Despite meaningful development of the compromise settlement of talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States following our satellite launch, the Japanese authorities are running amok alone, embarrassing even their allies. |
Несмотря на конструктивное развитие переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки в плане поиска компромиссного урегулирования после запуска нашего спутника, японские власти продолжают неистовать в одиночку, чем ставят в неловкое положение своих союзников. |
The fact is that Africa cannot succeed alone; it needs serious, resolute commitment to Africa's economic recovery on the part of the industrial countries, along with a determination to prevent and resolve conflicts. |
Дело в том, что Африка не может добиться успеха, действуя в одиночку; ей нужна серьезная, решительная приверженность экономическому возрождению Африки со стороны промышленно развитых государств вместе с решимостью предотвращать и урегулировать кризисы. |
No nation was immune to that scourge, nor could any nation stand up to it alone. |
Ни одно государство не может быть недосягаемым для этого бедствия, и никто не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
It is clear that none of the actors in the fight against child labour is able to solve it alone and that the fight concerns everyone. |
Ясно, что никто из участников деятельности по борьбе с детским трудом не в состоянии решить эту проблему в одиночку и что эта борьба является делом каждого. |
Today Ukraine is ready to start partial destruction of its stockpiles of anti-personnel mines. However, our country, which faces serious financial and economic difficulties, cannot cope alone with this monstrous legacy of the former Soviet Union. |
В настоящее время Украина готова приступить к частичному уничтожению имеющихся запасов противопехотных мин. Однако моя страна, испытывающая серьезные финансовые и экономические трудности, не в состоянии в одиночку избавиться от этого чудовищного наследия бывшего Советского Союза. |
Faced with this alarming situation, the international community for some time now has undertaken cooperative demining efforts at the global, regional and subregional levels because the affected countries cannot solve this problem alone. |
В связи с этой тревожной ситуацией международное сообщество уже на протяжении некоторого времени предпринимает совместные действия по разминированию на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях, поскольку пострадавшим странам не под силу решение этой проблемы в одиночку. |
In this regard, I would like to reiterate the following points: first, the implementation of this plan places huge technical and financial burdens that the Egyptian Government should not bear alone. |
В этой связи я хотел бы подтвердить следующие моменты: во-первых, осуществление этого плана возлагает на египетское правительство огромное техническое и финансовое бремя, которое оно не должно нести в одиночку. |
The report of the Secretary-General on assistance in mine action reaffirms the discovery that took hold barely 10 years ago that action by individual States alone can no longer quell the humanitarian threat posed by anti-personnel landmines. |
Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании вновь подтверждает правоту осознанной всего лишь 10 лет назад идеи, согласно которой, действуя в одиночку, государства более не в состоянии отвести гуманитарную угрозу, создаваемую противопехотными минами. |
11.6 The informal sector consists of businesses which are owned and operated by those who work alone or in partnership with members of the same family on paid and unpaid positions. |
К неформальному сектору относятся предприятия, которыми владеют и руководят лица, работающие в одиночку или в партнерстве с другими членами своей семьи с применением оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
Even when armed with a clear road map of how the communities can initiate decentralization processes at the local level, rural communities cannot go it alone. |
Даже имея на руках четкий план того, как должна осуществляться децентрализация на местном уровне, сельские общины не способны провести ее в одиночку. |
In reply to Mr. Diaconu's questions concerning the letter bombs sent to Roma and members of other Austrian communities in the 1990s, he said that a suspect, who appeared to have acted alone, had been apprehended and was currently being tried. |
Отвечая на вопросы г-на Дьякону по делу о письмах со взрывчатыми веществами, которые в 90-е годы использовались против рома и представителей других общин Австрии, он сообщает об аресте подозреваемого, который, по-видимому, действовал в одиночку и по делу которого сейчас идет судебное разбирательство. |
While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. |
Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
The Rwandese Government, acting alone, cannot even on a very basic level provide for the urgent needs of its people in the areas of nutrition, clothing, medication, housing, drinking water and so forth. |
В одиночку, правительство Руанды не в состоянии даже на самом элементарном уровне обеспечить насущные потребности своего населения в продуктах питания, одежде, медикаментах, жилье, питьевой воде и т.д. |
Because of the organized and transnational nature of crime in the majority of African countries, individual Governments could not combat it alone; a regional and global approach was needed. |
В связи с тем, что в большинстве стран Африки преступность носит организованный и транснациональный характер, правительства не в состоянии вести борьбу с этой проблемой в одиночку, в связи с чем необходимо применять региональный и глобальный подходы. |
Mr. Morshed (Bangladesh) said that terrorism, which posed a particularly sinister threat to smaller States, could not be tackled by any State acting alone and therefore called for intensive international, regional and bilateral cooperation. |
ЗЗ. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что проблема терроризма, которая представляет особенно серьезную угрозу для малых государств, не может быть решена каким-либо одним государством, действующим в одиночку, и поэтому требует активного международного, регионального и двустороннего сотрудничества. |
The comment was also made that although it might seem onerous to impose liability on States for activities with unforeseen consequences, it would be more unjust to leave innocent States to bear the losses alone. |
Кроме того, было отмечено, что хотя установление ответственности государств за деятельность с непредвиденными последствиями может оказаться обременительным, было бы еще более несправедливым предоставлять ни в чем не повинным государствам в одиночку нести бремя потерь. |
No doubt, the spread of conflicts and crises, with all their complexities, do not permit the Security Council alone to cope with all challenges to international peace and security. |
Разумеется, скорость распространения конфликтов и кризисов со всеми вытекающими из этого сложными последствиями не позволяет Совету Безопасности в одиночку противостоять всем угрозам для международного мира и безопасности. |
We live in a world where no one can go it alone, without the help of others, however big and powerful they may be. |
Мы живем в мире, где ни одно государство ничего не может достичь в одиночку, без помощи других, независимо от его размеров и могущества. |
Today we come here to say that no nation is so large and powerful that it can conquer drugs alone; none is too small to make a difference. |
Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы сказать, что ни одна страна, как бы велика и могущественна она ни была, не может в одиночку преодолеть проблему наркотиков; и любая, даже самая малая страна может внести свой вклад в борьбу с ними. |
He also pointed out that no single agency could deal with the problem alone, and that only close collaboration among competent national agencies could bring results. |
Он указал также на то, что ни один орган не может в одиночку решить эту проблему и что лишь тесное взаимодействие между компетентными национальными органами может принести реальные результаты. |
It goes without saying that, given the immensity of the area to be covered, the European Union will not be working alone, but together with its major partners. |
Само собой разумеется, учитывая, что это огромная по своему охвату территория, Европейский союз будет действовать не в одиночку, а вместе со своими основными партнерами. |
The problems related to piracy cannot be solved by any one State alone; they need to be addressed by the international community through initiatives that match the severity and urgency of the situation. |
Проблемы, связанные с пиратством, не могут быть решены ни одним государством в одиночку; их решением должно заниматься международное сообщество в рамках инициатив, учитывающих остроту и неотложность сложившейся ситуации. |
Mindful that the challenge could not be surmounted by any one country acting alone, ASEAN had drawn up cooperation programmes to combat child trafficking and intercountry adoption. |
Поскольку ни одно из государств-членов не в состоянии в одиночку преодолеть эти трудности, АСЕАН разработала программы сотрудничества для борьбы с торговлей детьми и международным усыновлением. |
I made that clear to both President Bozizé and Prime Minister Dote. I do not believe, however, that the authorities of the Central African Republic - despite their stated goodwill - are in a position to confront that challenge alone. |
Я дал четко об этом понять как президенту Бозизе, так и премьер-министру Доте. Однако я отнюдь не считаю, что власти Центральноафриканской Республики - несмотря на объявленные ими благие намерения - способны справиться с этой сложной задачей в одиночку. |
There are many times that we cannot go it alone, and we shall continue to work with the United Nations and other agencies, with development banks, regional institutions, non-governmental organizations and the private sector. |
Мы подчас не способны решать эти задачи в одиночку, и поэтому намерены продолжать свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, банками развития, региональными институтами, неправительственными организациями и представителями частного сектора. |