In that view of the world, America does not stand alone against all others, issuing fiats and focusing narrowly on corporate profits. |
При таком взгляде Америка не противостоит в одиночку всему остальному миру, издавая постановления и сосредотачиваясь исключительно на корпоративных доходах. |
We must not cry over spilt milk or, worse, yet, rely on individual forces and act alone. |
Утраченного не воротишь, и тут не стоит горевать или, того хуже, надеяться только на свои силы и действовать в одиночку. |
The nature of the challenge in Haiti is such that no organization or agency can go it alone. |
Характер проблем в Гаити такой, что ни одна организация и ни одно учреждение не может решить их в одиночку. |
For example, in Guatemala, community kitchens provide meals for older persons living alone in rural and urban areas. |
Например, в Гватемале работают общественные кухни, которые посещают пожилые люди, живущие в одиночку в сельских и городских районах. |
Africa alone cannot meet these challenges, in fact no region or nation can do so on its own. |
Однако ни Африка, да и ни один другой регион или государство не в состоянии в одиночку справиться с этими задачами. |
Your one-of-a-million friend hopes you enjoy your bigger-than-anyone-else's problems alone! |
Твой самый лучший друг надеется, что ты будешь счастлив со своими проблемами в одиночку! |
But what remains to be done cannot be done alone. |
Но то, что не сделано, в одиночку не сделать. |
And that if she did have drugs in her system, that she wouldn't have done them alone. |
И если бы она употребляла наркотики, то не в одиночку. |
What kind of country do you come from where a woman can wander alone through the streets at night? |
Где это видано, чтобы женщина в одиночку бродила по улицам ночью? |
The first decade (1992-2003) of the organization produced a coordinated, international ridge community of member countries that had previously been working alone. |
За первое десятилетие существования организации (1992 - 2003 годы) появилось скоординированное международное сообщество по исследованию хребтов, состоящее из стран-членов, которые ранее работали в одиночку. |
Governments alone cannot do the job, but must cooperate with micro-financing institutions, entrepreneurs, civil society and, last but definitely not least, young people themselves. |
Правительства не в состоянии справиться с этой задачей в одиночку, они должны сотрудничать с учреждениями, занимающимися вопросами микрофинансирования, предпринимателями, гражданским обществом и, наконец, что наиболее важно, с самой молодежью. |
Growing impatient, and with Ontario desperate for the power to be generated by hydroelectricity, Canada began to consider developing the project alone. |
Находясь в нетерпении, в условиях, когда Онтарио испытывала большую нужду в гидроэлектроэнергии, Канада решила «взяться за это дело в одиночку». |
He and his bandmates cancelled their North American tour for his rehabilitation after he left their hotel in Japan with no warning, choosing to fly back to Britain alone. |
Он и его коллеги по группе отменили свой Северно-Американский тур из-за реабилитации Тома, после того как он без предупреждения ушёл из своего номера отеля в Японии, приняв решение в одиночку уехать обратно в Великобританию. |
In order to help ensure that more people did not have to suffer alone as Betty had, we resolved to create a mental-health first-aid training course in our local community. |
Для того чтобы помочь гарантировать, что все большему числу людей не обязательно страдать в одиночку, как это было с Бетти, мы решили создать учебный курс по оказанию первой психологической помощи в нашем местном сообществе. |
Although wounded, Handrich returned to his forward position, to continue directing artillery fire, and engaged North Korean troops alone until he was killed. |
Получив ранение, Хендрич вернулся на свою передовую позицию, где продолжил корректировать огонь и в одиночку вступил в бой с наступавшими северокорейцами, пока не был убит. |
But we cannot allow those who, frequently alone, have shouldered the ideal of a world at peace to fade away from lack of support precisely when the dream is finally within reach. |
Но мы не можем позволить, чтобы те, кто, часто в одиночку, взяли на себя задачу отстаивания идеала мирового мира, сошли со сцены из-за отсутствия поддержки именно тогда, когда мечта, наконец, находится в пределах досягаемости. |
No country, however powerful, could assure its prosperity alone. A favourable external environment was necessary, and the international community must address the roots of that problem. |
З. Ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может в одиночку добиться своего процветания; для этого необходимо, чтобы существовали благоприятные внешние условия и чтобы международное сообщество взялось за устранение коренных причин этой проблемы. |
But as the Under-Secretary-General said so lucidly, the situation is complex, and no single country can respond to it alone. |
Однако, как столь убедительно отметил заместитель Генерального секретаря, мы имеем дело со сложной ситуацией, и разрешить ее в одиночку не по силам ни одной стране. |
It is inconceivable that Governments alone can respond successfully to the epidemic; nor is it likely that individuals and organized civil society groups will be able to do so either. |
Даже представить себе невозможно, чтобы правительства могли в одиночку успешно справиться с эпидемией; не менее невероятно и то, что отдельные люди и организации гражданского общества могут сделать то же самое своими силами. |
It worked quite harmoniously with the Government, filling in where the Government could not manage alone because of financial and staffing shortages. |
Он вполне гармонично взаимодействует с правительством, помогая устранять те недостатки, с которыми правительство было бы не в силах справиться в одиночку из-за финансовых и кадровых проблем. |
Those entitlements also apply to fathers who are bringing up children alone and to adoptive parents. |
Отцы, воспитывающие детей в одиночку, а также лица, усыновившие детей, имеют право на дополнительный отпуск, предусмотренный в первой части настоящей статьи. |
The Chairperson suggested that a recommendation should be drafted on the criminalization of the employment of minors as domestic workers, whether they emigrated and worked alone or with their families. |
Согласно предложению Председателя, надлежит выработать рекомендацию относительно квалифицирования найма несовершеннолетних в домашние работники в качестве уголовно наказуемого деяния, независимо от того, эмигрировали они при этом или нет и работают ли они в одиночку или вместе со своими семьями. |
Society does not have adequate mechanisms for psychological support to adolescent couples, leaving it to the teen girls to take on responsibility for motherhood alone. |
В обществе отсутствуют необходимые механизмы психологической поддержки супружеских пар подросткового возраста, и в результате девочка-подросток вынуждена в одиночку нести все тяготы и всю ответственность, сопряженные с материнством. |
The train company that this ticket represents insists that children ages 5 through 16 who are traveling alone travel pursuant to special unaccompanied minor procedures. |
Компания перевозчик, которой выдан этот билет, настаивает, чтобы дети в возрасте от 5 до 16 лет путешествующие в одиночку, ехали согласно особому порядку для несовершеннолетних без сопровождения. |
Other achievements include sailing single-handed across the Atlantic in a small boat, and trekking 3,000 miles (4,800 km) alone through Chile on horseback. |
Также известна тем, что в одиночку переплыла через Атлантический океан на парусном судне, и в одиночку проехала через Чили (4800 км) верхом на лошади. |