In terms of loans, the EDB has the Approved Foreign Loan Incentive (AFL) with a minimum of S$ 200,000 that helps companies improve ability to access offshore financing for investment. |
В плане предоставления кредитов в рамках Совета экономического развития действует льготная система для утвержденных иностранных кредитов в размере не менее 200 тыс. сингапурских долл., которая помогает компаниям расширить возможности для получения доступа к офшорным источникам финансирования инвестиций. |
It constitutes the backbone of the system of disciplinary action for serious breaches and represents a link in a system of gradual access to the driving process. |
Этот механизм является центральным элементом системы санкций за злостные нарушения правил и одним из компонентов системы постепенного предоставления доступа к вождению транспортных средств. |
States should allow them access to relevant information about violations, prevention mechanisms and rapid and effective remedies in order to ensure that offenders are punished and that victims are able to obtain redress. |
Они должны обеспечивать им доступ к полезной информации в отношении нарушений и механизмов предупреждения, способов быстрого и эффективного восстановления нарушенных прав в целях наказания виновных и предоставления потерпевшим возможности получить справедливое возмещение. |
Qualified lawyers were assigned to prisoners suffering from mental illnesses to advise them on their rights and, as stated in paragraph 106 of the written replies, prisoners were granted access to the services provided by the district inspectors at no cost. |
Заключенным, страдающим психическими заболеваниями, выделяются квалифицированные юристы для предоставления им консультаций в отношении их прав и, как указано в пункте 106 ответов, заключенным бесплатно предоставляются услуги районных инспекторов. |
In order to reverse the feminization of poverty, more must be done to increase women's access to and control over productive resources and capital. |
Чтобы остановить феминизацию бедности, необходимо делать больше в сфере расширения доступа женщин к производственным ресурсам и капиталу и предоставления им возможностей контроля над ними. |
UNDP is introducing additional measures to ensure quality assurance and transparency, including, for example, access to all major contracts on a dedicated contracts-award web page. |
ПРООН начала принимать дополнительные меры для обеспечения качества и транспарентности, включая, например, предоставление всем крупным подрядчикам доступа к специальной веб-странице, посвященной вопросам предоставления контрактов. |
Facilitated and streamlined access, as well as the introduction of a grant facility, are important improvements which will help to front-load urgently needed funds and improve the capacity for quick response. |
Облегченный и упорядоченный доступ к нему, равно как и образование в его рамках фонда для безвозмездного предоставления ресурсов, представляют собой те важные улучшения, которые будут способствовать незамедлительному выделению срочно необходимых средств и повышению потенциала быстрого реагирования. |
Thus, Luxembourg is in the process of incorporating into its legislation Council Directive 2002/8/EC of 27 January 2003 to improve access to justice in cross-border disputes by establishing minimum common rules relating to legal aid in such disputes. |
Поэтому Люксембург переносит в настоящее время в свое внутреннее законодательство Директиву 2002/8/СЕ от 27 января 2003 года, направленную на улучшение доступа к правосудию в трансграничных делах путем установления общих минимальных правил, касающихся предоставления правовой помощи по таким делам. |
3.4 Developed countries bear a special burden of responsibility in reducing and eliminating unsustainable patterns of production and consumption and in contributing to capacity-building in developing countries, inter alia by providing financial assistance and access to environmentally sound technology. |
3.4 Развитые страны несут особое бремя ответственности в плане сокращения и ликвидации неустойчивых структур производства и потребления и содействия созданию потенциала в развивающихся странах, например путем предоставления финансовой помощи и доступа к экотехнологии. |
It calls on the State party to address the impediments that women face with respect to employment and to implement measures to encourage and support women's entrepreneurship, including by providing training and access to credit. |
Он призывает государство-участника устранить те препятствия, с которыми сталкиваются женщины при трудоустройстве, и принять меры по оказанию содействия и поддержки женщинам-предпринимателям, в том числе посредством предоставления им возможностей для обучения и обеспечения им доступа к кредитам. |
Since allocation criteria do not take into account the ethnic and cultural background of social housing tenants, a person's background is no obstacle to access. |
В силу того, что критерии предоставления жилья не учитывают этнокультурный состав пользователей социального жилья, никаких помех на пути к получению этого жилья возникать не может. |
For those countries where such options for public access are not currently feasible, the case studies below outline a number of alternatives ranging from information kiosks to telecottages, libraries and message boards. |
Для тех стран, которые в настоящее время не располагают такими возможностями предоставления доступа к сети населению, в приведенных ниже исследованиях на основе конкретных примеров перечисляется целый ряд альтернатив - от информационных киосков до телекоттеджей, электронных библиотек и досок сообщений. |
As a landlocked developing country, Mongolia attaches special importance to United Nations activities to guarantee a more just distribution of the benefits of globalization among States by providing equal opportunities to participate in international trade and to gain access to international markets and financial resources for economic development. |
Как страна, не имеющая выхода к морю, Монголия придает особое значение деятельности Организации Объединенных Наций по гарантированию более справедливого распределения благ глобализации между государствами на основе предоставления равных возможностей участия в международной торговле и получения доступа к международным рынкам и финансовым ресурсам в интересах экономического развития. |
Cliff Edom (1907-1991) began his experimentation in photographic education in 1943, his purpose was to provide access to the community life of a small town (and local communities) for photographers so that they could hone and develop photojournalistic skills. |
Клифф Эдом (1907-1991) начал свои эксперименты фото-обучения в 1944 с целью предоставления информации о жизни маленьких городов (местных сообществ) для фотографов, чтоб они могли развивать и совершенствовать свои фото журналистские навыки. |
Individuals who were detained under deportation or extradition proceedings, were denied access to a meaningful asylum procedure and were vulnerable to arbitrary actions by law enforcement agencies. |
Лица, задержанные в ожидании депортации или экстрадиции, не могли воспользоваться разумной процедурой предоставления убежища и не были застрахованы от произвольных действий со стороны правоохранительных органов. |
He urged the government to revisit the existing requirements for naturalization, especially for children of non-citizens who were born in Latvia and elderly people who could enjoy easier access to citizenship. |
Он призвал правительство заново пересмотреть существующие требования натурализации, в частности для детей неграждан, родившихся в Латвии, и лиц старшего возраста, для которых могут быть предусмотрены менее строгие условия предоставления гражданства. |
It aims to complement the efforts of the government and civil society in poverty alleviation by enhancing economic opportunities for the poor (especially women), supporting income-generating activity and providing access to financial services. |
Ее задача помочь правительству и гражданскому обществу в их усилиях облегчить положение бедных в стране путем предоставления бедным (особенно женщинам) возможности заниматься бизнесом либо другой прибыльной деятельностью, открывая доступ к финансовым услугам. |
The fourth instruction, "operate", took additional operands and allowed access to a number of "micro-orders" which could be used separately or together to provide many other useful instructions. |
Четвёртая инструкция «выполнять» (operate), брала дополнительные операнды и позволяла доступ к числам «микропорядка», которые могли использоваться отдельно или совместно для предоставления многих других полезных функций. |
By reforming its educational system and giving its citizens access to global sources of information, the country could emerge as a leader of change in post-Soviet Central Asia, setting an example of openness for other closed societies, including North Korea. |
Посредством реформирования своей образовательной системы и предоставления своим гражданам доступа к глобальным источникам информации страна может занять лидирующее положение по переменам на постсоветском центрально-азиатском пространстве, показывая пример открытости другим закрытым обществам, включая Северную Корею. |
The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. |
Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
Further, promising intermediating institutions that attempt to link with the formal financial system could be helped through the provision of management assistance and access to better technologies. |
Кроме того, можно было бы оказывать содействие перспективным учреждениям-посредникам, пытающимся установить связи с формальной финансовой системой, путем предоставления управленческой помощи и доступа к более совершенным технологиям. |
There is also an element explicitly of conservation of human resources, as the provision of sustenance by making available to all the necessary access to health/nutrition services, and a physically and socially enabling environment within which effective participation and functionality as members of society are facilitated. |
Кроме того, прямо предусматривается элемент "сохранения" людских ресурсов как условия существования путем предоставления всем членам общества необходимого доступа к услугам здравоохранения/питания и благоприятным материальным и социальным условиям, способствующим ведению активного и конструктивного образа жизни членами общества. |
In such countries, capacity-building activities must incorporate provision of assistance for technology and methodology transfer; access to data and products to meet varying user capabilities; and training through fellowships, scholarships and support to developing region training centres. |
В таких странах деятельность по созданию потенциала должна включать оказание содействия в передаче технологии и методологии, обеспечение доступа к данным и продукции с учетом различных возможностей потребителей, профессиональную подготовку посредством предоставления стипендий для учебы и проведения научных исследований и оказание поддержки учебным центрам развивающихся регионов. |
This would require improved conditions for, and an increase in, food aid; balance-of-payments support through, inter alia, easier access to compensatory financing schemes on concessional terms; and more vigorous debt-relief measures. |
Для этого потребуется улучшить условия предоставления продовольственной помощи и увеличить ее объем; обеспечить поддержку в области урегулирования платежных балансов посредством, в частности, упрощения доступа к компенсационным финансовым схемам на льготных условиях; и принять более энергичные меры по списанию задолженности. |
It also responds to access, equity and quality constraints, and adopts evidence-based innovations in engaging with private health-care providers, empowering affected people and communities and helping to strengthen health systems and promote research. |
Эта стратегия внедряет инновации, основанные на фактических данных, в области привлечения к борьбе с ТБ медицинских учреждений из частного сектора, предоставления больших возможностей больным людям и общинам, а также содействия усилению систем здравоохранения и стимулированию исследований. |