| It's always alone, like... like a bear. | Оно всегда в одиночку, как... как медведь. |
| That we stood by someone accused so that he or she would not have to stand alone. | "... что мы поддержали обвиняемого, который не смог бы справиться в одиночку". |
| Can you take out the device alone? | Вы сможете захватить устройство в одиночку? |
| You must spend a lot of nights here alone. | Ты наверное провел здесь много ночей в одиночку? |
| Proxy Snyder is missing, and that guy's out searching alone? | Комендант Снайдер пропал, и этот парень ищет его в одиночку? |
| I worked with a lot of clients before, and... every time sometimes tries to go it alone, it always ends badly. | У меня было много клиентов раньше, и... когда кто-то пытается справиться в одиночку, это всегда кончается плохо. |
| Others, however, fear that this formulation will exclude individuals fleeing alone or in small numbers, a concern raised by human rights groups, Governments, and relief organizations. | Другие, однако, опасаются того, что эта формулировка не будет включать в себя лиц, покидающих свои дома в одиночку или в небольшом количестве, - озабоченность, которую высказывают группы по правам человека, правительства и организации, оказывающие чрезвычайную помощь. |
| It is also necessary to realize that there is no real future for Mayotte if it evolves alone. | В этом плане необходимо осознать еще один момент: у Майотты, если она будет развиваться в одиночку, нет реального будущего. |
| We live in an era of changing norms and of emerging nations and democracies, where no institution or country can stand alone. | Мы живем в эпоху перемен в области норм и зарождения государств и демократий, когда ни одно учреждение и ни одна страна не могут выжить, действуя в одиночку. |
| As already mentioned, the central meaning of globality is that no sector can deal effectively with today's and tomorrow's problems acting alone. | Как уже отмечалось, основное значение глобальности заключается в том, что ни один сектор не может эффективным образом решить сегодняшние или завтрашние проблемы, если он будет действовать в одиночку. |
| I mean, everything you're feeling right now he's had to go through it alone. | Всё, что вы сейчас чувствуете, ему пришлось переносить в одиночку. |
| It seems that no country working alone is able to reverse this negative trend of growing drug threat. | Переломить негативную тенденцию усиления наркоопасности в мире в одиночку, пожалуй, не под силу ни одному государству. |
| We believe that two institutions as important as these in today's world cannot work alone or apart from their respective activities for peace, democracy, human rights and the development of peoples. | Мы убеждены в том, что два таких важных учреждения, как эти, не могут работать в сегодняшнем мире в одиночку или раздельно друг от друга в своей соответствующей деятельности на благо мира, демократии, прав человека и развития народов. |
| The Council cannot work on its own, alone, of course, in addressing the small arms threat. | Разумеется, Совет не может работать в одиночку, решая вопросы, касающиеся угроз, создаваемых стрелковым оружием. |
| President Kabila, after realizing that he could not contain the foreign invaders alone, appealed for assistance from the member countries of the Southern African Development Community (SADC). | После того как президент Кабила понял, что он не в состоянии в одиночку противостоять иностранному вторжению, он обратился за помощью к государствам -участникам Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
| Firstly, I believe that partnerships are necessary because it is more effective and efficient to work together than to work alone. | Во-первых, я полагаю, что партнерство необходимо потому, что совместная работа является более эффективной и действенной, чем работа в одиночку. |
| Key to this new concept of partnership is that, in a time of declining official development assistance and in the light of past failures, no donor can or should "go it alone". | Ключевое положение указанной новой концепции партнерских связей состоит в том, что в условиях сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и с учетом неудач, имевших место в прошлом, ни один донор не в состоянии и не должен "действовать в одиночку". |
| Human rights observers insist that a way be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. | Наблюдатели за положением в области прав человека настаивают на том, чтобы найти способ обеспечить, чтобы обвиняемый не противостоял обвинителям в одиночку. |
| Many areas could not be addressed by the nation State alone since they required fundamental reforms in the international system and new creative mechanisms for multilateral cooperation. | Многие вопросы не могут решаться странами в одиночку, поскольку для этого необходимо фундаментальным образом изменить международную систему и соз-дать новые механизмы многостороннего сотруд-ничества. |
| The problems afflicting children are of such magnitude that no Government, no matter what the financial resources it has at its disposal, can solve them alone. | Проблемы, которые обрушиваются на детей, столь масштабны, что ни одно правительство, какими бы финансовыми средствами оно не обладало, решить в одиночку их не сможет. |
| This special session of the General Assembly demonstrates once again that our battle against drugs cannot be faced alone, but needs responsibility, cooperation and assistance at the international level. | Нынешняя специальная сессия Генеральной Ассамблеи вновь демонстрирует, что борьбу против наркотиков нельзя вести в одиночку и что она нуждается в ответственности, сотрудничестве и помощи на международном уровне. |
| But the participating nations of ECOWAS no longer have the resources to continue the effort alone. | Однако у государств - членов ЭКОВАС уже нет ресурсов для того, чтобы продолжать предпринимать свои усилия в одиночку. |
| The multiple challenges of creating or maintaining economic growth while minimizing damage to the natural environment are too great to be managed by Governments alone. | Многочисленные трудности наращивания или поддержания экономического роста с минимальным ущербом для окружающей среды слишком велики, чтобы правительства могли справиться с ними в одиночку. |
| The complementarity of these two groups provides a wide spectrum of scientific expertise enabling members to address major, global interdisciplinary issues which none of them could handle alone. | Взаимодополняемость деятельности этих двух групп обеспечивает широкий спектр научных знаний и опыта, что позволяет членам МСНС заниматься серьезными глобальными межотраслевыми проблемами, которые никто из них не смог бы решить в одиночку. |
| Under the influence of the information revolution and globalization, world politics is changing in a way that prevents America from achieving all its international goals acting alone. | Под влиянием информационной революции и глобализации мировая политика меняется таким образом, который препятствуют тому, чтобы Америка могла достигнуть всех своих международных целей, действуя в одиночку. |