Algeria also welcomed the favourable follow-up on its recommendation to ensure that certain minorities had access to adequate housing, education, employment and health care, and that particular attention was to be paid to the promotion of their integration in all sectors of social life. |
Алжир также приветствовал положительную реакцию на его рекомендацию в отношении предоставления определенным общинам доступа к надлежащему жилищу, образованию, занятости и медицинской помощи, а также уделения особого внимания поощрению их интеграции во все сектора социальной жизни. |
At the global level, the varying circumstances of landlocked developing countries should be taken into account, for example, through the granting of preferential market access to offset high transaction costs and maintain their competitiveness in the international market. |
На глобальном уровне следует учитывать различные обстоятельства, в которых находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например, путем предоставления преференциального доступа на рынки для компенсации высоких операционных издержек и сохранения их конкурентоспособности на международном рынке. |
The Organization must find creative ways of alleviating the hardships that prevail in such areas and of providing staff members with access to basic necessities and safe goods. |
Организации следует найти нетрадиционные пути облегчения тягот службы в таких местах и предоставления сотрудникам возможностей удовлетворения их элементарных потребностей и доступа к товарам, не представляющим риска для их здоровья. |
The third regulatory intervention related to granting licences in under-serviced areas, though here too, as in the case of the universal access funds, the track record was not all positive. |
Третья мера регулирования касается предоставления лицензий в районах, где система обслуживания поставлена неудовлетворительно, хотя и здесь, как и в случае фондов всеобщего доступа, не всегда можно говорить о положительных результатах. |
In Brazil, the conditional cash transfer programme Bolsa Familia has succeeded in reaching a large number of the country's socially excluded families and improving their income while securing children's access to basic health care and education. |
В Бразилии в рамках программы условного перевода денежных средств «Болша фамилиа» была успешно решена задача оказания помощи большому числу социально незащищенных семей и повышения уровня их дохода, а также предоставления детям доступа к основным медицинским услугам и образованию. |
However, it is essential constantly to evaluate the effectiveness and efficiency of primary health care, especially the need for it to reach populations that as yet have no easy access to it. |
Тем не менее необходимо постоянно оценивать эффективность и действенность предоставления первичных медицинских услуг и в первую очередь следить за оказанием помощи тем группам населения, которые до сих пор лишены возможности получить к ней доступ. |
During the humanitarian crisis caused by Cyclone Nargis, Secretary-General Ban Ki-moon helped millions by embarking on a landmark visit to Myanmar and by making a breakthrough on securing humanitarian access. |
В ходе гуманитарного кризиса в результате циклона «Наргис» Генеральный секретарь Пан Ги Мун помог миллионам, совершив свою историческую поездку в Мьянму и добившись предоставления гуманитарной помощи пострадавшим. |
These could facilitate access for complainants by providing a single avenue for recourse to multiple organizations; marshalthe collective leverage of organizations and their members to achieve solutions; and reduce the resource implications for the individual entities involved. |
Это облегчит доступ к этим механизмам жалобщиков за счет предоставления самым различным организациям единого канала для обращения в суд; поможет сгруппировать и направить усилия организаций и их членов на достижение решений; а также сократить материальные издержки отдельных предприятий, участвующих в процессе. |
This programme was put in place by the Haitian State in 2001 in order to ensure that civil servants had swift access to high quality medical care and health services. |
Осуществление этой программы было начато правительством Гаити в 2001 году с целью гарантированного предоставления государственным служащим, а также лицам, находящимся на их иждивении, быстрого доступа к медицинскому обслуживанию и качественным медико-санитарным услугам. |
The HR Committee was concerned that immediate access to a lawyer by an arrested person who is unable to pay for the services of a lawyer might be impeded by the way the free legal assistance scheme is framed. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что предоставлению незамедлительного доступа к адвокату арестованному лицу, которое не в состоянии оплатить услуги адвоката, может препятствовать порядок предоставления бесплатной юридической помощи. |
One important way is to strengthen social protection systems, including old age and disability pensions, unemployment pay, maternity and child benefits, and universal access to essential health care. |
Одним из таких важных способов является укрепление систем социальной защиты, в том числе с помощью пенсий по возрасту и инвалидности, пособий по безработице, пособий в связи с беременностью и родами и пособий на ребенка, а также путем предоставления всеобщего доступа к основным медицинским услугам. |
It included recommendations intended to improve outcomes and access for Inuit learners along the life-long learning continuum and facilitate their readiness to enter the workforce. |
В ней изложены рекомендации по повышению уровня успеваемости инуитов и предоставления им возможности обучения в течение всей жизни, а также по содействию подготовке инуитов к тому, чтобы они могли войти в состав рабочей силы. |
A review of the paid paternal leave was done to ensure that eligible women or partners had been given access to the scheme and to determine those whom the programme would cover. |
Был произведен обзор системы предоставления оплачиваемых отпусков по уходу за детьми с целью обеспечения доступа к этой системе женщин или партнеров, имеющих право на получение таких отпусков, и определения того, кто имеет право пользоваться преимуществами этой программы. |
Furthermore, the Special Rapporteur recommended that all parties to a possible peace agreement bind themselves legally to protect the rights of religious minorities and include guarantees for equality and non-discrimination based on religion as well as for the preservation of and peaceful access to holy sites. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендовала всем сторонам в возможном мирном соглашении взять на себя юридически закрепленное обязательство защищать права религиозных меньшинств и включить в это соглашение положения о гарантиях равенства и недискриминации на почве религии и сохранения святых мест и предоставления беспрепятственного доступа к ним. |
The Russian Federation regards issues related to ensuring access to nuclear-fuel-cycle services and resolving the problem of spent nuclear fuel and radioactive waste management as key to the large-scale development of nuclear energy. |
Вопросы гарантированного предоставления услуг в сфере ядерного топливного цикла, решения проблемы обращения с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами рассматриваются в Российской Федерации в качестве ключевых для широкомасштабного развития ядерной энергетики. |
With regard to adolescent health, the Committee is particularly concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancies and the insufficient access to reproductive health education and counselling services for teenagers, including outside schools. |
Рекомендуется наладить международное сотрудничество для осуществления таких программ, как Программа комплексных мер борьбы с детской заболеваемостью ВОЗ/ЮНИСЕФ. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры в области предоставления доступных медицинских услуг для женщин и адекватного обучения медицинского персонала, в особенности в сельской местности и удаленных районах. |
States must also fulfil the right to food through facilitating individuals' ability to access food by their own means and through providing for those who cannot feed themselves. |
Государства должны также обеспечивать соблюдение права на питание посредством содействия потенциалу отдельных граждан иметь доступ к продуктам питания за счет собственных средств и посредством предоставления продовольствия тем, кто не может прокормиться самостоятельно. |
The US International Broadcasting Bureau (Voice of America/Radio Free Europe/Radio Free Asia) supports Tor development to help Internet users in countries without safe access to free media. |
Международное Радиовещательное Бюро Соединенных Штатов Америки (Голос Америки/Радио Свободная Европа/Радио Свободная Азия) поддерживает развитие сети Тог для предоставления помощи пользователям сети Интернет в странах, где нет безопасного доступа к свободным медиа. |
The Company maintains the website to enhance public access to information about its operations, initiatives and achievements. We aim to keep this information timely and accurate. |
Интернет-сайт предназначен для оперативного и постоянного предоставления информации о компании всем пользователям сети Интернет, заинтересованным в получении информации о тех или иных аспектах ее деятельности, планах и достижениях. |
To get access to the reservation system all legal entities should preliminarily sign the «Sales agreement» and the «Discount agreement». |
Юридические лица для пользования системой бронирования должны предварительно заключить «Договоре об организации продаж туристских услуг» и «Соглашение о порядке предоставления скидок с опубликованных цен». |
The Archives Unit advises researchers on the existence and location of records relating to their research interests and coordinates access and declassification procedures for restricted records. |
Архивная группа информирует исследователей о наличии и местонахождении материалов, имеющих отношение к интересующим их областям, а также согласует вопросы, касающиеся предоставления доступа к материалам для служебного пользования и снятия с таких материалов грифа секретности. |
It is particularly concerned that incommunicado detention is commonly ordered and often for indefinite periods and without access to judicial review, in violation of article 9 of the Covenant. |
Он, в частности, с беспокойством отмечает, что распространенной практикой является вынесение решения о содержании под стражей без связи с внешним миром - нередко в течение неопределенного периода времени и без предоставления содержащемуся под стражей лицу возможности обратиться в суд, что является нарушением статьи 9 Пакта. |
Women's importance in food production in many parts of the world underscores the need to provide them with security of tenure for the land they cultivate, as well as access to and control over resources necessary to increase agricultural productivity and food security. |
Важная роль женщин в производстве продуктов питания во многих регионах мира определяет необходимость предоставления им правовых гарантий против необоснованного выселения с обрабатываемой ими земли, а также доступа к ресурсам, необходимым для повышения продуктивности сельского хозяйства и степени продовольственной безопасности, и возможности контроля над этими ресурсами. |
It will also improve knowledge of, and access to, maternal and child care, child-rearing practices and early childhood and "youth-friendly" services. |
Это позволит повысить осведомленность в вопросах, касающихся здоровья матери и ребенка, воспитания детей и предоставления услуг по уходу за маленькими детьми и услуг для молодежи и расширить доступ к ним. |
Electronic access to UNBIS is available online (via the Main Frame) (updated daily) and in CD-ROM format (updated quarterly). |
Электронный доступ к ЮНБИС обеспечивается как в режиме предоставления текущей информации (через центральную ЭВМ) (обновляется ежедневно), так и через постоянные запоминающие устройства на компакт-дисках (КД-ПЗУ) (обновляются ежеквартально). |