Provincial and territorial governments administer housing programs to give low- and moderate-income families access to adequate and affordable housing. |
Провинциальные и территориальные власти руководят осуществлением программ жилищного строительства для предоставления семьям с низкими или средними доходами доступа к адекватному и недорогому жилью. |
While States favoured the acquisition of homes through mortgages, other forms of access to homeownership were developed at grass-roots level. |
Хотя государства и стимулировали приобретение жилья за счет ипотечных кредитов, на низовом уровне появлялись и другие механизмы предоставления доступа к жилью. |
Tuvalu supported the availability of legal services through the people's lawyer office and training of lawyers to improve access to justice. |
Тувалу поддерживает идею предоставления юридических услуг через управление народного защитника и организацию подготовки юристов для расширения доступа к правосудию. |
To consolidate the databases for access to data compulsorily established in the Federal Act on Transparency and Access to Government Public Information. |
Упрочить базу данных в целях предоставления обязательного открытого доступа к информации в соответствии с федеральным законом об открытости правительственной публичной информации и о доступности к ней. |
For many countries, the use of Remote Access Facilities) may be the preferred route to provide access to international researchers. |
Во многих странах предпочтительным каналом предоставления доступа к данным для международных исследователей может быть использование средств дистанционного доступа). |
While the world has met the target of halving the proportion of people without access to safe drinking water five years ahead of schedule, the task of providing universal, reliable access remains far from complete. |
Хотя мир на пять лет раньше заданного срока достиг цели сокращения вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, задача предоставления всеобщего гарантированного доступа к воде была выполнена еще далеко не в полной мере. |
There needs to be an emphasis on providing an enabling environment for personal and community development through provision of adequate infrastructure and access to technology, eliminating discriminatory and exclusionary practices, and ensuring access to quality social services to improve human capability. |
Необходимо поставить акцент на создание благоприятной обстановки для личного и общинного развития посредством обеспечения адекватной инфраструктуры и доступа к технологии, ликвидации практики дискриминации и отчуждения и предоставления доступа к качественным социальным услугам для укрепления человеческого потенциала. |
Most of the proceedings dealt with discrimination regarding "access to and supply of goods and services" (frequently in the form of denial of access to entertainment facilities) and/or "harassment". |
Большинство слушаний было посвящено проявлениям дискриминации в отношении доступности и предоставления товаров и услуг (зачастую в виде отказа в доступе к развлекательным заведениям) и/или в отношении притеснения. |
The Committee further recommends that the State party amend the relevant laws to ensure that all persons with disabilities can gain access to information via Internet websites on an equal basis with others, and facilitate access to smart phones for persons with visual and other impairments. |
Комитет помимо этого рекомендует государству-участнику внести изменения в соответствующие законы в целях предоставления доступа всем инвалидам к информации через веб-сайты и Интернет на равной основе с другими лицами, а также в интересах упрощения доступа к смартфонам лиц с расстройствами зрения и другими нарушениями. |
(c) In recent years several space agencies have changed their policies regarding access to data, providing access to satellite imagery free of charge. |
с) в последние годы ряд космических агентств внесли изменения в свою политику предоставления доступа к данным, в соответствии с которыми спутниковые снимки можно получать бесплатно. |
It recommended promoting access to the highest attainable standard of health by identifying the specific needs of asylum-seekers as early as possible after arrival, and by granting asylum-seekers and refugees full access to preventive health care. |
Оно рекомендовало расширить доступ к наивысшему достижимому уровню здравоохранения за счет выявления конкретных потребностей просителей убежища как можно скорее после их прибытия в страну, а также путем предоставления просителям убежища и беженцам полного доступа к профилактической медицинской помощи. |
She has also stressed the need: for transparency and access to information; for protection, which should be provided to affected communities and those defending their rights in this context; and to ensure accountability of duty-bearers and access to appropriate remedy. |
Кроме того, она подчеркивала необходимость транспарентности и доступа к информации; предоставления защиты затрагиваемым сообществам и тем, кто отстаивает их права в этом контексте; и обеспечения подотчетности носителей обязательств и доступа к надлежащим средствам правовой защиты. |
The principle of equal access goes beyond the requirement that States meet a minimum standard of effectiveness in the availability of remedies for transboundary claimants by providing for access to information, and helping appropriate cooperation between the relevant courts and national authorities across national boundaries. |
З) Принцип равного доступа выходит за рамки требования о том, чтобы государства удовлетворяли минимальным стандартам эффективности в плане обеспечения доступности средств защиты для трансграничных заявителей за счет предоставления им доступа к информации и содействия надлежащему сотрудничеству между соответствующими судами и национальными властями через государственные границы. |
The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. |
Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения. |
Furthermore, ways should be explored to facilitate LDC access to information technology and networks and distribution channels, and to give easy access to information to LDC service suppliers through contact points to be established, in accordance with GATS. |
Кроме того, необходимо изучить пути содействия доступу НРС к информационной технологии, сетям и каналам распространения, а также предоставления поставщикам услуг из НРС свободного доступа к информации через контактные центры, которые должны быть созданы в соответствии с ГАТС. |
In order for the majority of the world's population who do not have Internet access to participate in the exchange of information on the work of the Decade, special efforts should be made to extend access to new technologies to the unreached. |
Для обеспечения того, чтобы большинство населения мира, которое не имеет доступа к Интернету, получило возможность принимать участие в обмене информацией о деятельности в рамках Десятилетия, необходимо приложить особые усилия для предоставления неохваченным слоям доступа к новым технологиям. |
At the international level, more must be done to give developing countries fairer access to investment opportunities, as well as free and more open access to the markets of developed countries. |
На международном уровне следует сделать намного больше для предоставления развивающимся странам более справедливого доступа к инвестиционным возможностям, а также более свободного и открытого доступа на рынки развитых стран. |
Full cooperation with the Prosecutor's Offices of both Tribunals by providing access to archives and documents; access to and protection of witnesses; and, in particular, tracking, arresting and surrendering the remaining fugitives is paramount for the successful completion process. |
Полное сотрудничество с канцеляриями обвинителей обоих трибуналов путем предоставления доступа к архивам и документам; доступа к свидетелям и их защиты; а также, в частности, путем отслеживания, ареста и сдачи остающихся на свободе обвиняемых имеет огромное значение для успешного осуществления стратегий завершения работы. |
This leaves one remaining area where the Republic of Croatia has been less than forthcoming in recent years in its cooperation with the Tribunal: namely my access to sensitive witnesses in Croatia, and access to documents held by, or under the control of, the Government. |
Вместе с тем есть одна область, в которой в последние годы Республика Хорватия не столь активно сотрудничала с Трибуналом: в вопросах предоставления доступа к важным свидетелям в Хорватии и к документам, которые находятся у правительства или под его контролем. |
Reports of the meetings that identify ways of strengthening institutional and human resources for enhancing access to information, and public participation in decision-making and access to justice on environmental matters, and present relevant experience and best practices. |
Доклады совещаний, определяющие пути укрепления организационных и людских ресурсов с целью улучшения доступа к информации и обеспечения участия общественности в принятии решений, а также доступа к правосудию в связи с вопросами окружающей среды и предоставления соответствующего опыта и наилучших видов практики. |
Implementation of the confidentiality principles with regard to the scientific community, establishing the criteria for access; intensive co-operation in the Task Force for determining the legal conditions of access to confidential data; this action is underway and should normally be accomplished by early 2000. |
Внедрение принципов конфиденциальности применительно к научным кругам, устанавливающих критерии доступа; активное сотрудничество в рамках Целевой группы для определения правовых условий предоставления доступа к конфиденциальным данным; деятельность в данном направлении уже ведется и должна быть завершена в начале 2000 года. |
In the conditions for access appended to that order, it was stated that the author should have supervised access to the child in the sole and absolute discretion of the CCAS. |
Среди условий для предоставления доступа, перечисленных в приложении к распоряжению, значилось, что автору будет предоставляться доступ к ребенку под наблюдением персонала исключительно по усмотрению КОПД. |
In the years to come, the negotiation of reductions of access barriers in foreign markets will, on the part of developing countries, increasingly require concessions providing freer access to their own markets. |
В будущем достигаемые в ходе переговоров договоренности о снижении барьеров, ограничивающих доступ на иностранные рынки, будут требовать со стороны развивающихся стран все более значительных уступок в плане предоставления более открытого доступа на свои собственные рынки. |
The Administration stated that the IMIS reporting facility application had been developed with the intention of giving access to a large number of users who had not previously had access. |
Администрация заявила, что прикладная программа составления отчетов для ИМИС была разработана в целях предоставления доступа значительному числу пользователей, которые до этого не имели доступа к системе. |
These countries had emphasized the need for a substantial reduction of domestic support, improvements in market access, exemption of LDCs from reduction commitments, and duty-free and quota-free market access. |
Эти страны подчеркивают необходимость значительного ослабления внутренней поддержки, расширения доступа на рынок, освобождения НРС от ограничительных обязательств и предоставления беспошлинного и неквотируемого доступа на рынок. |