We also recognize the need to establish an accurate database and integrated information systems in the countries of the region to promote informed decision-making and to provide the public with access to such information. |
Мы также признаем необходимость создания базы точных данных и комплексных систем информации в странах региона в целях содействия принятию обоснованных решений и предоставления широкой общественности доступа к такой информации. |
Other definitions of forced eviction in international legal documents are not limited by the phrase "without the provision of, and access to, appropriate forms of legal or other protection". |
Другие определения термина "принудительное выселение", содержащиеся в международно-правовых документах, не имеют ограничительной фразы "без предоставления надлежащей правовой или иной защиты или без обеспечения доступа к такой защите". |
The Government of Argentina emphasized that universal access to antiretroviral treatment is a basic human right of people living with HIV/AIDS, and noted that Argentina is among the few countries in the region with experience in providing such treatment free of charge. |
Правительство Аргентины подчеркнуло, что всеобщий доступ к антиретровирусной терапии является основным правом человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и отметило, что Аргентина относится к числу немногих стран региона, имеющих опыт в области бесплатного предоставления такого лечения. |
Corporate actors should play an important role in stimulating the economic development of host countries and in supporting social development and the competitiveness of local enterprises through technology transfer, supplier linkages and the provision of access to export markets and international production networks. |
Корпоративные субъекты должны играть важную роль в содействии экономическому развитию принимающих стран, в оказании поддержки социальному развитию и в повышении конкурентоспособности местных предприятий путем передачи технологии, развития связей с поставщиками и предоставления доступа на экспортные рынки и к международным производственным сетям. |
Actual or potential limitations to trade in EGS arise from tariff and non-tariff measures in the case of goods and restrictions with respect to national treatment and market access in the case of environmental services. |
Фактические или потенциальные препятствия на пути развития торговли ЭТУ обусловлены, в случае товаров, тарифными и нетарифными мерами, а в случае экологических услуг ограничениями, действующими в отношении предоставления национального режима и доступа на рынок. |
New forms of cooperation between local organizations and their counterparts elsewhere, included, for example, the joint preparation of studies on the right of women married to a foreigner to transmit their nationality to their children and the importance of giving women access to identity papers. |
К числу новых форм сотрудничества между местными организациями и их партнерами в других странах относится, к примеру, совместная подготовка исследований о праве женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство детям и о важном значении предоставления женщинам доступа к документам, удостоверяющим их личность. |
The mission will also press all parties to fully carry out their obligations under relevant Security Council resolutions, including their specific obligations to demilitarize Kisangani, ensure the complete reopening of the Congo River to civilian traffic and provide humanitarian organizations with full access to populations in need. |
Миссия также настоятельно потребует от сторон полного выполнения их обязательств согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, включая их конкретные обязательства в отношении демилитаризации Кисангани, обеспечения полного восстановления гражданского судоходства по реке Конго и предоставления гуманитарным организациям полного доступа к нуждающимся группам населения. |
To facilitate the Prosecutor's task, on 6 October 2004 his Government had signed a cooperation agreement with the Court to ensure protection for the investigators, guarantee them easy access to the records and provide them with means of communication in all parts of the country. |
Для облегчения работы Обвинителя 6 октября 2004 года его правительство подписало с Судом соглашение о сотрудничестве в целях обеспечения защиты следователей, обеспечения им гарантии свободного доступа к документам и предоставления им средств связи во всех районах страны. |
Emphasis is also placed on education that helps to meet the challenges of poverty and exclusion by promoting life skills and access to the world of work, in particular through technical and vocational education, microcredit schemes, and using non-formal and distance education. |
Делается также упор на образование, способствующее решению проблем нищеты и изоляции за счет привития навыков, необходимых в жизни, и предоставления возможностей для трудоустройства, в частности посредством профессионально-технического образования, осуществления программ микрокредитования и использования возможностей неформального и заочного обучения. |
Recommends that States parties ensure access for indigenous children to appropriate and high-quality education while taking complementary measures to eradicate child labour, including through the provision of informal education where appropriate. |
рекомендует государствам-участникам обеспечивать детям из числа коренных народов доступ к соответствующему и высококачественному образованию, принимая при этом дополнительные меры по искоренению детского труда, в том числе путем предоставления в соответствующих случаях неформального образования. |
The Provincial Government ordered the Municipality to initiate proceedings to determine whether an exception should be granted and to give the authors access to the file of the proceedings, from 1966 onwards. |
Земельное правительство обязало муниципалитет начать разбирательство с целью определения целесообразности предоставления исключения и обеспечить авторам доступ к досье по данному делу начиная с 1966 года. |
When policies and practices that discriminate against women are in place - in relation, for example, to access to resources, educational opportunities and political participation - women's capacities to participate and contribute fully in society are diminished. |
Если существующие политика и практика допускают дискриминацию в отношении женщин в сфере, например, предоставления доступа к ресурсам, возможностям образования, участию в политической жизни, то это приводит к ограничению способности женщин в полной мере участвовать в жизни общества и вносить соответствующий вклад. |
Unlike the previous Government, the current administration has stated its readiness to implement the provisions of the peace agreements relating to indigenous peoples, including with respect to bilingual education, the provision of health services and access to justice in the languages of the peoples concerned. |
В отличие от предыдущего правительства, нынешнее правительство заявляет о своей готовности применять положения мирных соглашений, касающиеся коренного населения, в частности в плане двуязычного образования, предоставления услуг в области здравоохранения и отправления правосудия на языке соответствующих групп населения. |
We feel strongly that bolstering investments, expanding trade by allowing greater market access to exports from Africa, and building capacity and human resources are the most important tools to put Africa onto the track of fast development. |
Мы твердо убеждены, что расширение потока инвестиций, расширение торговли путем предоставления большего доступа на рынки экспортных товаров из Африки, а также наращивание потенциала и развитие людских ресурсов - это важнейшие рычаги для того, чтобы Африка стала на путь быстрого развития. |
The above-mentioned bill incorporating into domestic legislation Council Directive 2000/43/CE of 19 June 2000 prohibits any discrimination, in the public or the private sectors, with regard to access to goods and services and the provision of goods and services available to the public. |
Вышеупомянутый законопроект о переносе в национальное законодательство директивы 2000/43/СЕ Совета от 19 июня 2000 года запрещает всякую дискриминацию как в государственном, так и в частном секторе, в том что касается доступа к имуществу и услугам и предоставления имущества и услуг населению. |
In addition to providing access to information about State and national equal opportunity and anti-discrimination laws and international human rights conventions, the Commission's website showcases a number of innovative projects. |
Помимо предоставления доступа к информации о законах штатов и национальных законах о равных возможностях и антидискриминационных законах, а также международных конвенциях по правам человека, на веб-сайте Комиссии содержится информация по ряду инновационных проектов. |
The Intellectual Property Group has also moved during 2004 to broaden its work and focus on development and innovation, promoting specifically the access of intellectual property rights to domestic business. |
Группа по интеллектуальной собственности в ходе 2004 года также расширила охват и направленность своей работы на вопросы развития и инноваций и, в частности, занималась поощрением предоставления доступа к правам интеллектуальной собственности отечественным предпринимательским кругам. |
Providing consultation and access to resources that support rural and northern communities in stimulating positive change and encouraging sustainable growth and improved quality of life; and |
предоставления консультаций и обеспечения ресурсами, стимулирующими осуществление в общинах сельских и северных районов провинции позитивных перемен и содействующих устойчивому экономическому росту и улучшению качества жизни в общинах; и |
Includes legislation, policy papers, project information, scientific studies and other information on the use of electronic tools to provide access to information to the public and facilitate public participation in environmental decision-making. |
Включает в себя законодательные акты, документы по вопросам политики, информацию по проектам, научные исследования и другую информацию об использовании электронных средств для предоставления общественности доступа к информации и содействия ее участию в принятии экологических решений. |
Those that do not necessarily require direct visual access by inspectors and which, for security reasons, may need to be behind 'information barriers' include: |
К числу методов, которые необязательно требуют предоставления инспекторам прямого визуального доступа и которые по соображениям безопасности могут потребовать создания «информационных барьеров», относятся: |
The UKPS is also in discussion with Interpol, the Schengen Information System, the USA, Canadian, Australian, and New Zealand Passport Services and other interested parties on allowing them secure access to the UKPS Lost, Stolen and Returned Database. |
Кроме того, ПССК обсуждает в настоящее время с Интерполом, Шенгенской информационной системой, Соединенными Штатами Америки и канадской, австралийской и новозеландской паспортными службами и другими заинтересованными сторонами возможность предоставления им защищенного доступа к базе данных о потерянных, украденных и возвращенных паспортах ПССК. |
The Facility promotes the increased involvement of civil society in the national forest policy dialogue by providing grants to forest stakeholders and offering access to information and training on key topics. |
Фонд способствует более активному вовлечению гражданского общества в национальный диалог по вопросам политики в области лесопользования путем предоставления субсидий лесопользователям и обеспечения доступа к информации и возможностям в области обучения по ключевым темам. |
The members of the Council also emphasized the need for humanitarian aid personnel to be allowed safe access so that assistance could be provided to people in need. |
Члены Совета также подчеркнули необходимость предоставления персоналу, задействованному на оказании гуманитарной помощи, безопасного доступа, с тем чтобы обеспечить возможность оказания помощи нуждающимся. |
Improve access to capital and credit, in particular in the areas of development financing and market development grants for small and medium-sized enterprises and the establishment of culture support funds in small island developing States regions. |
Улучшение доступа к источникам капитала и кредитов, в частности посредством предоставления малым и средним предприятиям субсидий в рамках финансирования развития и развития рынков и создания фондов поддержки культуры в регионах малых островных развивающихся государств. |
This will is structured around the consideration of all aspects of human rights, especially the economic and social aspects, which aim at giving effect to human rights through their broadest access by citizens. |
Эта воля основывается на стремлении учитывать все аспекты прав человека, особенно в экономической и социальной областях, с тем чтобы обеспечить реализацию прав человека путем предоставления гражданам широчайших возможностей их осуществления. |