His delegation strongly supported the Organization's thematic initiatives, in particular trade capacity-building and post-crisis rehabilitation and reconstruction, which could enhance responsiveness to the special needs of developing countries through improved access to international markets and job creation. |
Его делегация решительно поддерживает тема-тические инициативы Организации, в частности создание торгового потенциала и реконструкцию и восстановление в посткризисный период, благодаря которым Организация сможет лучше удовлетворять особые потребности развивающихся стран путем предоставления им более широкого доступа на международные рынки и создания рабочих мест. |
Household and community investments can be encouraged, for example, by addressing tenure insecurity in informal settlements, facilitating access to and subsidizing materials, and providing technical advice on facility construction and maintenance. |
Можно также поощрять инвестиции со стороны домашних хозяйств и общин, например путем решения проблемы отсутствия гарантий у домовладельцев в неформальных населенных пунктах, содействия доступу к приобретению субсидируемых материалов и предоставления технических консультаций по вопросам строительства и эксплуатации объектов. |
Use of Internet sites to provide for wide dissemination and easy access to information, including to the public, has been used in several countries with great effectiveness. |
В нескольких странах для широкого распространения информации и предоставления свободного доступа к ней, в том числе общественности, весьма эффективно использовались веб-сайты в сети Интернет. |
NGOs have reported that the State party does not have an established practice of providing criminal detainees, including those to whom articles 6 and 7 apply, with prompt access to lawyers and family members. |
НПО сообщали, что в государстве-участнике отсутствует сложившаяся практика предоставления задержанным по подозрению в совершении уголовного преступления, включая лиц, к которым применяются статьи 6 и 7, своевременного доступа к адвокатам и членам семьи. |
Urgent action is needed to alleviate the plight of the least developed countries, in particular through forgiving external debt, without conditionalities, and through providing duty-free and tariff-free market access for their products. |
Необходимо принять срочные меры для облегчения участи наименее развитых стран, в частности посредством списания внешнего долга без каких либо условий и предоставления их продукции беспошлинного и бестарифного доступа на рынки. |
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. |
Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом. |
Through this work, UNDP, with a variety of partners, has produced replicable results in providing access to affordable drinking water and sanitation to the poor in peri-urban and rural areas. |
С помощью такой деятельности ПРООН, вместе с целым рядом партнеров, получила поддающиеся повторению результаты в области предоставления доступа к недорогой питьевой воде и услугам санитарии для бедных слоев населения в полугородских и сельских районах. |
Due to unresolved issues in finding agreement on the modalities governing humanitarian access, United Nations entities are presently not able to operate in the Tskhinvali region/South Ossetia, and no humanitarian activities can be conducted. |
В связи с нерешенностью ряда вопросов, касающихся порядка предоставления гуманитарного доступа, в настоящее время подразделения Организации Объединенных Наций не могут вести свою деятельность в Цхинвальском районе/Южной Осетии и какие-либо гуманитарные операции невозможны. |
UNODC is implementing a project to assist Member States in enhancing their capacity to provide access to legal aid in the criminal justice system in the African region, pursuant to Economic and Social Council resolution 2007/24. |
В соответствии с резолюцией 2007/24 Экономического и Социального Совета ЮНОДК осуществляет проект по оказанию государствам-членам содействия в укреплении их потенциала в сфере предоставления доступа к юридической помощи в системе уголовного правосудия в регионе Африки. |
UNHCR worked to ensure that trafficked persons who wished to seek asylum were properly identified, cared for and assured of access to the appropriate procedures. |
УВКБ приняло меры для обеспечения надлежащего выявления жертв незаконной торговли людьми, желающих получить убежище, оказания им помощи и предоставления гарантированного доступа к соответствующим процедурам. |
Despite the State party's efforts, the Committee is concerned by the existence of socially excluded localities populated by Roma and persistent discrimination against Roma regarding access to adequate housing and employment (arts. 3 and 5). |
Несмотря на усилия государства-участника, Комитет обеспокоен существованием социально изолированных районов проживания рома и сохраняющейся дискриминацией в отношении рома с точки зрения предоставления адекватных жилищных условий и рабочих мест (статьи 3 и 5). |
A comprehensive plan, implemented by interdisciplinary teams, seeks to strengthen community organization through access to land ownership, provision of basic services and solutions to environmental and social problems. |
Посредством реализации комплексного проекта, осуществляемого моногопрофильными структурами, решается задача укрепления организационной структуры сообщества путем предоставления ему собственности на землю и основных услуг, также решения проблем окружающей среды и социальных проблем. |
These measures are aimed at supporting UNHCR's approach to security, as a means of enabling persons of concern to access the protection and assistance they deserve. |
Эти меры призваны подкрепить подход УВКБ к обеспечению безопасности в качестве средства предоставления подмандатным лицам доступа к той защите и той помощи, которых они заслуживают. |
This is done by capturing, securing, storing and providing information and evidence, as well as providing access to users through the document control pipeline. |
Это обеспечивается путем получения, сбора безопасности, хранения и предоставления информации и доказательств, а также обеспечения доступа пользователей к ним посредством системы контроля за документацией. |
Improved registration methods, training and additional staff have helped to improve access to the asylum systems, but timely processing remains a challenge in both countries, mainly because of the high number of new asylum claims. |
Улучшение методов регистрации, профессиональная подготовка и дополнительный персонал способствовали расширению доступа к системам предоставления убежища, однако своевременная обработка по-прежнему является проблемой в обеих странах, главным образом из-за большого количества новых заявлений о предоставлении убежища. |
The Office for Disarmament Affairs maintains the website of the Committee with the aim of enhancing transparency in the work of the Committee and providing wider public access to information on its activities. |
Управление по вопросам разоружения обеспечивает функционирование веб-сайта Комитета в целях повышения транспарентности в работе Комитета и предоставления более широкого открытого доступа к информации о его деятельности. |
Through these initiatives, Africa has committed itself to reaching the goal of universal access to prevention, treatment, care and support, which are critical to the fight against HIV at the global level. |
В рамках этих инициатив Африка взяла на себя обязательство добиться достижения цели предоставления всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, что очень важно для борьбы с ВИЧ на глобальном уровне. |
Targeted policies are necessary to make up for deficiencies in the market and the public provision of housing and to ensure equal access where embedded discriminatory practices prevent this from happening. |
Необходима адресная политика для того, чтобы компенсировать недостатки на рынке и в сфере государственного предоставления жилья и чтобы обеспечивать равный доступ там, где укоренившиеся дискриминационные методы мешают сделать это. |
The United Kingdom supported by Spain sought clarification that this test is an alternative to the existing single axis test, not a replacement, and Contracting Parties shall therefore accept either approval for access to their markets. |
Соединенное Королевство поддержало стремление Испании получить уточнения относительно того, что данное испытание служит не заменой, а альтернативой нынешнему испытанию "на одной оси" и что Договаривающиеся стороны, таким образом, принимают любое из официальных утверждений для предоставления доступа к своим рынкам. |
The World Bank has said that microfinance enables poor women to become economic agents of change by increasing their income, productivity, access to markets and information and decision-making power. |
Всемирный банк заявил, что микрофинансирование позволяет малоимущим женщинам стать проводниками экономических перемен посредством повышения дохода и производительности, расширения их доступа к рынкам и к информации и предоставления им более широких полномочий на принятие решений. |
To initiate administrative reforms and other necessary measures to give women the same access as men to credit, capital, appropriate technologies, information and markets |
провести административные реформы и принять другие необходимые меры с целью предоставления женщинам равного с мужчинами права на получение кредитов, капитала, надлежащих технологий и доступа к информации и рынкам; |
Underscoring the formidable challenges LDCs faced in meeting the MDG target on universal access to reproductive health, including family planning, the delegation expressed confidence that UNFPA would give priority attention to the LDCs. |
Подчеркивая огромные трудности, с которыми сталкиваются НРС в деле достижения ЦРДТ в области предоставления всеобщего доступа к репродуктивному здоровью, включая планирование семьи, эта делегация выразила уверенность в том, что ЮНФПА уделит НРС приоритетное внимание. |
The Government is looking at ways to provide all young people with access to qualified careers professionals and to ensure they are not discouraged from attending the more selective HE institutions because of their background. |
Правительство изыскивает способы для предоставления всем молодым людям доступа к квалифицированным специалистам в области профессиональной ориентации и прилагает усилия для обеспечения того, чтобы они из-за своего происхождения не передумали поступать в привилегированные высшие учебные заведения. |
Following this political programme, the Royal Government of Cambodia has made efforts to build referral hospitals and health centres throughout the country in order to provide health services, in particular to enable women to access health services. |
Во исполнение своей политической программы Королевское правительство Камбоджи принимает меры по строительству медико-диагностических клиник и медицинских центров на территории всей страны в интересах обеспечения медицинским обслуживанием населения и, в частности, для предоставления женщинам доступа к медицинской помощи. |
This effect is comparable to a "collective know-how": information that benefits the community, that justifies enormous public investment in order to give everyone access to this collective asset. |
Подобный эффект сравним с «коллективным опытом» - информацией, которая приносит пользу обществу и потому оправдывает огромные государственные инвестиции, в целях предоставления каждому доступа к этому коллективному активу. |