Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
There have been anecdotal reports of Korean owners being awakened by their Jindo one morning to be led deep into the forest to a deer the dog had taken down alone. Имеются отдельные сообщения корейских владельцев о том, что собака утром вела их в лес к туше оленя, убитого собакой в одиночку.
On 8 October, when his company encountered intense fire from an entrenched hostile force, Sfc. Burris charged forward alone, throwing grenades into the position and destroying approximately 15 of the enemy. 8 октября, когда его рота попала под плотный огонь окопавшегося неприятеля сержант первого класса Бёррис в одиночку бросился вперёд, бросая гранаты и уничтожив приблизительно 15 врагов.
Furthermore, it holds that the State alone 'reconciles' class antagonisms in society, and that the strife which gives rise to Communism can be harmonized. Кроме того, сторонники классового сотрудничества считают, что государство в одиночку «примиряет» классовые противоречия в обществе, оно может гармонизировать отношения между классами.
But, to rely on the US government alone to plot the most effective strategy in the shadow of possible internal group-think is asking too much. Однако полагаться на то, что правительство США в одиночку построит наиболее эффективную стратегию в тени возможного внутреннего группового мышления - значит просить слишком много.
This is the fate and history that our State has to bear - its Chornobyl Cross - mostly by itself, alone with its own difficulties and trials. Судьба и история распорядились так, что нашему государству приходится нести «чернобыльский крест» прежде всего самим, переживая в одиночку собственные трудности и испытания.
As I read piece about Burma, my mind kept coming back to the image of the woman cowering in her home, waiting alone or with her children for "her turn". Читая статью о Бирме, я все время представляла образ женщины, забившейся в страхе в угол и ожидающей в одиночку или вместе со своими детьми "своей очереди".
Kiribati was trying to adapt, by buying land offshore, building seawalls and focusing on education and skills training for its population, but could not face the challenges alone. Кирибати пытается адаптироваться, закупая землю в других территориях, строя дамбы и уделяя особое внимание образованию и привитию надлежащих навыков среди своего населения, однако страна не способна противостоять этим проблемам в одиночку.
HRW further indicated that Colombia's institutions of justice, and particularly its Supreme Court, have stood almost alone in bravely facing down the paramilitary threat, but they have to constantly struggle to defend their independence. ХРУ далее сообщает, что органы юстиции Колумбии, и особенно ее Верховный суд, практически в одиночку мужественно противодействуют угрозе со стороны военизированных формирований и одновременно вынуждены постоянно отражать посягательства на свою независимость13.
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку.
InterRidge promotes interdisciplinary, international studies of oceanic spreading centers by creating a global research community, planning and coordinating new science programs that no single nation can achieve alone, exchanging scientific information, and sharing new technologies and facilities. InterRidge способствует междисциплинарному, международному изучению центров океанического спрединга посредством создания глобального исследовательского сообщества, планирует и координирует новые научные программы, реализация которых невозможна ни одной из стран в одиночку, производит обмен научной информацией и продвигает новые технологии и оборудование.
These trends link the fate and future of today's seven billion people as never before. No nation alone can solve the great global challenges of the twenty-first century. International cooperation is a universal need. Эти тенденции как никогда прежде связывают воедино судьбу и будущее сегодняшних семи миллиардов человек. Ни одна нация не может больше решить глобальные проблемы двадцать первого столетия в одиночку.
And it needed to happen everywhere; otherwise, every individual government would have this built-in excuse mechanism that they couldn't possibly carry the burden of global action alone. И оно должно проходить повсюду, иначе каждое правительство в отдельности сможет автоматически ссылаться на то, что они не могут в одиночку нести ношу глобального развития.
Thus, without international cooperation and active political will, it would be virtually impossible for any country acting alone, powerful though it might be, to bring about an effective and definitive response. Таким образом, без международного сотрудничества и активной политической воли даже самой могущественной стране будет практически невозможно в одиночку справиться эффективно и определенно с такими проблемами.
Noting that urbanization could not be dealt with by any one actor alone and that partnerships were therefore essential, he concluded by declaring the twenty-third session of the Governing Council officially open. Отметив, что проблему урбанизации нельзя решить в одиночку и что партнерства имеют в этой связи огромное значение, он официально объявил двадцать третью сессию Совета управляющих открытой.
I shall start back to Rome. I'll muster my troops and let it be known I intend To go east to confront Brutus and Cassius alone. Я возвращаюсь в Рим, чтобы собрать мои войска и объявить им, что собираюсь в одиночку идти на восток, навстречу Бруту и Кассию.
Tamsen Donner had just arrived at the Murphy cabin, and she could have walked out alone but chose to return to her husband, even though she was informed that no other relief party was likely to be coming soon. Тэмсен Доннер недавно прибыла к семье Мерфи, где могла бы ходить в одиночку, но она предпочла вернуться к мужу, даже несмотря на то, что ей сообщили, что никаких других групп спасателей в ближайшее время не ожидается.
The hotel provides a perfect blend of true comfort, refined taste, cosiness and simple elegance that offers its guests the utmost relaxation, peace and harmony while travelling alone or together with family. Гостиница сочетает в себе высокий уровень комфорта с утонченностью, уют с элегантной простотой, которые гарантируют прекрасный отдых, покой и гармонию как путешествующим в одиночку, так и любителям семейного времяпрепровождения.
You are all alone to struggle against the 1983 brains, beat it to the end and, well, maybe relive the levels you have already completed or even tailor them to your taste by using the in-built level editor. Вам предстоит в одиночку бороться против умов 1983 года, победить и, возможно, сыграть уже пройденные уровни заново или даже переделать их под собственный вкус при помощи редактора уровней. За дополнительной информацией вы можете обратиться к руководству пользователя.
If You really aspire to transform Your garden into a place where You want to spend all Your life, You should necessarily apply for help of architects and designers - anybody can't n manage it making alone. Если Вы действительно стремитесь превратить Ваше имение в место, где захочется провести всю свою жизнь, Вам просто необходимо прибегнуть к помощи архитекторов и дизайнеров ведь в одиночку это никому не под силу.
The ketorolac ophthalmic formulation is associated with a decreased development of macular edema after cataract surgery and is more effective alone rather than as an opioid/ketorolac combination treatment. Офтальмологическая композиция кеторолака связана с уменьшением развития отека макулы после операции по удалению катаракты и более эффективна в одиночку, а не как комбинированное лечение опиоидом/ кеторолаком.
"The global credit crunch and rising prices have made going out to meet a potential mate an expensive way to end up going home alone, and young people are clearly beginning to recognise this," said Max. "Кредитный кризис и повышение цен привели к тому, что выход в свет с целью знакомства стал слишком дорогостоящим способом, который зачастую заканчивается возвращением домой в одиночку, и молодые люди все более уверенно это признают", - говорит Макс.
In the Navigatio, this style of storytelling meshed with a religious ascetic tradition in which Irish monks travel alone in boats, the same way their desert brothers isolated themselves in caves. В «Плавании» этот тип повествования смешивается с религиозной аскетической традицией, когда ирландские монахи в одиночку плавали на лодках, так же как их пустынные собратья удалялись в пещеры.
For all but a few seconds this Non-Commissioned Officer had been moving alone in full view of the enemy and under the continuous aimed fire of their automatic weapons... За все это время, кроме всего лишь нескольких секунд, этот молодой военнослужащий офицерского состава передвигался в одиночку на виду у врага и под его непрерывным прицельным огнем из автоматического оружия.
But Obama cannot do it alone - and, so far, neither the American public nor the US Congress seems committed to reconnecting with its moral compass. Но Обама не должен делать это в одиночку - и до сих пор ни американская общественность, ни Конгресс США не выразили стремления воссоединиться со своим моральным компасом.
Some analysts have recently claimed that this is because the pursuit of GDP growth, job creation, and financial stability, as well as the establishment of priorities when there are tradeoffs, clearly requires political decisions, which should not be made by unelected officials alone. Некоторые аналитики в последнее время утверждают, что это происходит потому, что стремление к росту ВВП, созданию рабочих мест и финансовой стабильности, а также расстановка приоритетов при наличии альтернатив, определенно требует политических решений, которые не должны приниматься невыборными чиновниками в одиночку.