The challenges we face today are far beyond the means and resources of the United Nations, which cannot alone respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. |
Задачи, встающие перед нами сегодня, значительно превышают средства и ресурсы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций, которая не в состоянии в одиночку эффективно и надлежащим образом откликаться на неуклонно обостряющиеся проблемы в области поддержания мира и безопасности на всей планете. |
The observations and recommendations made in the report shed light on the real dimensions of this task by highlighting the impossibility for the United Nations or for Governments in today's world to face the challenge of democratization alone. |
Замечания и рекомендации, представленные в докладе, проливают свет на истинные масштабы этой задачи, так как в них особо отмечается, что ни Организация Объединенных Наций, ни правительства в нынешних международных условиях не могут в одиночку решать сложные задачи демократизации. |
The break-up of families in recent years, which often makes it necessary for women to earn an income and bring up their children alone, is increasing the number of children living in poverty. |
Происходящий в последние годы распад семей, который вынуждает женщину заботиться о зарабатывании средств и воспитании детей в одиночку, увеличивает число детей, живущих в условиях бедности. |
That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. |
По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
Upon their return, family heads were provided with a Rs 6,000 emergency grant and dependants travelling alone were given an allowance for inland travel and temporary accommodation; |
По возвращении на родину главам семей была выплачена разовая материальная помощь в размере 6000 рупий, а иждивенцы, передвигающиеся в одиночку, получили пособие на проезд внутри страны и временное жилье. |
Recognizing that the Office of the High Commissioner cannot act alone in ensuring refugee protection, the Statute calls on Governments to cooperate with the Office in taking steps to protect refugees; granting them admission is cited by the Statute as a basic step in extending such protection. |
Признавая, что Управление Верховного комиссара не может действовать в одиночку в деле обеспечения защиты беженцев, Устав предлагает правительствам сотрудничать с Управлением при выполнении функций по защите беженцев; предоставление им допуска характеризуется в Уставе как основной шаг по оказанию такой защиты. |
The challenge of democratization in today's world cannot be met by the United Nations system or by Governments alone, although the latter remain the principal actors. |
Система Организации Объединенных Наций или правительства не могут решить проблему демократизации в условиях современного мира в одиночку, хотя правительства по-прежнему являются основными действующими лицами. |
Although the United Nations had promptly rejected that so-called "integration" of the Territory, no effective action had been taken and the people of East Timor had had to struggle alone against the occupation of their Territory. |
Хотя Организация Объединенных Наций незамедлительно отвергла эту так называемую "интеграцию", никаких решительных мер принято не было, и народ Тимора вынужден в одиночку вести борьбу против оккупации своей территории. |
Today's world is one world, a world in which no individuals and no States can aspire to solve all their problems or fulfil all their dreams alone. |
Сегодняшний мир представляет собой единое целое, мир, в котором ни одна личность и ни одно государство не могут рассчитывать на разрешение всех своих проблем или исполнение всех своих чаяний в одиночку. |
Our developmental process began only a few years ago, and the barriers we face in terms of need for technology and manpower development, scarcity of resources, our remote location and small population - to name only a few - are beyond our capability to overcome alone. |
Процесс нашего развития начался лишь несколько лет назад, однако те препятствия, которые встают перед нами в плане развития технологии и рабочей силы, скудости ресурсов, нашего отдаленного положения и немногочисленного населения - называя лишь немногие, - вне наших способностей преодолеть их в одиночку. |
Its programme includes projects that no single State, acting alone, could undertake, projects aimed at fulfilling the Union's statutory objective: "to conserve the integrity and diversity of nature and to ensure that any use of natural resources is equitable and ecologically sustainable". |
Его программа включает проекты, которые ни одно государство не в состоянии осуществить в одиночку, - проекты, нацеленные на выполнение уставной задачи Союза: "сохранения целостности и многообразия природной среды и обеспечения того, чтобы любое использование природных ресурсов было справедливым и экологически рациональным". |
It is not something that a Government can accomplish alone, nor is it something that civil society can achieve in spite of the Government. |
Это не то, чего правительство может добиться в одиночку, равно как и не то, чего может добиться, несмотря на действия правительства, гражданское общество. |
There is an urgent need for international assistance, including financial assistance, to developing countries that are in one form or another ravaged by this problem and cannot possibly face up to a challenge of this magnitude alone or without massive supplementary resources. |
Существует настоятельная необходимость в международной помощи, в том числе помощи финансовой, тем развивающимся странам, которые в той или иной мере подверглись разрушительному действию этой проблемы, но которые просто не в состоянии справиться с задачей подобного масштаба в одиночку или без значительных дополнительных ресурсов. |
The organizations of the United Nations system alone cannot undertake such a massive and exceedingly costly investment, which will help to alleviate poverty, create new livelihoods and open up new markets. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в одиночку не в состоянии осуществить столь крупные и дорогостоящие инвестиции, которые будут способствовать облегчению бремени нищеты, созданию новых источников доходов и открытию новых рынков. |
By threatening the very survival of our nations, it has forced us, in the bitterness of our setbacks, to come to terms with the fact that no national entity, however powerful it may be, can deal with this problem alone. |
Угрожая самому выживанию наших стран, эта проблема заставила нас, пережив горечь поражений, признать, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может в одиночку решить эту проблему. |
The developments in the Balkans, which have produced humanitarian crises of enormous magnitude, have shown that no State or international organization, whether global or regional, is capable of dealing with or handling this kind of problem alone. |
События на Балканах, результатом которых явился гуманитарный кризис огромных масштабов, показывают, что ни одно государство, ни одна международная организация, будь то глобальная или региональная, не в состоянии разрешить или взять под контроль подобную проблему в одиночку. |
Government alone cannot secure needed social improvements in the tourism sector, although it can legislate on matters relating to health and safety at work, health insurance and pensions, minimum wages, and employment of women and young people. |
Правительства не могут в одиночку обеспечить улучшение социального положения тех, кто занят в секторе туризма, хотя они могут принимать законы по вопросам, касающимся охраны здоровья и труда, медицинского страхования и пенсий, минимальной заработной платы и занятости женщин и молодежи. |
Business alone cannot change the world but, together with public partners, business can make decisive contributions in the struggle against violence, against anarchy and against terrorism, and on behalf of civilization, freedom and prosperity. |
В одиночку деловые круги не изменят мир, но вместе с государственными партнерами бизнес может внести решающий вклад в борьбу с насилием, анархией и терроризмом, на благо цивилизации, свободы и процветания. |
Since Governments alone could rarely provide an effective response to natural disaster, the role of the Federation's national societies was to help ensure that there was no gap between governments, local populations and the implementation of effective response programmes. |
Федерация подчеркивает, что, поскольку редко когда правительства в одиночку могут эффективно бороться со стихийными бедствиями, национальное общество должно обеспечить тесную связь между правительством, местным населением и принятием эффективных мер. |
In an open world no one can live in isolation, no one can act alone in the name of all and no one can accept the anarchy of a society without rules. |
В открытом мировом сообществе никто не может жить в изоляции, никто не может действовать в одиночку от имени всех и никто не может принять без правил анархию общества. |
Employees of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. |
Служащие всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем - от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами. |
Whereas, in other cases, the presence of married foreigners arriving alone can be an indicator of a migration project foreseeing, after a period of residence abroad, the return of the foreigner to his/her country of origin. |
В других же случаях наличие состоящих в браке иностранцев, въезжающих в страну в одиночку, может являться показателем миграционного проекта, предусматривающего - после периода временного проживания за границей - последующее возвращение иностранца в свою страну происхождения. |
We cannot attain the goals set out in the new draft plan of action alone: the contribution of the whole community of nations is important - as is the contribution of individual countries - to the noble cause of protecting the rights of each child on Earth. |
Достижение целей, обозначенных в новом Плане действий, невозможно в одиночку, потому так важен вклад всего сообщества наций и отдельной страны в благородное дело защиты прав каждого ребенка на земле. |
According to this study, the categories of people most threatened by poverty despite being employed are parents bringing up children single-handed, parents of large families, unskilled persons and self-employed persons working alone. |
Согласно этому исследованию, в эту группу лиц, больше всего подверженных риску бедности несмотря на их работу, входят родители, воспитывающие в одиночку своих детей, многодетные семьи, малоквалифицированные работники и самостоятельные лица, работающие в одиночку. |
In many cases, women who have been promised marriage and have given birth to a child in these relationships find themselves abandoned and having to care for the child alone, with no assistance from the father of the child. |
Во многих случаях женщины, получившие обещание замужества и родившие детей в рамках этих взаимоотношений, оказываются брошенными и вынужденными заботиться о детях в одиночку, не получая помощи от отца ребенка. |