Английский - русский
Перевод слова Alone
Вариант перевода В одиночку

Примеры в контексте "Alone - В одиночку"

Примеры: Alone - В одиночку
In that view of the world, America does not stand alone against all others, issuing fiats and focusing narrowly on corporate profits. При таком взгляде Америка не противостоит в одиночку всему остальному миру, издавая постановления и сосредотачиваясь исключительно на корпоративных доходах.
We must not cry over spilt milk or, worse, yet, rely on individual forces and act alone. Утраченного не воротишь, и тут не стоит горевать или, того хуже, надеяться только на свои силы и действовать в одиночку.
The nature of the challenge in Haiti is such that no organization or agency can go it alone. Характер проблем в Гаити такой, что ни одна организация и ни одно учреждение не может решить их в одиночку.
For example, in Guatemala, community kitchens provide meals for older persons living alone in rural and urban areas. Например, в Гватемале работают общественные кухни, которые посещают пожилые люди, живущие в одиночку в сельских и городских районах.
Africa alone cannot meet these challenges, in fact no region or nation can do so on its own. Однако ни Африка, да и ни один другой регион или государство не в состоянии в одиночку справиться с этими задачами.
Your one-of-a-million friend hopes you enjoy your bigger-than-anyone-else's problems alone! Твой самый лучший друг надеется, что ты будешь счастлив со своими проблемами в одиночку!
But what remains to be done cannot be done alone. Но то, что не сделано, в одиночку не сделать.
And that if she did have drugs in her system, that she wouldn't have done them alone. И если бы она употребляла наркотики, то не в одиночку.
What kind of country do you come from where a woman can wander alone through the streets at night? Где это видано, чтобы женщина в одиночку бродила по улицам ночью?
The first decade (1992-2003) of the organization produced a coordinated, international ridge community of member countries that had previously been working alone. За первое десятилетие существования организации (1992 - 2003 годы) появилось скоординированное международное сообщество по исследованию хребтов, состоящее из стран-членов, которые ранее работали в одиночку.
Governments alone cannot do the job, but must cooperate with micro-financing institutions, entrepreneurs, civil society and, last but definitely not least, young people themselves. Правительства не в состоянии справиться с этой задачей в одиночку, они должны сотрудничать с учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования, предпринимателями, гражданским обществом и, наконец, что наиболее важно, с самой молодежью.
Growing impatient, and with Ontario desperate for the power to be generated by hydroelectricity, Canada began to consider developing the project alone. Находясь в нетерпении, в условиях, когда Онтарио испытывала большую нужду в гидроэлектроэнергии, Канада решила «взяться за это дело в одиночку».
He and his bandmates cancelled their North American tour for his rehabilitation after he left their hotel in Japan with no warning, choosing to fly back to Britain alone. Он и его коллеги по группе отменили свой Северно-Американский тур из-за реабилитации Тома, после того как он без предупреждения ушёл из своего номера отеля в Японии, приняв решение в одиночку уехать обратно в Великобританию.
In order to help ensure that more people did not have to suffer alone as Betty had, we resolved to create a mental-health first-aid training course in our local community. Для того чтобы помочь гарантировать, что все большему числу людей не обязательно страдать в одиночку, как это было с Бетти, мы решили создать учебный курс по оказанию первой психологической помощи в нашем местном сообществе.
Although wounded, Handrich returned to his forward position, to continue directing artillery fire, and engaged North Korean troops alone until he was killed. Получив ранение, Хендрич вернулся на свою передовую позицию, где продолжил корректировать огонь и в одиночку вступил в бой с наступавшими северокорейцами, пока не был убит.
But we cannot allow those who, frequently alone, have shouldered the ideal of a world at peace to fade away from lack of support precisely when the dream is finally within reach. Но мы не можем позволить, чтобы те, кто, часто в одиночку, взяли на себя задачу отстаивания идеала мирового мира, сошли со сцены из-за отсутствия поддержки именно тогда, когда мечта, наконец, находится в пределах досягаемости.
No country, however powerful, could assure its prosperity alone. A favourable external environment was necessary, and the international community must address the roots of that problem. З. Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может в одиночку добиться своего процветания; для этого необходимо, чтобы существовали благоприятные внешние условия и чтобы международное сообщество взялось за устранение коренных причин этой проблемы.
But as the Under-Secretary-General said so lucidly, the situation is complex, and no single country can respond to it alone. Однако, как столь убедительно отметил заместитель Генерального секретаря, мы имеем дело со сложной ситуацией, и разрешить ее в одиночку не по силам ни одной стране.
It is inconceivable that Governments alone can respond successfully to the epidemic; nor is it likely that individuals and organized civil society groups will be able to do so either. Даже представить себе невозможно, чтобы правительства могли в одиночку успешно справиться с эпидемией; не менее невероятно и то, что отдельные люди и организации гражданского общества могут сделать то же самое своими силами.
It worked quite harmoniously with the Government, filling in where the Government could not manage alone because of financial and staffing shortages. Он вполне гармонично взаимодействует с правительством, помогая устранять те недостатки, с которыми правительство было бы не в силах справиться в одиночку из-за финансовых и кадровых проблем.
Those entitlements also apply to fathers who are bringing up children alone and to adoptive parents. Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, имеют право на дополнительный отпуск, предусмотренный в первой части настоящей статьи.
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями.
Society does not have adequate mechanisms for psychological support to adolescent couples, leaving it to the teen girls to take on responsibility for motherhood alone. В обществе отсутствуют необходимые механизмы психологической поддержки супружеских пар подросткового возраста, и в результате девочка-подросток вынуждена в одиночку нести все тяготы и всю ответственность, сопряженные с материнством.
The train company that this ticket represents insists that children ages 5 through 16 who are traveling alone travel pursuant to special unaccompanied minor procedures. Компания перевозчик, которой выдан этот билет, настаивает, чтобы дети в возрасте от 5 до 16 лет путешествующие в одиночку, ехали согласно особому порядку для несовершеннолетних без сопровождения.
Other achievements include sailing single-handed across the Atlantic in a small boat, and trekking 3,000 miles (4,800 km) alone through Chile on horseback. Также известна тем, что в одиночку переплыла через Атлантический океан на парусном судне, и в одиночку проехала через Чили (4800 км) верхом на лошади.