| In this era of globalization there are hardly any international issues that can be resolved by one single nation, alone. | В нынешнюю эпоху глобализации едва ли есть такие международные проблемы, которые та или иная страна может решить в одиночку. |
| However, it should not be up to the international community alone to support Somalia. | Однако не только международное сообщество должно в одиночку поддерживать Сомали. |
| They agreed that the banking system alone would not be able to provide comprehensive solutions for cyberfinance. | Они согласились с тем, что банковская система в одиночку не смогла бы найти комплексных решений для кибер-финансирования. |
| That is the responsibility, even the duty, of the Government, but it cannot do it alone. | Это ответственность и даже долг правительства, но оно не может справиться с этим в одиночку. |
| As the Declaration so strongly underscores, Governments alone cannot begin to address the global AIDS crisis. | Как выразительно подчеркивается в Декларации, в одиночку страны не могут преодолеть кризис, вызванный СПИДом. |
| The reason we are here today, as we already know, is that Governments cannot effectively deal alone with the HIV/AIDS problem. | Причиной, по которой мы собрались здесь сегодня, является неспособность правительств эффективно справляться в одиночку с проблемой ВИЧ/СПИД. |
| One country alone, whether rich or powerful, cannot fight effectively against this scourge. | Ни одна страна, будь то богатая или могущественная, не в состоянии в одиночку эффективно бороться с этим бедствием. |
| We have set ourselves a truly ambitious agenda, which no State can achieve alone. | Мы поставили перед собой поистине грандиозную задачу, которую в одиночку не может решить ни одно государство. |
| Many African countries are working to fight malaria, but they cannot do it alone. | Многие африканские страны работают в области борьбы в с малярией, но они не могут делать этого в одиночку. |
| UNIFEM alone cannot achieve these goals, and will therefore collaborate with its strategic partners in governments, United Nations organizations and civil society to accomplish them. | ЮНИФЕМ не может достичь этих целей в одиночку, и поэтому для их достижения он будет взаимодействовать со своими стратегическими партнерами в правительствах, организациях системы Организации Объединенных Наций и гражданском обществе. |
| No single State should act alone without the assistance of the others. | Ни одно государство не должно действовать в одиночку без помощи других государств. |
| Since terrorism was transnational, no country could combat it alone; the international community's response must be predicated on cooperation and coordination among States. | Поскольку терроризм носит транснациональный характер, ни одна страна не может бороться с ним в одиночку; ответные действия международного сообщества должны быть основаны на сотрудничестве и координации между государствами. |
| Prevention cannot be achieved by States alone. | В одиночку государствам не обеспечить предотвращения конфликтов. |
| Our effort requires togetherness; no one can claim this issue alone. | Наша работа требует сплоченности; в одиночку эту проблему решить невозможно. |
| No one on this Earth can alone protect themselves from the consequences of climate warming, the clash of civilizations, major epidemics. | Никто на этой Земле не способен в одиночку защититься от последствий потепления климата, от столкновения цивилизаций, от крупных эпидемий. |
| But by no means have we struggled alone. | Однако трудимся мы отнюдь не в одиночку. |
| Joint efforts were needed to beat poverty and hunger: no country could do so alone. | Для искоренения нищеты и голода необходимы совместные усилия, так как ни одна страна не сможет справиться с решением этой задачи в одиночку. |
| For modern small enterprises the major problem is isolation - the fact that they are operating alone in a competitive environment. | Основная проблема современных малых предприятий состоит в их изоляции, поскольку они работают в одиночку в условиях конкурентной среды. |
| However, the Commission will not be able to address the broader capacity problems alone. | Однако Комиссия не сможет в одиночку решить более общие проблемы, связанные с наличием потенциала. |
| The International Tribunal cannot perform alone the work of justice and memory required for rebuilding a national identity. | Международный трибунал не в состоянии в одиночку справиться со всей работой по установлению справедливости, необходимой для возрождения национального достоинства. |
| Terrorism does not stop at national borders, and shaping globalization is a task that Governments can no longer tackle alone. | Для терроризма национальные границы - не препятствие, и поэтому регулирование процесса глобализации представляет собой одну из тех задач, заниматься решением которых в одиночку правительства уже не могут. |
| Developing countries cannot be expected to do this alone. | Развивающиеся страны вряд ли смогут добиться этого в одиночку. |
| Yes, we must address those conditions according to our national capacity, but we cannot go it alone. | Да, мы должны разрешать эти проблемы в соответствии с нашим национальным потенциалом, но мы не можем сделать этого в одиночку. |
| We have not fought this battle alone. | Мы ведем эту борьбу не в одиночку. |
| To that end, the Security Council and other United Nations bodies must not try to work alone. | Совет Безопасности и другие органы Организации Объединенных Наций не должны действовать в одиночку для достижения этой цели. |