National challenges have gone beyond national boundaries and become matters of international concern, matters that a single country or even a group of countries cannot overcome alone. |
Национальные проблемы уже вышли за рамки национальных границ и сегодня превратились в международные проблемы - проблемы, которые ни одна страна или даже группа стран не способна решить в одиночку. |
What can Haiti do alone when year after year the howling winds of hurricanes year push tens of thousands of families further into poverty? |
Что может Гаити сделать в одиночку, когда год за годом ужасающие ураганы ввергают десятки тысяч семей все глубже в нищету? |
Mr. Waheed (Maldives) said that terrorism could never be condoned but that, just as no one nation could be blamed for it, so no country could combat it alone; a coordinated global approach was needed. |
Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что терроризм нельзя оправдать ничем, как и нельзя обвинять в терроризме какую-либо страну; ни одна страна не может бороться с ним в одиночку, поэтому для борьбы с ним требуется скоординированный глобальный подход. |
Reiterating the need to build effective partnerships and alliances within the Movement as well as with other partners in Europe and elsewhere, recognizing that no one organization can address these challenges alone, |
вновь заявляя о необходимости налаживания эффективных механизмов партнерства и союзного сотрудничества внутри Движения, а также с другими партнерами в Европе и в других регионах мира, исходя из того, что ни одна организация не может в одиночку решать такие проблемы, |
Every day, dozens of children aged 3 to 16 left their homes early in the morning and travelled alone, with another sibling or escorted by a neighbour to make the journey, which could take up to 24 hours. |
Каждый день десятки детей в возрасте от З до 16 лет отправляются рано утром из дома - в одиночку, а иногда с братом или сестрой или в сопровождении кого-то из соседей - ради такого посещения, на которое уходит до суток. |
But I can tell you that at least you don't have to go through it alone, you know? |
Но могу сказать, что по крайней мере вы не проходите через это в одиночку, понимаете? |
She's not drinking alone, caleb. Look, I don't know what happened to you |
Она же не в одиночку пьет, Калеб. |
but the good news is... biology dictates, you don't have to do it alone. |
Хорошая новость в том, что по законам природы ты не должен делать это в одиночку. |
All right, look, no one wants to be the 40-year-old guy who goes to the bar alone, and you don't have to be that, Danny. |
Ладно, слушай, никто не хочет быть сорокалетним парнем, кто ходит в бар в одиночку, и ты не должен быть таким, Дэнни. |
The UNICEF water, sanitation and hygiene (WASH) strategy recognizes the need to protect and manage the water environment, and also recognizes that no agency has the resources to tackle this issue alone. |
В стратегии ЮНИСЕФ в области водоснабжения, санитарии и гигиены (ВССГ) учитывается необходимость защиты и рационального использования гидросферы и признается тот факт, что ни одно учреждение не располагает ресурсами для решения этого вопроса в одиночку. |
To be successful, we must integrate more industrialized countries, more sectors and deeper emissions reduction targets, but carbon emissions markets need not carry the burden alone. |
Для достижения успеха мы должны охватить больше промышленно развитых стран, больше секторов и ставить цели по обеспечению более глубоких сокращений выбросов, однако рынки углеродных выбросов не должны нести это бремя в одиночку. |
The philosophy of the Global Initiative is that Governments, the international community, civil society, academia and the business community cannot meet the challenge of curbing human trafficking alone. |
В основе Глобальной инициативы лежит идея о том, что правительства, международное сообщество, гражданское общество, научные и деловые круги не могут в одиночку решить проблему торговли людьми. |
Darfur is a recent example where mandated activities have not been possible, where the critical resources required have not been provided and where the Secretariat has been unable to address those gaps alone. |
Одним из последних примеров в этом плане является Дарфур, где оказалось невозможным действовать в соответствии с мандатом, где не были предоставлены критически необходимые ресурсы, а Секретариат не смог в одиночку устранить эти проблемы. |
Today, more than ever, the international community has the responsibility, as well as the opportunity, to promote solidarity and strengthen international cooperation in jointly addressing these global problems, as no country can weather alone the threats and challenges confronting it. |
Сегодня международное сообщество более, чем когда-либо, обязано - и у него для этого есть все возможности - пропагандировать солидарность и укреплять международное сотрудничество в совместном преодолении этих глобальных проблем, ибо в одиночку справиться с угрожающими ей опасностями и вызовами не способна ни одна страна. |
No Member State, regardless of its geography, development status or political ideology, can afford to ignore this issue, nor can any Member State solve it alone. |
Ни одно государство, независимо от его географического положения, уровня развития или политической идеологии, не может игнорировать эту проблему, как и не может решить ее в одиночку. |
I would like to say again that the time has passed for a group of people who believe that they alone can define concepts such as democracy and freedom and put forth the criteria for those definitions while simultaneously violating the very principles to which they claim to aspire. |
Я хотел бы вновь заявить, что прошло время тех, кто считает себя вправе в одиночку определять такие понятия, как демократия и свобода, устанавливать критерии этих определений и в то же время нарушает те самые принципы, к реализации которых они якобы стремятся. |
OIOS notes that these approaches have resulted in more people being trained, more violations being investigated and more public relations activities being undertaken than if OHCHR had undertaken those activities alone. |
УСВН отмечает, что эти подходы имели своим результатом подготовку большего числа людей, расследование большего числа нарушений и проведение большего числа мероприятий по связям с общественностью, чем в том случае, если бы УВКПЧ осуществляло эту деятельность в одиночку. |
Fulfilment of these tasks cannot and should not be accomplished by DPKO alone; rather, it should be achieved through the concerted efforts of all peace, security and development actors. |
Департамент операций по поддержанию мира не может и не должен в одиночку заниматься решением этих задач; наоборот, эти задачи должны решаться всеми участниками, предпринимающими согласованные усилия в области обеспечения мира, безопасности и развития. |
Contrary to claims that R2P will increase arbitrary military interventions, we believe that it is the ambiguity and lack of consensus around the issue of intervention that may encourage some States to go it alone, so to speak. |
Вопреки утверждениям о том, что обязанность защищать будет способствовать увеличению числа произвольных военных вмешательств, мы считаем, что именно двусмысленность и отсутствие консенсуса по вопросу вмешательства могут привести к тому, что государства будут действовать, так сказать, в одиночку. |
In a context of globalization, transnational organized crime and illicit drug trafficking were almost uncontrollable and no country alone could face the scourges of drug and human trafficking, crime and terrorism. |
В условиях глобализации транснациональная организованная преступность и незаконная торговля наркотиками практически не поддаются контролю, и ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с бедствием наркотиков и торговли людьми, преступности и терроризма. |
Since human rights are universal, indivisible, interdependent, indissociable and above all inalienable, Burundi quickly understood that it could not act alone or in an isolated fashion in the area of the promotion and protection of human rights. |
Поскольку права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми, взаимосвязанными и, особенно, неотъемлемыми, в Бурунди быстро поняли, что в области поощрения и защиты прав человека страна не может действовать в одиночку и изолированно. |
Mothers who are raising their children alone are, with a rate of 11.1%, the category which accounts for the greatest number of poor workers, following that of large families, which accounts for 17.9%. |
Матери, в одиночку воспитывающие своих детей, с показателем в 11,1 процента образуют категорию, которая включает больше всего малоимущих трудящихся после категории многодетных семей, в которую входят 17,9 процента таких лиц. |
Promoting diversity illustrates the old adage: instead of being right alone, let us be right together; let us prefer being right collectively to being right individually. |
Поощрение разнообразия подтверждает старую пословицу: лучше быть правым не в одиночку, а всем вместе; давайте же отдадим предпочтение правоте на коллективной, а не индивидуальной основе. |
In 2004, the International Court of Justice stated that, while the Security Council has the primary responsibility for maintaining peace, it does not act alone; rather, that responsibility is shared by the General Assembly. |
В 2004 году Международный Суд заявил, что, несмотря на то, что главную ответственность за поддержание мира несет Совет Безопасности, он действует не в одиночку; напротив, эту обязанность он разделяет с Генеральной Ассамблеей. |
Home-grown political and economic reforms, including those focused on strengthening democracy and human rights and creating a healthy private sector, need to be complemented with resources from the outside: Africa lacks the resources to pull itself out of the poverty trap alone. |
Политические и экономические реформы в африканских странах, в том числе реформы, направленные на укрепление демократии и прав человека, а также на создание здорового частного сектора, необходимо дополнить средствами из внешних источников: Африке не хватает средств, чтобы в одиночку вырваться из сетей бедности. |