The New Zealand Government has historically strongly supported Article 24 (6), the provision of access to records and documents in the event of actual or apprehended loss or damage. |
Правительство Новой Зеландии всегда решительно поддерживало пункт 6 статьи 24, касающийся предоставления доступа к записям и документам в случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения груза. |
Senegal reminded that during the Working Group review of Benin it had underlined the progress achieved by Benin in the promotion of the rights of disabled persons, the realization of the right to education and providing access to clean water. |
Сенегал напомнил, что во время проведения обзора по Бенину Рабочей группой он отмечал прогресс, достигнутый Бенином в деле поощрения прав инвалидов, осуществления права на образование и предоставления доступа к чистой питьевой воде. |
This law denies access to asylum procedures for asylum-seekers who do not produce valid travel and identification documents upon arrival, or who do not submit their applications on time. |
Согласно этому закону, в доступе к процедурам предоставления убежища отказывается лицам, которые по прибытии не предъявляют действующие проездные и удостоверяющие личность документы или же не подают вовремя свои ходатайства. |
CRC noted with concern that juveniles accused of violating the law and subject to protective disposition may be deprived of their liberty without undergoing criminal procedures and having access to legal assistance. |
КПР выразил озабоченность тем, что несовершеннолетних, которых обвинили в нарушении закона или в отношении которых принимаются меры предупредительного характера, могут лишить свободы без проведения уголовного разбирательства и предоставления доступа к правовой помощи. |
Another important project was to create an electronic version of the archives of the new national library and to introduce a corporate cataloguing system to provide the widest possible range of local and foreign users with easy access to the library's holdings. |
Другим важным проектом является создание электронной версии архива новой государственной библиотеки и внедрение корпоративной системы каталогизации для предоставления максимально широкому кругу местных и иностранных пользователей доступа к библиотечным фондам. |
It was therefore incumbent on other countries to support development plans and programmes for those countries and encourage national policies to alleviate the impact of climate change, in particular by providing know-how and training opportunities and facilitating their access to technology. |
Поэтому прочие страны обязаны поддерживать планы и программы в области развития этих стран и содействовать осуществлению национальных стратегий по смягчению последствий изменения климата, в частности путем предоставления информации, профессиональной подготовки и упрощения их доступа к технологии. |
Government gender policies had the target to strengthen the woman's status, with the purpose of creating for her, a bigger access in labor market and opportunities for official, political and business career. |
Гендерная политика правительства была направлена на упрочение положения женщин в целях предоставления им более широкого доступа на рынок труда и создания карьерных возможностей в сферах государственного управления, политики и бизнеса. |
The primary objective of ALDEP was to address the problem of access to draught power by small farmers by providing subsidies such as inputs and draught power. |
Главная цель ПРПЗ заключалась в облегчении мелким фермерам доступа к тягловой силе путем предоставления материальных и натуральных субсидий. |
We will emphasize the need for free access to long-term psychological treatment for both women and their children, whether or not they are in contact with a shelter. |
СЖД подчеркивает необходимость предоставления женщинам и их детям свободного доступа к психологическим услугам в течение длительного периода времени вне зависимости от того, обращаются они в приюты или нет. |
To address this situation, action has been taken to facilitate access to justice for Guatemalans who do not speak Spanish, by drawing on the services of interpreters and making more frequent use of cultural expertise, as provided for in the peace agreements. |
С учетом этой ситуации были приняты меры по упрощению доступа к правосудию для не владеющих испанским языком жителей страны путем предоставления им услуг переводчиков и более широкого проведения экспертизы в связи с культурными традициями, как это предусматривается Мирными соглашениями. |
1.5 Introduce or broaden, as appropriate, the gender perspective in the criteria for assignment of subsidized housing and access to economic assistance with payment of rent. |
1.5 Предусматривать или расширять, в зависимости от ситуации, использование гендерного подхода при разработке критериев распределения социального жилья и предоставления пособий для оплаты жилья. |
With regard to preventive approaches, the Special Rapporteur would like to emphasize that members of religious minorities need to have their voices heard by being given adequate access to decision makers and State authorities. |
В отношении профилактических подходов Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть необходимость учета мнения религиозных общин посредством предоставления им надлежащего доступа к директивным и государственным органам. |
Since 1973, Bhutan has made extra efforts to provide education to children with disabilities and learning difficulties by establishing institutes for such children in strategic locations around the country to enable easy access. |
С 1973 года Бутан предпринимает дополнительные усилия с целью предоставления образования детям-инвалидам и детям, испытывающим трудности с обучением, путем создания для таких детей институтов в стратегических местах по всей стране с целью обеспечения легкого доступа. |
With regard to freedom of movement and worship, the two sides have yet to agree on the modalities to allow free access to sites and icons of religious and cultural significance. |
Что касается свободы передвижения и вероисповедания, стороны до сих пор не согласовали условия предоставления доступа к объектам и иконам, которые имеют религиозную и культурную значимость. |
It noted that Malaysia was among the earliest in its region to have a policy on older persons to optimize their potential through access to opportunities, care and protection, to ensure their dignity and well-being. |
Сингапур отметил, что Малайзия является одной из первых стран региона, которые приняли на вооружение политику в интересах лиц пожилого возраста в целях реализации ими своего потенциала путем предоставления им соответствующих возможностей, доступа к уходу и защите, гарантирования их права на достоинство и благополучия. |
In the report, the Special Rapporteur also demonstrates that important concerns remain about the practical implementation of equal access to the courts and the fact that a large number of judicial decisions are not implemented. |
В докладе Специальный докладчик также показывает, что сохраняются серьезные проблемы, связанные с практической реализацией принципа предоставления равного доступа к судам, и тем фактом, что большое число судебных решений не выполняется. |
No person or group of persons shall be deprived of any traditional or historical right in respect of land or access to water without consultation and compensation on just terms. |
Ни одно лицо или группа лиц не может быть лишена какого-либо традиционного или исторического права на владение землей или на доступ к воде без их согласия или без предоставления им компенсации на справедливых условиях. |
Review its legislation and practice with a view to ensuring effective access to asylum procedure and upholding the principle of non-refoulement (Czech Republic). |
пересмотреть свои законы и практику с целью обеспечения эффективного доступа к процедуре предоставления убежища и соблюдения принципа невыдворения (Чешская Республика). |
Portugal was recognized by the United Nations in the context of the 2009 Human Development Report, as the highest ranked country in the world regarding the provision of support services and access to rights by immigrants. |
В контексте доклада о развитии человека за 2009 год Португалия признана Организацией Объединенных Наций страной, имеющей самый высокий в мире рейтинг с точки зрения предоставления иммигрантам вспомогательных услуг и доступа к правам. |
The Working Group recalled that it had already discussed that issue and agreed to include a recommendation on access to courts and granting of recognition (see paragraph 20 above). |
Рабочая группа напомнила о том, что она уже обсуждала этот вопрос и решила включить рекомендацию, касающуюся доступа к судам и предоставления признания (см. пункт 20 выше). |
Now more than ever, Canada believes that we should exercise preventive diplomacy to ensure that space will be secure from physical threats and that our good governance of it will secure safe and sustainable access and use by all nations. |
Сегодня как никогда Канада убеждена в необходимости применения мер превентивной дипломатии для защиты космоса от физических угроз, а также эффективного управления космическим пространством в целях обеспечения всем странам доступа к нему и предоставления им возможности для его использования на безопасной и устойчивой основе. |
We join in the appeal for the access of the poorest countries to funding within the framework of concessional facilities to be rapidly and substantially increased. |
Мы поддерживаем призыв к предоставлению наиболее бедным странам незамедлительного и более широкого доступа к источникам финансирования в рамках предоставления кредитов на некоммерческих условиях. |
The Inter-university Commission for Access to Higher Education (CIAES) is responsible for coordinating policies on access to higher education, including admission and retention policies, and fosters equal access for persons with special educational needs and/or disabilities. |
Межуниверситетская Комиссия по обеспечению доступа к высшему образованию (КИАЭС) отвечает за координацию политики предоставления доступа к высшему образованию, включая общие правила приема и удержания студентов, и способствует обеспечению равного доступа для лиц с особыми потребностями в отношении образования и/или лиц с инвалидностью. |
The purpose of "transportation" and "mobility" is to gain access to destinations, activities, services and goods; thus, "access" is the ultimate objective of transportation. |
Целью «транспорта» и «мобильности» является предоставление доступа к пунктам назначения, местам ведения деятельности, предоставления услуг и товаров; таким образом, конечной целью транспорта является обеспечение «доступа». |
The objectives are to enable the people nationwide to equally access the services, and to support technology in the provision of special services to persons with disabilities, such as Bell alphabets and other tools to facilitate them to access the services at the centres. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить жителям всех районов страны равный доступ к услугам и использовать технологии для предоставления специальных средств инвалидам, в том числе шрифт Брайля и другие приспособления, которые могли бы облегчить им доступ к услугам в таких центрах. |