She asked what the Government was doing to develop such a policy and whether it had any plans to improve Roma girls' access to higher education through scholarships. |
Оратор спрашивает, какие меры принимает правительство по разработке этой политики и располагает ли оно какими-либо планами расширения доступа девочек-цыган к системе высшего образования на основе предоставления стипендий. |
Lastly, the problems of rural women entrepreneurs must be addressed through the provision of social security, training and genuine access to funding sources, taking women's diversity into account. |
Наконец, должны быть решены проблемы сельских женщин-предпринимателей путем предоставления им возможностей получения социального страхования, профессиональной подготовки и подлинного доступа к финансовым ресурсам, с учетом их потребностей. |
Rural women's problems were being addressed through scholarships for girls, improved access to credit, promotion of women's participation in decision-making and increased budgetary allocations in the areas of education and food security. |
Проблемы сельских женщин решаются на основе предоставления стипендий девочкам, расширения доступа к источникам кредитования, поощрения участия женщин в процессе выработки решений и увеличения бюджетных ассигнований в сферах образования и продовольственной безопасности. |
Noting that the future of rural women depended on access to property, she asked whether Kenya had considered developing credit structures that would be helpful to women. |
Отметив, что будущее сельских женщин зависит от предоставления женщинам возможностей для осуществления имущественных прав, она спрашивает, рассматривается ли в Кении вопрос о создании кредитных механизмов, доступных для женщин. |
The aim is to create in the developing countries the necessary conditions and structures to effectively provide care for AIDS patients in order to ensure access to treatment in an integrated and efficient way. |
Цель этой инициативы заключается в создании в развивающихся странах необходимых условий и структур для эффективного предоставления ухода больным СПИДом, с тем чтобы обеспечить комплексный и эффективный доступ к лечению. |
Experience since the Tokyo Round of multilateral trade negotiations shows that their integration cannot be achieved without better market access based on the principle of special and differential treatment on a non-reciprocal basis. |
Опыт, накопленный после Токийского раунда многосторонних торговых переговоров, показывает, что интеграция этих стран может быть достигнута лишь при условии предоставления им более широкого доступа на рынки на основе принципа особого и дифференцированного режима на невзаимной основе. |
The efforts of community-based advocacy groups to lobby for access to treatment and bring about political commitment to providing treatment have inspired similar organizations across Africa, Asia and Eastern Europe. |
Усилия коллективов местных активистов, добивающихся доступности лечения и принятия политических обязательств в части предоставления лечения, вдохновили аналогичные организации в разных местах Африки, Азии и Восточной Европы. |
In assessing the overall situation of civil aviation in Liberia, the Panel noted both the willingness of officials to cooperate and their granting of access to databases. |
Оценивая общую ситуацию гражданской авиации в Либерии, Группа отмечает готовность со стороны должностных лиц к сотрудничеству и предоставления ими доступа к базам данных. |
Achievement of the Millennium Development Goal of halving, by 2015, the proportion of the world's population whose income is less than $1 per day will depend on providing these people with access to modern energy services for their basic needs and for income generation. |
Достижение поставленной в Декларации тысячелетия цели добиться к 2015 году сокращения наполовину доли населения мира, доходы которого составляют менее одного доллара в день, будет зависеть от предоставления этим людям доступа к современным энергетическим услугам для удовлетворения их основных потребностей и получения дохода. |
Although the manual would focus on access to water for personal and domestic uses, it also considered sanitation as that was intricately connected with the right to water. |
Хотя темой руководства является доступ к воде на уровне личного и хозяйственно-бытового потребления, в нем также рассматриваются вопросы предоставления санитарных услуг, поскольку они тесно связаны с правом на воду. |
Therefore, policies that address inequalities, including those relating to the provision of services and access to them, legal rights, assets and income, are necessary and even crucial for combating poverty. |
Соответственно, для борьбы с нищетой следует и даже абсолютно необходимо, разрабатывать стратегии, направленные на ликвидацию неравенства, в том числе в области предоставления услуг и доступа к услугам, расширения юридических и имущественных прав и повышения доходов. |
Canada provided basic education for adult immigrant women and ensured women's access to adult literacy by providing childcare facilities, flexible hours and a transportation allowance. |
Канада обеспечивала базу образования для взрослых женщин-иммигрантов и доступ женщин к системе повышения грамотности взрослых посредством обеспечения детских учреждений, гибкого графика и предоставления льготного проезда на транспорте. |
Following a recommendation by a women's forum in 2000, Burkina Faso created the national legal aid commission to give disadvantaged persons, many of whom are women, access to courts without cost. |
С учетом рекомендации, высказанной женским форумом в 2000 году, в Буркина-Фасо была учреждена национальная комиссия по вопросам правовой помощи с целью предоставления обездоленным лицам, среди которых есть немало женщин, бесплатного доступа к судам. |
Enhanced efforts are needed to address these challenges in order to accelerate women's access to employment, income-earning opportunities, credit and technical and professional skills training. |
Нужны более активные усилия по решению этих проблем для скорейшего предоставления женщинам доступа к рабочим местам, возможностям для получения дохода, кредитам и технической и профессиональной подготовке. |
As a result, many developed countries have adopted more stringent rules with respect to both gaining access to the asylum system and being granted asylum. |
В результате этого многие развитые страны приняли более жесткие правила в отношении предоставления как доступа к системе убежища, так и самого убежища. |
The Parties from EECCA stressed that there was no appropriate international legal instrument that covered mechanisms of public access to information and public participation in decision-making on GMO issues. |
Стороны из ВЕКЦА подчеркнули, что в настоящее время отсутствует надлежащий международный правовой документ, который бы охватывал механизмы предоставления общественности доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся ГИО. |
Women must also have equal and equitable access to treatment and care as it becomes increasingly available. |
Женщины должны также иметь равный и справедливый доступ к лечению и уходу по мере расширения масштабов предоставления связанных с ними услуг; |
Where forests play a critical role in enabling people to cope with poverty, their rights should be safeguarded by providing and securing tenure and access to wood and non-timber forest products. |
В тех случаях, когда леса играют важную роль в содействии населению в преодолении нищеты, необходимо гарантировать защиту их прав путем предоставления и обеспечения прав владения и доступа к древесной и недревесной лесохозяйственной продукции. |
An assessment of the impact of the Government's 2000 and 2002 policy letters on free preventive health care for women and children showed that access had been provided to 67 per cent of the poorest women. |
По результатам оценки действенности опубликованных правительством в 2000 и 2002 годах циркуляров по вопросу политики в области предоставления бесплатных медико-профилактических услуг женщинам и детям выяснилось, что доступ к таким услугам получили не менее 67 процентов беднейших женщин. |
Creating a means of access to legal advice in order to help women to acquire a thorough knowledge of legal texts and interpret them accurately; |
создать механизмы доступа к юридической помощи в целях предоставления женщинам полной информации о текстах законов и их правильного толкования; |
Fisheries, including aquaculture, play an important economic role and contribute to sustainable development in many countries, as they are capable of providing current generations with access to food, employment, recreation and trade without compromising the ability of future generations to meet their own needs. |
Рыбное хозяйство, включая аквакультуру, играет важную экономическую роль и способствует устойчивому развитию во многих странах, обеспечивая им возможность предоставления нынешним поколениям доступа к продовольствию, работе, отдыху и торговле без ущерба для способности будущих поколений удовлетворять свои потребности. |
The Committee urges the State party to remove impediments and ensure access to affordable, effective and expeditious means of redress for women, including through awareness-raising about the availability of remedies against discrimination, and the provision of legal aid. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить женщинам беспрепятственный доступ к недорогостоящим, эффективным и оперативным средствам правовой защиты, в том числе путем повышения их информированности о правовых средствах борьбы с дискриминацией и предоставления им юридической помощи. |
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, to allow access to justice to all without discrimination and ensure that unconvicted detainees are brought to trial as speedily as possible. |
Ему следует создать механизмы для повышения компетенции и эффективности судебной власти, предоставления доступа к правосудию для всех без какой-либо дискриминации, а также обеспечить как можно более быстрое проведение судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых. |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. |
Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
SADC members cooperated at the regional level to increase access to energy and strengthen economic integration, and they looked to the international community to provide increased support, especially for the transfer of technology and the provision of technical and financial resources. |
Члены САДК сотрудничают друг с другом на региональном уровне в целях расширения доступа к энергетике и усиления экономической интеграции и надеются, что международное сообщество будет оказывать им более весомую поддержку, особенно в области передачи технологии и предоставления технических и финансовых ресурсов. |