However, we must not overlook the reality that Afghanistan, with its extremely limited means and massive economic and financial needs, is not in a position effectively to accomplish this task alone. |
Однако мы не должны игнорировать реальность, заключающуюся в том, что Афганистан с его крайне ограниченными средствами и огромными экономическими и финансовыми нуждами не в состоянии эффективно решить эту проблему в одиночку. |
The United Nations could not, however, act alone; adequate measures to protect personnel could be taken only with the help of Member States. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций не может действовать в одиночку; адекватные меры для защиты сотрудников могут быть приняты лишь при содействии государств-членов. |
Just as the United Nations does not claim a monopoly of the instruments discussed above, neither can it alone apply them. |
Не претендуя на монопольное право применять рассмотренные выше средства, Организация Объединенных Наций не может также и применять их в одиночку. |
We can no longer shoulder alone the humanitarian burden imposed upon us by humanitarian principles and the agreements we have signed. |
Мы уже не в состоянии в одиночку нести бремя, связанное с решением гуманитарных задач, вытекающих из тех гуманитарных принципов и соглашений, под которыми мы поставили свою подпись. |
There is today no one country or group of countries ready and able to cope with new world disorder all alone, and since regional instability and economic dislocation affect all our interests, we need a strong and effective United Nations. |
Сегодня ни одна страна или группа стран не готова и не в состоянии справиться в одиночку с новым беспорядком в мире, а поскольку региональная нестабильность и экономические неурядицы затрагивают интересы всех нас, мы нуждаемся в сильной и эффективной Организации Объединенных Наций. |
And I'm seeing this guy, Ronnie, and... all he's going through being alone, and... his life's torn to shreds. |
И я вижу этого парня, Ронни... как он через всё проходит в одиночку, и... его жизнь разлетелась на куски. |
So we should just be anonymous losers who eat lunch alone and never get invited to parties? |
Значит, мы должны быть неизвестными неудачниками, которые всегда обедают в одиночку, и кого никогда не приглашают на вечеринки? |
And who will do so in the arena, where every man must stand alone? |
И кто будет это делать на арене? Где каждый стоит в одиночку? |
But do you think it was the right decision that she raised me alone? |
Но как ты считаешь, растить меня в одиночку - это было верное решение? |
Look, you're clearly going through something right now, and I'm not going to let you go through it alone. |
Слушай, очевидно, у тебя сейчас не все гладко, и я не позволю тебе справляться с этим в одиночку. |
To do so required subregional, regional and global integration because no country, however developed, could stand alone; at the same time, such complementary action must be just, equitable and sound. |
С этой целью необходимо добиваться субрегиональной, региональной и глобальной интеграции, поскольку ни одна страна, как бы развита она ни была, не может обеспечить свое существование в одиночку, однако эта взаимодополняемость должна основываться на принципах справедливости, равенства и открытости. |
In this way, they could sit back and say, "I told you so!" If we are marching alone, therefore, it is because our partners have decided to march out of step. |
Тогда они могут все бросить и сказать: "Мы же вам говорили!" Поэтому, если мы идем далее в одиночку, то это потому, что наши партнеры решили идти не в ногу с нами. |
The Australian experience has shown that individual land holders, community groups and non-governmental organizations must play a crucial role in the implementation of the Convention; Government cannot do it alone. |
Австралийский опыт свидетельствует о том, что отдельные владельцы земли и землепользователи, группы таких людей и неправительственные организации призваны сыграть важнейшую роль в осуществлении Конвенции, правительству здесь в одиночку не справиться. |
The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. |
Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией. |
The number of refugees and displaced persons was now greater than ever before and the High Commissioner should not be left to shoulder that burden alone; it was the responsibility of the international community to continue its search for a sustainable and durable solution. |
Число беженцев и перемещенных лиц в настоящее время выше, чем когда-либо раньше, и Верховный комиссар не должна нести это бремя только в одиночку; международное сообщество ответственно за то, чтобы продолжать поиск устойчивого и долгосрочного решения. |
What, and leave you out here all alone in the wilderness to make all these important decisions? |
И позволить вам в одиночку в этом лесу принимать все важные решения? |
We have to bear in mind that no one can fight the problem alone because of the growing violence and economic power of the criminal organizations. |
Мы не должны упускать из виду то, что никто не сможет решить эту проблему в одиночку в условиях растущего насилия и экономической мощи преступных организаций. |
It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. |
Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку. |
The magnitude of those challenges, coupled with the reality that advanced communications and global commerce have blurred national boundaries, renders States and their Governments less and less able to face or solve these problems alone. |
В силу масштабности этих проблем и того объективного факта, что под воздействием современных средств связи и глобальной торговли национальные границы стираются, государствам и их правительствам становится все труднее преодолевать или решать эти проблемы в одиночку. |
That task must be placed at the door of the United Nations because, quite simply, no other group, no nation, can take them on alone. |
Эта задача должна быть поставлена перед Организацией Объединенных Наций, поскольку просто никакая другая группа или государство не могут решить ее в одиночку. |
No part of it is entirely separate from the whole, and no one can act in that global economy in an effective way, entirely alone. |
Ни одна ее часть не отделена полностью от общего целого, и в условиях этой глобальной экономики никто не может эффективно действовать в одиночку. |
Today, more than ever before, we live in an interconnected and interdependent world and face challenges and threats that no nation can tackle alone. |
Сегодня мы живем в беспрецедентно взаимосвязанном и взаимозависимом мире и сталкиваемся с вызовами и угрозами, с которыми ни одна страна не справится в одиночку. |
However, they would not have the capacity to do so alone, as France is preparing to withdraw all its troops, currently totalling more than 1,400, and consequently its logistical support for MISAB by mid-April 1998. |
Однако они будут не в состоянии делать это в одиночку в условиях, когда Франция готовится вывести весь свой контингент, насчитывающий в настоящее время более 1400 человек, а затем прекратить к середине апреля 1998 года оказание материально-технической поддержки МИСАБ. |
It would be unfortunate if things were to be left in their present state, especially when the developing countries with their weak economic base have to cater to the dictates of market mechanisms alone. |
Было бы печально, если бы все осталось в нынешнем виде, особенно тогда, когда развивающимся странам с их слабыми экономическими базами приходится в одиночку справляться с диктатом рыночных механизмов. |
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. |
Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира. |