The companion concepts that no decision could be taken by persons from one constituent state alone and that no single person could veto decisions or block the running of the state run like a golden thread throughout the plan. |
Через весь план красной нитью проходит сопутствующая этому предложению идея, согласно которой решения не могут приниматься лицами из одного составного государства и никто не может в одиночку наложить вето на решение или блокировать управление государством. |
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. |
Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. |
Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. |
Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
We believe that no one State, however powerful and wise it is, can meet these universal problems and challenges alone, much less find lasting, solid solutions to them. |
Мы считаем, что ни одно государство, каким бы сильным и мудрым оно ни было, не может в одиночку решить эти мировые проблемы и вызовы, и тем более так, чтобы эти решения были прочными и долговременными. |
We have drawn attention to the fact that the Dominican Republic could not and cannot bear the weight of this crisis and its consequences on its shoulders alone. |
Мы обращали внимание на тот факт, что Доминиканская Республика не имела и не имеет возможности в одиночку справиться с этим кризисом и его последствиями. |
That will be possible only if the coalition authorities acknowledge that they cannot succeed alone and if they play their role in a completely transparent manner. |
Это будет возможно только в том случае, если Коалиционная администрация признает, что преуспеть в одиночку она не в состоянии, и если она будет выполнять свою роль совершенно открыто и гласно. |
The threat from the international drug cartels operating in the region was far too great for the Government of Sierra Leone to face alone, especially given the country's explosive combination of high youth unemployment and low government salaries. |
Угроза со стороны международных наркокартелей, действующих в этом регионе, слишком велика для правительства Сьерра-Леоне, чтобы противостоять ей в одиночку, особенно учитывая взрывоопасное сочетание в стране высокой безработицы среди молодежи и низких уровней правительственных окладов. |
It is a "multiple commission of acts" which, as such, excludes a single, isolated incident or the random conduct of an individual acting alone and presumes intentional, wilful conduct. |
Речь идет о «многократном совершении актов», что по определению исключает разовые, изолированные или случайные деяния лиц, действующих в одиночку, и предполагает преднамеренное, умышленное деяние. |
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. |
Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку. |
This means that it is impossible for Pakistan to deal with the crisis alone, particularly since the devastation in the wake of the floods has affected 20 million people and covered vast areas of the country. |
Это означает, что Пакистану не под силу справиться с кризисом в одиночку, тем более что это опустошительное наводнение затронуло 20 миллионов людей и охватило обширные районы страны. |
In recent years the proportion of older persons living alone has risen in many countries, and the proportion residing with children has declined. |
В последние годы доля пожилых людей, живущих в одиночку, во многих странах увеличилась, а доля тех, кто проживает с детьми, наоборот, сократилась. |
I wish to emphasize the extent to which, now more than ever, the United Nations symbolizes hope in the face of the major challenges threatening our planet, which no nation can meet alone. |
Я хотел бы особенно подчеркнуть ту степень, в которой Организация Объединенных Наций, сейчас более чем когда-либо, символизирует надежду перед лицом серьезных угроз нашей планете, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку. |
No State is immune from the harm caused by international crime, and no State acting alone can effectively counter criminal networks that ignore our borders with impunity. |
Ни одно государство не застраховано от вреда, причиняемого международной преступностью, и ни одно государство в одиночку не способно эффективно противодействовать преступным сетям, которые безнаказанно игнорируют наши границы. |
Transnational organized crime has become one of the greatest threats to the security of States and is now so extensive that no one can tackle it alone and without international cooperation. |
Транснациональная организованная преступность стала одной из самых серьезных угроз для безопасности государств и приняла такие масштабы, что никто не может справиться с ней в одиночку и в отсутствие международного сотрудничества. |
Donor cooperation could be strengthened using a pooled funding mechanism, such as a Global Fund for Education, which could achieve more and at a quicker pace than when donors act alone. |
Сотрудничество доноров можно укрепить путем использования объединенных механизмов финансирования, таких как глобальный фонд образования, которые могут достичь большего и более быстрыми темпами, чем доноры, действующие в одиночку. |
While I recognize that the adverse international economic climate is affecting all countries, I nonetheless call upon the international partners of Guinea-Bissau to assist the country, as it cannot resolve its problems alone. |
Я признаю, что неблагоприятный международный экономический климат оказывает свое влияние на все страны, но тем не менее я призываю международных партнеров оказать помощь Гвинее-Бисау, поскольку она не может решить свои проблемы в одиночку. |
Leveraging and connecting the diverse capacities of different United Nations entities is far more likely to have a significant effect than tasking UNOWA's small staff to tackle these complex issues alone. |
Использование и объединение многочисленных возможностей разных подразделений Организации Объединенных Наций может дать куда более значительный эффект, чем решение этих сложных вопросов в одиночку, силами того небольшого штата, каким располагает ЮНОВА. |
As Ms. Bragg has pointed out, the magnitude of the disaster far outstrips the economic and social capacity of our countries to respond with our own resources alone. |
Как уже отметила г-жа Брэгг, масштабы этого бедствия намного превышают экономические и социальные возможности наших стран, если реагировать на него в одиночку, привлекая только свои собственные средства. |
Neither national legal systems nor international criminal institutions alone could end impunity, and a variety of tools, including the principle of universal jurisdiction, needed to be in place in order to ensure accountability. |
Ни национальные правовые системы, ни международные уголовные институты не в силах в одиночку положить конец безнаказанности, поэтому потребуется принять разнообразный инструментарий, включая принцип универсальной юрисдикции, чтобы обеспечить неизбежность ответственности. |
Since today's global challenges cannot be solved by any single nation acting alone, the Security Council has come to embody what the Secretary-General has called "renewed multilateralism". |
Поскольку сегодняшние сложные глобальные проблемы невозможно решить усилиями какой-либо одной нации, действующей в одиночку, Совет Безопасности стал олицетворять собой то, что Генеральный секретарь назвал «возрожденной многосторонностью». |
While she died when a 15 and a half year-old suicide bomber detonated his explosives near her vehicle, no one believes that this boy acted alone. |
Она погибла в результате того, что мальчик, которому было 15 с половиной лет, подорвал взрывное устройство около ее автомобиля, однако никто не верит в то, что этот мальчик действовал в одиночку. |
Firstly, the principles relating to professional independence for data collection, adequacy of resources, etc, cannot be addressed in a comprehensive way by an NSO alone. |
Во-первых, НСУ в одиночку не может в полной мере обеспечить соблюдение принципов, касающихся профессиональной независимости в деле сбора данных, достаточности ресурсов и т.д. |
In confronting alarming challenges, such as security, poverty, terrorism, pandemics and environmental issues, collective action is most likely to yield the best results, since not even the most powerful among us can bear the burden alone. |
Для решения таких вызывающих тревогу проблем, как обеспечение безопасности, искоренение нищеты, терроризма, эпидемий и защита окружающей среды, наиболее эффективными будут коллективные действия, поскольку даже самые сильные из нас не в состоянии в одиночку выполнять эти задачи. |
However, what is clear now is that no country can face the current global threats and challenges alone or hide behind a mask of indifference or passivity. |
Однако сегодня нам ясно одно: ни одна страна не в состоянии в одиночку противостоять нынешним глобальным угрозам и вызовам или скрыться за маской безразличия или пассивности. |