| The scale of the disaster created by the floods of 2010 was such that no Government could have managed alone. | Масштабы катастрофы, вызванной наводнениями 2010 года, таковы, что ни одно правительство не было бы в состоянии справиться с такой задачей в одиночку. |
| Thus, these legal officers must manage a heavy caseload and the majority of the administration of the office alone. | Таким образом, этим сотрудникам по правовым вопросам приходится справляться с большой загруженностью и решением большинства административных вопросов в одиночку. |
| There is an opportunity to take the necessary measures to protect those who cannot alone bear the brunt of adapting to developments. | Есть возможность принять необходимые меры в защиту тех, кто в одиночку не способен нести на себе все бремя адаптации к происходящим событиям. |
| It is not possible for any State to write its success story alone without guaranteeing the success of others. | Ни одно государство не может добиться успеха в одиночку, не обеспечив успех других государств. |
| However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. | Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии. |
| Those detained for a period of time were lodged in good conditions with natural light, women travelling alone and minors being provided with separate rooms. | Те лица, задержание которых длится определенное время, содержатся в хороших условиях при естественном освещении, а путешествующим в одиночку женщинам и несовершеннолетним предоставляются отдельные комнаты. |
| Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. | Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества. |
| I say "we", the nations united, because no country, no matter how large, can respond alone to the great challenges facing humanity. | Я говорю «мы», объединенные нации, потому что ни одна страна, какой бы большой она ни была, не может в одиночку справиться с серьезными вызовами, которые стоят перед человечеством. |
| However, much remains to be done, and we are painfully aware that we cannot do it alone. | Однако сделать еще предстоит многое, и мы с болью осознаем, что в одиночку нам не справиться. |
| the transnational nature of the threat means that no country can face it alone. | транснациональный характер этой угрозы означает, что ни одна страна не может справиться с ней в одиночку. |
| If we are to address this crisis alone, we will need new and additional resources and would appreciate transfers of technology. | Если мы будем в одиночку пытаться преодолеть этот кризис, нам придется использовать новые и дополнительные ресурсы, и мы были бы признательны за передачу технологии. |
| Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. | Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон. |
| In the face of systematic, organized violence, it makes a difference whether one has to respond to it alone or as part of a group. | В условиях систематического организованного насилия существует разница между борьбой с подобным насилием в одиночку или в составе группы. |
| The international trading system can make an important contribution by addressing such global challenges affecting real economies and human needs, although it alone cannot solve the deep-rooted and multifaceted problems. | Международная торговая система способна внести важный вклад в решение таких глобальных проблем, затрагивающих реальную экономику и человеческие потребности, хотя в одиночку она не может противостоять глубоко укоренившимся многосторонним вызовам. |
| No single government or organization can effectively manage the health challenges of migration alone, and HIV strategies that exclude migrants will not be effective. | Ни одно правительство, ни одна организация не может в одиночку эффективно решать вопросы здоровья в контексте миграции, и поэтому стратегии по борьбе с ВИЧ, не учитывающие проблемы мигрантов, будут малоэффективными. |
| Clustering and networking would help solving common problems that they would not be able to address alone, such as packaging, branding and access to export markets. | Создание производственных кустов и налаживание сетевых связей могли бы помочь решить общие проблемы, с которыми эти предприятия не смогут справиться в одиночку, такие как упаковывание, закрепление торговых марок и выход на экспортные рынки. |
| We are never alone in the fight against terrorism because we are all united under the goal of ensuring peace and security for the international community. | Мы не ведем борьбу с терроризмом в одиночку, поскольку мы все едины в достижении общей цели обеспечения мира и безопасности для всего международного сообщества. |
| The complexity of the climate change challenge is such that no one can address it alone. | Проблема изменения климата настолько сложна, что никто не сможет решить ее в одиночку. |
| We must learn to face crises collectively and turn them into opportunities, for no one can solve them alone any longer. | Мы должны научиться коллективно противостоять кризисам и обращать их в благоприятные возможности, поскольку никто больше не может преодолеть их в одиночку. |
| Women and girls support, sometimes very much alone, the burden related to transportation of food and water and the giving of care. | Женщины и девочки часто практически в одиночку несут тяжкий груз обязанностей, связанных с транспортировкой продуктов питания и воды, а также воспитанием и уходом. |
| Since innovation requires investment in research and development, it is a risky endeavour that many firms in developing countries cannot afford to engage in alone. | Поскольку инновационная деятельность требует инвестиций в исследования и разработки, она является рискованным начинанием, с которым многие фирмы в развивающихся странах не могут справиться в одиночку. |
| However, progress was hard to achieve alone, and international cooperation in the area of space technology was essential, as joining forces assured substantive advances and technological breakthroughs. | Однако прогресса трудно достигнуть в одиночку, и поэтому в области космической техники крайне необходимо международное сотрудничество, поскольку объединение сил гарантирует значительное продвижение вперед и технологические прорывы. |
| Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. | Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных. |
| Competitive challenges pose a particular difficulty for small enterprises if they are acting alone to access the market served by larger enterprises as well. | Особую проблему для малых предприятий представляет конкуренция, особенно если эти предприятия действуют в одиночку, стремясь получить доступ к рынкам, которыми пользуются и более крупные предприятия. |
| No one can tackle ESD alone; it is a common effort and everyone brings his or her strengths and weaknesses to the project. | Никто не может взяться за ОУР в одиночку: оно является общим делом и каждый участник привносит в проект свои сильные и слабые стороны. |