Another critical aspect of participation and social inclusion is to encourage civic engagement by democratizing access to public information and engaging marginalized groups in public, parliamentary and civil society forums. |
Еще одним важнейшим аспектом обеспечения участия и социальной интеграции является поощрение гражданского участия за счет предоставления более демократичного доступа к общественной информации и вовлечения маргинализированных групп в дискуссии на государственном и парламентском уровнях и уровне гражданского общества. |
(a) Providing access to simple tools and technologies, such as solar ovens, pump wells, electricity, indoor plumbing, cell phones and the Internet; |
а) предоставления доступа к простым инструментам и технологиям, таким как печи, работающие на солнечных батареях, скважины, оборудованные насосом, электричество, водопровод в доме, мобильные телефоны и интернет; |
These findings underscored not only the need to accelerate the expansion of treatment access, but also the critical need to link HIV prevention and treatment at the levels of strategic planning, service delivery, and impact evaluation. |
Эти данные позволяют сделать вывод не только о необходимости ускоренного расширения доступа к лечению, но и о жизненно важной необходимости обеспечения увязки между профилактикой и лечением ВИЧ на уровнях стратегического планирования, предоставления услуг и оценки результатов. |
In accordance with the Recommendation 34 of the Committee, in relation to women's access to loans, in 2008 the Government started implementing the Project of Self-Employment through Loans via the Employment Agency. |
Что касается рекомендации 34 Комитета о предоставлении женщинам доступа к получению ссуд, то в 2008 году правительство через Управление службы занятости приступило к осуществлению Проекта по обеспечению самостоятельной занятости при помощи предоставления ссуд. |
A variant to the existing access procedure mentioned in subparagraph (b) above would be to view the audit report under condition of confidentiality, in a mutually agreeable secure location or process (e.g., including video-conference to answer questions). |
Альтернативой существующей процедуре предоставления доступа, о которой говорится в подпункте (Ь) выше, может быть ознакомление с докладом о ревизии на условиях конфиденциальности, во взаимоприемлемом надежном месте или с использованием взаимоприемлемого надежного процесса (включая видеоконференции для предоставления ответов на вопросы). |
It also notes with concern that in the Chadian context, access to modern credit facilities by women is a new phenomenon and therefore it remains a challenge for women, owing to their lack of collateral and the lack of understanding of the conditions attached to credit. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что в Чаде доступность современных кредитных учреждений для женщин является нововведением, и поэтому женщинам по-прежнему трудно получить кредит из-за сложностей с его обеспечением и непонимания условий предоставления кредита. |
The Court held that the public libraries' services must be provided freely by the State to the public at large on the basis of equal opportunities being offered to all citizens of all ages to gain access to knowledge and education regardless of their economic background. |
Суд указал на то, что услуги публичных библиотек должны оказываться государством бесплатно, на основе предоставления всем гражданам любого возраста равных возможностей для получения знаний и образования независимо от их экономического положения. |
The task for politics: Provision of social housing for low income families and the development of regulatory institutions and the financial sector to ensure access for housing the low-income strata. |
Политические задачи: предоставление социального жилья семьям с низкими доходами, а также укрепление регулирующих механизмов и финансового сектора в целях предоставления доступа к жилью бедным слоям населения. |
This exchange of views has stimulated a diversity of ideas and proposals by Parties regarding means of generating and delivering substantial new and additional finance, including facilitation of access, and the design of effective institutional arrangements for finance and technology. |
Этот обмен мнениями стимулировал представление Сторонами широкого круга идей и предложений в отношении путей мобилизации и предоставления существенных новых и дополнительных финансовых средств, в том числе в отношении облегчения доступа к эффективным институциональным механизмам финансовой и технологической помощи и структуры таких механизмов. |
Country-level activities of UN-Habitat have been traditionally focused on promoting shelter for all, improving urban governance, improving the living environment and access to basic services and managing post-disaster and post-conflict reconstruction. |
Деятельность ООН-Хабитат на уровне отдельных стран традиционно сосредоточена на вопросах всеобщего предоставления жилья, совершенствования городского управления, улучшения среды обитания и доступа к базовым услугам, а также управления восстановлением после стихийных бедствий и конфликтов. |
Yet prevention has proven to be the most elusive element of a comprehensive response, underscored by the fact that only about half of all countries that have set targets for universal access have included targets for prevention. |
Однако, как оказалось, профилактика является наиболее слабым элементом всеобъемлющих мер по борьбе с эпидемией, о чем говорит тот факт, что только приблизительно в половине всех стран, установивших целевые показатели для предоставления всеобщего доступа, были разработаны задачи по обеспечению профилактики. |
While no disciplines exist on subsidies in GATS, the manner in which subsidies are granted - i.e. whether access to subsidies could be limited to domestic, as against foreign-owned, financial services suppliers - is relevant to national treatment commitments under GATS. |
Хотя в ГАТС не существует никаких норм, регулирующих субсидии, порядок предоставления субсидий (т.е. возможность ограничения доступа к субсидиям кругом отечественных - в противовес иностранным - поставщиков финансовых услуг) имеет важное значение для обязательств по ГАТС, касающихся национального режима. |
To promote access by the less well off to museums, on three days in 2008 (in May, July and September) entry to all the Institute's museums was free of charge. |
Для предоставления малообеспеченным слоям населения возможности посетить музеи в 2008 году вход во все музеи НИК в течение одного дня в мае, июле и сентябре был бесплатным. |
(a) The measures taken to ensure adequate and affordable access to water that is sufficient and safe for personal and domestic uses for everyone; |
а) какие меры принимаются для предоставления каждому человеку адекватного и реального доступа к достаточной и безопасной воде для целей личного и бытового использования; |
Includes specific rules relating to indigenous communities, one of which establishes the particular importance given to members of these communities in respect of access to the subsidized social security regime, which benefits the poorest and most vulnerable people. |
Содержит конкретные положения, касающиеся общин коренных народов, в частности о необходимости предоставления членам этих групп доступа к системе субсидий для представителей наиболее бедных и уязвимых слоев населения. |
UNICEF is seeking the Government's support to allow access for child protection partners to ensure that the humanitarian needs and basic international standards for protection are met, including the immediate separation of children from adults. |
ЮНИСЕФ добивается от правительства предоставления партнерам по защите детей доступа для удовлетворения гуманитарных потребностей и обеспечения базовых международных стандартов защиты, в том числе немедленного отделения детей от взрослых. |
I urge those parties, as well as previous signatories to action plans, including SLA-Minni Minawi, to ensure the full implementation of these plans, including by providing full and unimpeded access for United Nations verification. |
Я настоятельно призываю эти стороны, а также стороны, ранее подписавшие планы действий, включая ОАС Минни Минауи, обеспечить осуществление этих планов в полном объеме, в том числе путем предоставления полного и беспрепятственного доступа для проведения проверки по линии Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, once a commitment of full market access is made for a specific service (e.g. deposit - taking through Mode 1 (cross-border supply)) for which capital movements are essential to the provision of the service, no capital control could be imposed. |
Кроме того, после принятия обязательства обеспечить полный доступ на рынки конкретных услуг (например, по приему депозитов в рамках первого способа поставки услуг (трансграничная поставка)), для предоставления которых необходимо движение капитала, контроль за капиталом перестает быть возможным. |
The notice was published in the Official Journal on 22 December 2005, and a period of 20 days was provided for the public to access the file containing all relevant information and to submit comments. |
Уведомление об этом было опубликовано в Официальном вестнике 22 декабря 2005 года, и общественности предоставлялось 20 дней для доступа к досье, содержащему всю необходимую информацию, и для предоставления своих замечаний. |
The report emphasized that the most successful World Bank technical support interventions to national governments occurred in countries that previously enjoyed support from UNCDF; these countries benefitted in the areas of in-depth policy analysis, new models for fiscal decentralization, and modalities for performance-based grant access. |
В этом докладе подчеркивается, что мероприятия Всемирного банка по оказанию технической поддержки национальным правительствам имели наибольший успех в тех странах, которые ранее пользовались поддержкой ФКРООН; к положительным моментам можно отнести глубокий анализ политики, новые модели бюджетно-финансовой децентрализации и механизмы предоставления субсидий на основании результатов деятельности. |
Detention and incarceration, even for minor non-violent offences, will often result in the temporary or permanent withdrawal of social benefits or the denial of access to social housing, for both the detainee and his or her family. |
Предварительное и тюремное заключение, даже в случае незначительных правонарушений, не связанных с насилием, часто приводит к временному или постоянному лишению социальных пособий или к отказу от предоставления социального жилья применительно как к задержанному, так и его семье. |
It requested the parties to submit some additional information, inter alia, in order to clarify the legal framework on access to information, the court practice on injunctive relief and the system of disclosure of court decisions, by no later than 1 November 2011. |
Комитет просил стороны не позднее 1 ноября 2011 года предоставить дополнительную информацию среди прочего с целью уточнения нормативно-правовой базы по вопросам доступа к информации, судебной практики в отношении судебного запрещения и системы предоставления информации о судебных решениях. |
(b) Compiling information on relevant sources of both capacity building and emergency assistance, including information on how to access such assistance; |
Ь) обобщение информации о соответствующих источниках укрепления потенциала и предоставления чрезвычайной помощи, включая информацию о том, как получить доступ к такой помощи; |
The causes range from formal exclusion from some or all public health-care services to practical inability to access such services due to fees charged to non-nationals, absence of a regular immigration status or lack of any basic identity documentation. |
Причинами тому могут быть как формальный отказ от предоставления ряда или всех услуг здравоохранения, так и фактическая невозможность получить доступ к таким услугам по причине взимания платы за них с неграждан, равно как и отсутствие урегулированного статуса иммигранта или отсутствие какого-либо базового удостоверения личности. |
Southern Sudan continues to face challenges in the provision of health care services in that the Maternal Mortality Ratio remains high due to a high percentage of unskilled home deliveries and limited access to facilities. |
Южный Судан продолжает сталкиваться с вызовами в области предоставления услуг медицинской помощи, что выражается в по-прежнему высоком уровне материнской смертности в силу большого процента родов на дому без квалифицированной медицинской помощи и ограниченного доступа в медицинские учреждения. |