Children travelling alone were likely to be doing so irregularly, as the ability to travel legally without an adult was quite limited. |
Дети, передвигающиеся в одиночку, вряд ли делают это легально, поскольку возможность путешествовать в одиночку на законных основаниях без сопровождения взрослых весьма ограничена. |
The Government was treating the issue as an urgent domestic priority, but it could not deal with it alone. |
Правительство считает, что эта проблема требует срочного первоочередного решения на национальном уровне, но не может справиться с ней в одиночку. |
While each country should adopt the specific policy mix best suited to its national conditions, economic security could not be guaranteed by countries acting alone. |
В то время как каждая страна должна проводить конкретный комплекс мер в области политики, который наилучшим образом соответствует ее национальным условиям, экономическая безопасность не может быть гарантирована странами, действующими в одиночку. |
In an increasingly globalized world, the economies of all States were vulnerable to the food, energy and financial crises and no State could confront those challenges alone. |
В условиях расширения глобализации экономика всех государств уязвима к воздействию продовольственных, энергетических и финансовых кризисов, и никакое государство не может противостоять этим вызовам в одиночку. |
Though women may wish to leave home alone, this very often is difficult in practice, especially in rural zones, because men are not accustomed with such choices. |
Хотя женщины, возможно, желают уезжать из дома в одиночку, на практике очень часто это сложно осуществить, особенно в сельских районах, поскольку мужчины не привыкли к таким решениям. |
Male staff cannot do escort work alone and there is a female staff person in the institution at all times. |
Мужскому персоналу не разрешается выполнять функции сопровождения в одиночку, и в учреждении должен всегда находиться штатный сотрудник женского пола. |
Women who are raising children under 7 alone also devote much time to household and family tasks (54 hours per week). |
Женщины, воспитывающие в одиночку детей до 7 лет, также много времени уделяют выполнению семейных обязанностей и работе по дому (54 часа в неделю). |
Let us learn to manage together the most acute crises that no one, not even the most powerful among us, can resolve alone. |
Давайте учиться сообща преодолевать самые острые кризисы, которые никто, даже самые могущественные среди нас, не могут разрешить в одиночку. |
The fact is that multilateral cooperation is fundamental to addressing these challenges, as no country alone can resolve such issues and crises or isolate itself from their consequences. |
Многостороннее сотрудничество призвано сыграть решающую роль в решении этих проблем, поскольку ни одна страна не способна в одиночку противостоять такого рода проблемам и кризисам или оградить себя от их последствий. |
He also said that America alone could not solve the problems facing us and that the entire world should come together to do so. |
Он также отметил, что Америка не сможет в одиночку решить проблемы, которые стоят перед нами, и что весь мир должен объединиться для этого. |
Well that's what you're going to have to do, alone... with a 25 gazillion dollar spaceship. |
Вот то же самое тебе сейчас нужно проделать в одиночку с космическим кораблём стоимостью в 25 офигиллиардов долларов. |
You've left Mr. Bohannon to defuse this situation alone? |
Вы отправили мистера Бохэннона разбираться с этой ситуацией в одиночку? |
So, how's living alone? |
Ну, как тебе жизнь в одиночку? |
I... I'm afraid it's something I have to do alone. |
Боюсь, я должна сделать это в одиночку. |
Why was he drinking alone for three hours? |
Почему он пил в одиночку три часа подряд? |
Going through these files have made me realize Caffrey's got a lot of secrets, the kind he can't cover up alone. |
Просматривая эти файлы, я понял, что у Кэффри много секретов, таких которые он не способен скрыть в одиночку. |
Did anyone see a blonde woman wandering around alone? |
Кто-нибудь видел светловолосую женщину бродящую в одиночку? |
This wasn't something that was done by Eun Young alone. |
Ын Ён не смогла бы всё провернуть в одиночку. |
I quote John Lennon, A dream you dream alone is only a dream. |
Как говорил Джон Леннон: Мечта, что ты мечтаешь в одиночку, - лишь мечта. |
Somehow you got involved with this Russian guy And instead of working with the bureau, Decided to go it alone... |
Ты как-то связана с тем убитым русским, но вместо того, чтобы сотрудничать с ФБР, ты решила действовать в одиночку... |
The reason why we are living in this house together is because there are certain missions we can't be expected to handle alone. |
Причина, по которой мы вместе живем в этом доме в том, что есть определенные миссии, с которыми не справится в одиночку. |
I just want him to know that he doesn't have to go through this alone. |
Я просто хочу, что бы он знал, что ему не придется проходить через это в одиночку. |
Are you pretending to be pitiful by drinking wine alone? |
Пьёшь в одиночку, давишь на жалость? |
Each one of them works alone, his own way, |
Каждый из них работает в одиночку, по-своему. |
If that's an example of your bedside manner, Mrs Patmore, I think I'd sooner face it alone. |
Если это Ваша манера убеждать, миссис Патмор, я скорее решу проблему в одиночку. |