The Additional Protocol to CSAs was created to extend the authority of IAEA to require States to provide the additional information, access and technology required for the implementation of safeguards. |
Для расширения полномочий МАГАТЭ был разработан дополнительный протокол к СВГ, требующий от государств предоставления дополнительной информации, физического доступа и технологий, требующихся для осуществления гарантий. |
In its development plan for 2006-2011, his Government had restated its commitment to eradicating poverty, providing social protection and ensuring access to quality education, health care and housing. |
В своем плане развития на 2006 - 2011 годы правительство Суринама вновь подтвердило свою приверженность делу искоренения нищеты, предоставления социальной защиты и обеспечения доступа к качественному образованию, здравоохранению и жилищным условиям. |
Steps were being taken to raise the standard of living through the provision of quality health care and education, access to housing and effective agriculture. |
Предпринимаются шаги, направленные на повышение уровня жизни путем предоставления качественных услуг в области здравоохранения и образования, обеспечения доступности жилья и высокой производительности сельского хозяйства. |
The sponsors called on the Government to cooperate fully with the Special Rapporteur, including granting him full, free and unimpeded access to the Democratic People's Republic of Korea. |
Авторы призывают правительство в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком, в том числе путем предоставления ему полного, свободного и беспрепятственного доступа в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
All possible political and diplomatic efforts must be undertaken in order to normalize the post-conflict situation in Lebanon and to ensure successful reconstruction and economic recovery and the unhindered access of the Lebanese people to humanitarian assistance. |
Необходимо предпринять все возможные политические и дипломатические усилия в целях нормализации постконфликтной ситуации в Ливане и обеспечения успешной реконструкции и восстановления экономики, а также предоставления ливанскому народу беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
In the Walloon region, the policy of access to social housing is not particularly oriented towards persons of foreign origin; it is targeted more generally at households with low or modest incomes. |
Политика в области предоставления социального жилья в регионе Валлония специально не ориентирована на лиц иностранного происхождения, а в более общем плане нацелена на семьи с низким или скромных доходом. |
In order to illustrate the work of the United Nations in the Caribbean region the Port-of-Spain centre had established the practice of providing small groups of journalists with access to a prominent figure or expert. |
Чтобы показать работу Организации Объединенных Наций в Карибском регионе, центр в Порт-оф-Спейне ввел практику предоставления небольшим группам журналистов доступа к видным деятелям или экспертам. |
However, in practice, the widely dispersed populations, remoteness and sometimes limited communications of some Outer Islands means real constraints on equal access and on the efficiency of nation-wide service delivery. |
Однако на практике большая разбросанность населения, удаленность и порой ограниченная связь с некоторыми из Внешних островов реально ограничивают равный доступ к обеспечиваемым в масштабах страны услугам и отражаются на эффективности их предоставления. |
What measures has the Government taken or is planning to take to improve women's access to family planning services in order to avoid the significant risks posed by clandestine abortions? |
Какие меры правительство приняло или планирует принять для предоставления женщинам доступа к услугам по планированию семьи в целях избежания существенных рисков, сопряженных с подпольными абортами? |
17.6.2.1 This was a post war scheme adopted in 2002 as a catalytic measure for granting primary school access to war affected children aged 10-15 years, whose schooling had been disrupted or had never attended school. |
17.6.2.1 Эта послевоенная система была принята в 2002 году в качестве каталитической меры с целью предоставления доступа к начальной школе для пострадавших от войны детей в возрасте 10 - 15 лет, обучение которых в школе было прервано, или для тех детей, которые никогда не посещали школу. |
The Offices of the People's Defender facilitated access to the courts for poor women, for example by preparing the necessary, and at times very costly, legal documents free of charge. |
Управления народного защитника облегчают доступ к судам для бедных женщин, например, путем предоставления бесплатных услуг по подготовке необходимых, иногда весьма дорогостоящих, юридических документов. |
Given the importance of reproductive health services, it would be helpful to know what measures the State was taking to ensure that rural women had access to information on reproductive health. |
Учитывая важность услуг по охране репродуктивного здоровья; хотелось бы знать, какие меры предпринимает государство для предоставления сельским женщинам информации о репродуктивном здоровье. |
Ms. Colombo (Argentina) said that the Government's policy was to prevent abortion by ensuring that families had access to high-quality family planning services and were able to decide whether to have children or not. |
Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что политика правительства направлена на предупреждение абортов путем предоставления членам семей доступа к высококачественным услугам в области планирования размера семьи и создания для них возможностей решать, хотят они иметь детей или нет. |
A wide variety of issues of concern were raised by the women, ranging from equal access to documentation and asylum procedures to the trafficking of refugee women and girls. |
Женщинами были подняты разнообразные вопросы - от равного доступа к документации и процедурам предоставления убежища до торговли женщинами и девочками из числа беженцев. |
With regard to the frozen overseas accounts of Ariana Afghan Airlines, the Sanctions Committee should consider granting supervised access to these assets for approved maintenance work and crew training, in line with the mechanism already established for use of the over-flight revenues. |
Что касается замороженных иностранных счетов афганской авиакомпании «Ариана», то Комитету по санкциям следовало бы подумать о возможности предоставления контролируемого доступа к этим активам для проведения одобренных ремонтных работ и подготовки экипажей в соответствии с механизмом, уже созданным для использования доходов от пролетов. |
Given the grave consequences of restricted access for women in labour, UNFPA continued a community-based emergency obstetric care programme, whereby training was provided to 160 health personnel in maternal and newborn care. |
Учитывая серьезные последствия ограниченного доступа рожениц к соответствующим службам, ЮНФПА продолжил осуществление программы предоставления неотложной акушерской помощи на уровне общин, обеспечив подготовку 160 медицинских работников по уходу за матерями и новорожденными. |
Established Special Needs Certification Authority, which has processed over 400 claims to ensure equitable minority access to debt forgiveness in conjunction with electricity provision |
Создание Управления по проверке особых потребностей, которое рассмотрело более 400 заявлений для предоставления меньшинствам на справедливых условиях возможностей для списания задолженности по оплате электроэнергии |
Emphasis is increasingly shifting from the provision of outside experts to the building of knowledge networks using newly available technologies that allow developing country professionals direct access to the guidance and best-practice information that they need to act themselves. |
В настоящее время акцент все в большей мере перемещается с предоставления внешних экспертов к созданию информационных сетей, основанных на использовании новейших технологий, что позволяет специалистам из развивающихся стран самим знакомиться с необходимыми им для принятия решений рекомендациями и информацией о передовом опыте. |
We call upon the international community to intensify its efforts in fighting the scourge by, among others things, the provision of adequate financial resources, as well as enhanced access to antiretroviral drugs, for those infected. |
Мы призываем международное сообщество активизировать свои усилия по борьбе с этим бедствием, в том числе посредством предоставления адекватных финансовых ресурсов, а также антиретровирусных лекарственных препаратов инфицированным лицам. |
It also wished to underscore the need to give developing countries access to remote sensing data. Pakistan remained concerned about the issue of space debris. |
Пакистан поддерживает предложение о включении Принципов в более обязательный правовой документ, а также подчеркивает необходимость предоставления развивающимся странам доступа к данным дистанционного зондирования. |
After the introduction of the possibility for secure remote access for researchers that enables them to do their analysis in a more comfortable way, there is a need to improve the process of data preparation. |
После предоставления исследователям удаленного доступа, который позволяет им проводить анализ в более комфортных условиях, возникла потребность в совершенствовании процесса подготовки данных. |
But it is essential that such measures do not preclude the right of those in need of international protection to physical access to asylum procedures and adequate refugee status determination, in accordance with international law. |
Однако важно, чтобы такие меры не ущемляли прав тех, кто нуждается в международной защите, физическом доступе к процедурам предоставления убежища и в адекватном определении статуса беженцев в соответствии с международным правом. |
In order to provide for effective access to information at the national level, it is important that each Riparian Party guarantees the right to information through its national legislation. |
Для предоставления эффективного доступа к информации на национальном уровне важно, чтобы каждая прибрежная Сторона гарантировала право на информацию путем принятия национального законодательства. |
In brief, IOM assists children in armed conflict through the provision of emergency relief assistance to demobilized child combatants and their families, training and access to proper health care. |
Если говорить коротко, МОМ оказывает детям содействие в условиях вооруженных конфликтов путем предоставления чрезвычайной помощи демобилизованным детям-солдатам и их семьям, организации подготовки кадров и обеспечения доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
Rural Telephone Projects are being implemented by the government in partnership with private telecommunication companies and women cooperatives at the rural level to bridge the telecommunication gap and expand women's access to economic opportunities. |
Правительство осуществило проекты телефонизации сельских районов в партнерстве с частными телекоммуникационными компаниями и женскими сельскими кооперативами в целях сокращения разрыва в сфере телекоммуникаций и предоставления женщинам экономических возможностей. |