Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
The scale of the disaster created by the floods of 2010 was such that no Government could have managed alone. Масштабы катастрофы, вызванной наводнениями 2010 года, таковы, что ни одно правительство не было бы в состоянии справиться с такой задачей в одиночку.
Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку.
There is an opportunity to take the necessary measures to protect those who cannot alone bear the brunt of adapting to developments. Есть возможность принять необходимые меры в защиту тех, кто в одиночку не способен нести на себе все бремя адаптации к происходящим событиям.
It is not possible for any State to write its success story alone without guaranteeing the success of others. Ни одно государство не может добиться успеха в одиночку, не обеспечив успех других государств.
However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии.
Those detained for a period of time were lodged in good conditions with natural light, women travelling alone and minors being provided with separate rooms. Те лица, задержание которых длится определенное время, содержатся в хороших условиях при естественном освещении, а путешествующим в одиночку женщинам и несовершеннолетним предоставляются отдельные комнаты.
Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества.
I say "we", the nations united, because no country, no matter how large, can respond alone to the great challenges facing humanity. Я говорю «мы», объединенные нации, потому что ни одна страна, какой бы большой она ни была, не может в одиночку справиться с серьезными вызовами, которые стоят перед человечеством.
However, much remains to be done, and we are painfully aware that we cannot do it alone. Однако сделать еще предстоит многое, и мы с болью осознаем, что в одиночку нам не справиться.
the transnational nature of the threat means that no country can face it alone. транснациональный характер этой угрозы означает, что ни одна страна не может справиться с ней в одиночку.
If we are to address this crisis alone, we will need new and additional resources and would appreciate transfers of technology. Если мы будем в одиночку пытаться преодолеть этот кризис, нам придется использовать новые и дополнительные ресурсы, и мы были бы признательны за передачу технологии.
Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон.
In the face of systematic, organized violence, it makes a difference whether one has to respond to it alone or as part of a group. В условиях систематического организованного насилия существует разница между борьбой с подобным насилием в одиночку или в составе группы.
The international trading system can make an important contribution by addressing such global challenges affecting real economies and human needs, although it alone cannot solve the deep-rooted and multifaceted problems. Международная торговая система способна внести важный вклад в решение таких глобальных проблем, затрагивающих реальную экономику и человеческие потребности, хотя в одиночку она не может противостоять глубоко укоренившимся многосторонним вызовам.
No single government or organization can effectively manage the health challenges of migration alone, and HIV strategies that exclude migrants will not be effective. Ни одно правительство, ни одна организация не может в одиночку эффективно решать вопросы здоровья в контексте миграции, и поэтому стратегии по борьбе с ВИЧ, не учитывающие проблемы мигрантов, будут малоэффективными.
Clustering and networking would help solving common problems that they would not be able to address alone, such as packaging, branding and access to export markets. Создание производственных кустов и налаживание сетевых связей могли бы помочь решить общие проблемы, с которыми эти предприятия не смогут справиться в одиночку, такие как упаковывание, закрепление торговых марок и выход на экспортные рынки.
We are never alone in the fight against terrorism because we are all united under the goal of ensuring peace and security for the international community. Мы не ведем борьбу с терроризмом в одиночку, поскольку мы все едины в достижении общей цели обеспечения мира и безопасности для всего международного сообщества.
The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку.
We must learn to face crises collectively and turn them into opportunities, for no one can solve them alone any longer. Мы должны научиться коллективно противостоять кризисам и обращать их в благоприятные возможности, поскольку никто больше не может преодолеть их в одиночку.
Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом.
Since innovation requires investment in research and development, it is a risky endeavour that many firms in developing countries cannot afford to engage in alone. Поскольку инновационная деятельность требует инвестиций в исследования и разработки, она является рискованным начинанием, с которым многие фирмы в развивающихся странах не могут справиться в одиночку.
However, progress was hard to achieve alone, and international cooperation in the area of space technology was essential, as joining forces assured substantive advances and technological breakthroughs. Однако прогресса трудно достигнуть в одиночку, и поэтому в области космической техники крайне необходимо международное сотрудничество, поскольку объединение сил гарантирует значительное продвижение вперед и технологические прорывы.
Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных.
Competitive challenges pose a particular difficulty for small enterprises if they are acting alone to access the market served by larger enterprises as well. Особую проблему для малых предприятий представляет конкуренция, особенно если эти предприятия действуют в одиночку, стремясь получить доступ к рынкам, которыми пользуются и более крупные предприятия.
No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны.