| Research commissioned by Plan International identified discriminatory laws that prevent a woman from registering her child alone and/or from conferring her nationality to her son or daughter. | В ходе исследования, проведенного по заказу организации «Плэн интернэшнл», были выявлены дискриминационные законы, которые не позволяют женщине в одиночку регистрировать своих детей и/или передавать свое гражданство своему сыну или дочери. |
| While acknowledging their essential and principal role, the task ahead is daunting and Governments and societies at large cannot do it alone. | Поскольку они крайне важны, перед нами встает сложнейшая задача, решить которую в одиночку правительства стран и общество в целом не могут. |
| No single sector or nation can tackle it alone, and policy coordination at all levels has become even more essential. | Ни один сектор или нация не сможет выполнить эту задачу в одиночку, в связи с этим еще более важное значение приобретает координация политики на всех уровнях. |
| No country alone can deal effectively with those transnational issues: they must be addressed by the international community, based on its shared responsibility. | Ни одна страна в одиночку не способна эффективно решить эти транснациональные проблемы - их следует решать усилиями международного сообщества, исходя из принципа совместной ответственности. |
| Norway is thus concerned about what seems to be an increasing number of children migrating alone and the risks they face in course of their journey. | Поэтому Норвегия обеспокоена очевидным увеличением числа детей, мигрирующих в одиночку, и теми опасностями, с которыми они сталкиваются во время переезда. |
| The Legal Aid Department of the Ministry of Justice lacks capacity and alone cannot address the current shortfall of legal aid defence lawyers. | Управление юридической помощи Министерства юстиции не располагает достаточными возможностями и в одиночку не может восполнить существующую сегодня нехватку адвокатов, оказывающих правовую помощь задержанным. |
| Egypt believes in the importance of international cooperation to combat human trafficking because no country, whatever its means, is capable of facing the problem alone. | Египет признает важное значение международному сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми, поскольку ни одна страна, независимо от имеющихся в ее распоряжении ресурсов, не способна справиться с этой проблемой в одиночку. |
| For example, employees of the institution who live alone or with their family at the institution should be treated as members of private households. | Например, служащие учреждений, проживающие в них в одиночку или со своими семьями, должны рассматриваться в качестве членов частных домохозяйств. |
| Moreover, if the US acts alone, no doubt the post-conflict costs that America will bear alone will be higher as well. | Более того, если США будет действовать в одиночку, то и послевоенные издержки, которые Америке придется нести в одиночку, также будут больше. |
| Some delegates agreed that no country could solve the current development challenges alone and recognized UNCTAD's unique position for building consensus among its global members. | Некоторые делегаты согласились с тем, что ни одна страна не может в одиночку противостоять нынешним вызовам в области развития, и признали уникальные возможности ЮНКТАД по формированию консенсуса среди своих членов. |
| That thing took away the person he loved, and he's out there all alone trying to kill it. | То существо убило его возлюбленную, и он в одиночку собирается убить его. |
| I thought that I could do it all alone | Что мне удастся сделать все в одиночку |
| I'm here to tell you that the island won't let you come alone. | Сказать тебе, что остров не даст тебе вернуться в одиночку. |
| You are crazy showing up here alone! | Ты сумасшедшая показываться тут в одиночку! |
| I need to not die emotionally crippled and alone. | мне не нужно умереть эмоционально покалеченной в одиночку |
| But he did take this firm from a budding hedge fund to a pillar of Wall Street, and he didn't do it alone. | Но он превратил эту фирму из зарождающегося хедж фонда в опору Уол Стрит, и он сделал это не в одиночку. |
| Michael, don't do this alone! | Михаил, не делай это в одиночку! |
| And I feel for him that he's going through this alone, but we worry about beth. | Мне жаль, что он через это проходит в одиночку, но мы волнуемся за Бетт. |
| Do not approach the target alone! | Не приближайтесь к цели в одиночку! |
| And when she eats, she eats alone. | А когда ест, то ест в одиночку. |
| That means there's no way in hell I'd let you do this alone. | Решил, что я никогда не позволю проворачивать тебе это дело в одиночку. |
| Dean! Stay out of the sewers alone! | Дин, не лезь в канализацию в одиночку! |
| But the truth is, Not even the best of us can do it alone. | Но, честно говоря, даже лучшие из нас, не способны работать в одиночку. |
| Kosmoboy wants to fight with Mrakovlastom alone? | Космобой хочет биться с Мраковластом в одиночку? |
| Wait, did you say "alone"? | Постойте, вы сказали в одиночку? |