Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
It's always alone, like... like a bear. Оно всегда в одиночку, как... как медведь.
That we stood by someone accused so that he or she would not have to stand alone. "... что мы поддержали обвиняемого, который не смог бы справиться в одиночку".
Can you take out the device alone? Вы сможете захватить устройство в одиночку?
You must spend a lot of nights here alone. Ты наверное провел здесь много ночей в одиночку?
Proxy Snyder is missing, and that guy's out searching alone? Комендант Снайдер пропал, и этот парень ищет его в одиночку?
I worked with a lot of clients before, and... every time sometimes tries to go it alone, it always ends badly. У меня было много клиентов раньше, и... когда кто-то пытается справиться в одиночку, это всегда кончается плохо.
Others, however, fear that this formulation will exclude individuals fleeing alone or in small numbers, a concern raised by human rights groups, Governments, and relief organizations. Другие, однако, опасаются того, что эта формулировка не будет включать в себя лиц, покидающих свои дома в одиночку или в небольшом количестве, - озабоченность, которую высказывают группы по правам человека, правительства и организации, оказывающие чрезвычайную помощь.
It is also necessary to realize that there is no real future for Mayotte if it evolves alone. В этом плане необходимо осознать еще один момент: у Майотты, если она будет развиваться в одиночку, нет реального будущего.
We live in an era of changing norms and of emerging nations and democracies, where no institution or country can stand alone. Мы живем в эпоху перемен в области норм и зарождения государств и демократий, когда ни одно учреждение и ни одна страна не могут выжить, действуя в одиночку.
As already mentioned, the central meaning of globality is that no sector can deal effectively with today's and tomorrow's problems acting alone. Как уже отмечалось, основное значение глобальности заключается в том, что ни один сектор не может эффективным образом решить сегодняшние или завтрашние проблемы, если он будет действовать в одиночку.
I mean, everything you're feeling right now he's had to go through it alone. Всё, что вы сейчас чувствуете, ему пришлось переносить в одиночку.
It seems that no country working alone is able to reverse this negative trend of growing drug threat. Переломить негативную тенденцию усиления наркоопасности в мире в одиночку, пожалуй, не под силу ни одному государству.
We believe that two institutions as important as these in today's world cannot work alone or apart from their respective activities for peace, democracy, human rights and the development of peoples. Мы убеждены в том, что два таких важных учреждения, как эти, не могут работать в сегодняшнем мире в одиночку или раздельно друг от друга в своей соответствующей деятельности на благо мира, демократии, прав человека и развития народов.
The Council cannot work on its own, alone, of course, in addressing the small arms threat. Разумеется, Совет не может работать в одиночку, решая вопросы, касающиеся угроз, создаваемых стрелковым оружием.
President Kabila, after realizing that he could not contain the foreign invaders alone, appealed for assistance from the member countries of the Southern African Development Community (SADC). После того как президент Кабила понял, что он не в состоянии в одиночку противостоять иностранному вторжению, он обратился за помощью к государствам -участникам Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК).
Firstly, I believe that partnerships are necessary because it is more effective and efficient to work together than to work alone. Во-первых, я полагаю, что партнерство необходимо потому, что совместная работа является более эффективной и действенной, чем работа в одиночку.
Key to this new concept of partnership is that, in a time of declining official development assistance and in the light of past failures, no donor can or should "go it alone". Ключевое положение указанной новой концепции партнерских связей состоит в том, что в условиях сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и с учетом неудач, имевших место в прошлом, ни один донор не в состоянии и не должен "действовать в одиночку".
Human rights observers insist that a way be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. Наблюдатели за положением в области прав человека настаивают на том, чтобы найти способ обеспечить, чтобы обвиняемый не противостоял обвинителям в одиночку.
Many areas could not be addressed by the nation State alone since they required fundamental reforms in the international system and new creative mechanisms for multilateral cooperation. Многие вопросы не могут решаться странами в одиночку, поскольку для этого необходимо фундаментальным образом изменить международную систему и соз-дать новые механизмы многостороннего сотруд-ничества.
The problems afflicting children are of such magnitude that no Government, no matter what the financial resources it has at its disposal, can solve them alone. Проблемы, которые обрушиваются на детей, столь масштабны, что ни одно правительство, какими бы финансовыми средствами оно не обладало, решить в одиночку их не сможет.
This special session of the General Assembly demonstrates once again that our battle against drugs cannot be faced alone, but needs responsibility, cooperation and assistance at the international level. Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи вновь демонстрирует, что борьбу против наркотиков нельзя вести в одиночку и что она нуждается в ответственности, сотрудничестве и помощи на международном уровне.
But the participating nations of ECOWAS no longer have the resources to continue the effort alone. Однако у государств - членов ЭКОВАС уже нет ресурсов для того, чтобы продолжать предпринимать свои усилия в одиночку.
The multiple challenges of creating or maintaining economic growth while minimizing damage to the natural environment are too great to be managed by Governments alone. Многочисленные трудности наращивания или поддержания экономического роста с минимальным ущербом для окружающей среды слишком велики, чтобы правительства могли справиться с ними в одиночку.
The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку.
Under the influence of the information revolution and globalization, world politics is changing in a way that prevents America from achieving all its international goals acting alone. Под влиянием информационной революции и глобализации мировая политика меняется таким образом, который препятствуют тому, чтобы Америка могла достигнуть всех своих международных целей, действуя в одиночку.