, can successfully overcome these challenges on its own, at least not in the medium term, because these are challenges noted for their complexity and interrelationships with other global problems and phenomena. |
Во-первых, ни одна страна, какими бы ресурсами она ни обладала, не способна в одиночку решить эти проблемы - как минимум, в среднесрочной перспективе - в силу как сложности этих проблем, так и их взаимосвязанности с другими глобальными проблемами и явлениями. |
The OIC, however, is not trying to address all of these challenges alone; it has willing partners, including the United Nations and its specialized agencies, civil society and other regional organizations. |
Вместе с тем ОИК не стремится решить все указанные проблемы в одиночку, у Организации есть надежные партнеры в лице Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, гражданского общества и других региональных организаций. |
The EU, however, recognizes that the Afghan Government does not have the means to deliver on its objectives alone and that it will need the sustained support of the international community for many years to come. |
Однако ЕС признает, что правительство Афганистана не располагает средствами для решения этих задач в одиночку и что в предстоящие годы потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
He has warned that in the era of globalization critical issues cannot be resolved by States acting alone, but on the basis of cooperation, partnerships and burden-sharing among the Member States, the United Nations, regional organizations and civil society. |
Он предупреждает нас о том, что в эпоху глобализации критически важные вопросы должны решаться государствами не в одиночку, а лишь на основе сотрудничества, партнерства и совместной ответственности государств-членов, органов Организации Объединенных Наций, региональных организаций и организаций гражданского общества. |
Further, he wished to hear how unilateral actions impeded the work of UNODC, given the fact that action by one State alone could not appropriately address the issues. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом односторонние действия затрудняют деятельность ЮНОДК, учитывая, что действия отдельного государства, осуществляемые в одиночку, не могут привести к удовлетворительному решению проблемы. |
African countries, owing to the weakness of their economies and to the resulting weakness of their health-care systems, are not in a position to face alone the challenges of the disease. |
Из-за слабой экономики, и, как следствие, слабой системы здравоохранения, африканские государства не в состоянии в одиночку справиться с проблемами данного заболевания. |
Certainly, the primary responsibility for achieving the Millennium Goals rests with the developing countries, but it is also clear that their efforts deserve the support of the international community, particularly of their developed partners, because most of the developing countries will not succeed alone. |
Разумеется, что главную ответственность за достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, несут сами развивающиеся страны, однако также ясно, что их усилия заслуживают поддержки со стороны их развитых партнеров, поскольку большинство развивающихся стран не добьются успехов, действуя в одиночку. |
Prior to the 2006 Fijian coup d'état Fiji had a multi-party system, with numerous parties in which no one party had a chance of gaining power alone, forcing parties to work with each other to form coalition governments. |
До фиджийского государственного переворота в 2006 году Фиджи имела многопартийную систему, при которой ни одна из сторон не имела возможности получить власть в одиночку, заставляя их формировать коалиционные правительства. |
Surprisingly, the other big purchases on the site alone (2000 yen to 5000 yen) per month for the popular works available only in $ 38 (about 3800 yen per dollar and 100 yen) is a free download all. |
Удивительно, но другие крупные покупки на сайте в одиночку (2000 йен до 5000 иен) в месяц на популярные произведения только на $ 38 (около 3800 йен за доллар и 100 йен) является бесплатной загрузки всех. |
I never had any special interest in the Church before, but now I feel a great affection and admiration because the Church alone has had the courage and persistence to stand for intellectual truth and moral freedom. |
Я никогда не имел особого интереса к Церкви, но теперь я чувствую большую привязанность и восхищение, потому что Церковь в одиночку имела мужество и упорство выстоять на разумной истине и нравственной свободе. |
Frustrated by unexpected changes in her own life that do not coincide with her dreams, the girl is not willing to sit in her hotel room and decides to visit the theater alone - she knows all the roles, all the musical parties in today's performance. |
Расстроенная неожиданными переменами в собственной жизни, не совпадающими с её мечтами, девушка не может усидеть в гостиничном номере и решается в одиночку посетить театр - все роли, все музыкальные партии в сегодняшнем представлении она знает наизусть. |
"I'll do what I have to do alone." |
"Я сделаю, то что должен в одиночку." |
The Industrial Development Report 2002/2003 had confirmed that developing countries could not bear the costs and risks of industrial development alone, and required partners in the government and private sectors to facilitate access to technology. |
Доклад о промышленном развитии 2002/2003 года подтвердил, что развивающиеся страны не могут в одиночку нести расходы и риски, связанные с промышленным развитием, и нуждаются в партнерах в правительстве и частном секторе для содействия передаче технологии. |