All 32 Ministries have been preparing their project documents using the format provided by the Ministry of Finance where the issues of gender equality, poverty reduction, empowerment of women and access to resources and control over resources have been outlined/reflected. |
Все 32 министерства готовили проектную документацию, используя формат, представленный Министерством финансов, в котором очерчены/отражены вопросы гендерного равенства, сокращения масштабов нищеты, расширения прав и возможностей женщин, предоставления доступа к ресурсам и контроля над ними. |
Furthermore, please provide information on steps taken by the State party to guarantee that asylum-seekers who submit their request at the border have full access to the asylum procedures. |
Кроме того, просьба также представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения того, чтобы просители убежища, подающие ходатайства на границе, обладали полным доступом к процедурам предоставления убежища. |
The Committee recommends that the State party to take necessary measures to provide children with access to information on their biological parents, in particular to provide them with the possibility to establish a paternity by all means, including through DNA test. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для предоставления детям доступа к информации об их биологических родителях, в частности, предоставить им возможность для выяснения родства любыми средствами, включая анализ ДНК. |
She stated that the upcoming mid-term review of the strategic plans and the development of the UNAIDS strategic plan, 2011-2015, provided an opportune time to develop plans that would strengthen the HIV response and accelerate universal access. |
Она заявила, что предстоящий среднесрочный обзор стратегических планов и разработка стратегического плана ЮНЭЙДС на 2011 - 2015 годы создает благоприятную возможность для составления планов укрепления мер борьбы с ВИЧ и ускорения процесса предоставления всеобщего доступа к ним. |
(a) Increasing women's access to economic opportunities and resources through employment, credit and wealth including land, technology, education, knowledge and health which is vital for human development; |
а) рост доступа женщин к экономическим возможностям и ресурсам на основе занятости, кредитования и предоставления материальных благ, включая земельные участки, технологию, образование, знания и здравоохранение, что имеет жизненную важность для развития человека; |
9.4 South Africa has also reviewed the regulatory framework for refugees to ensure that all refugees including women are treated with dignity and have unhampered access to life's necessities, including health, social grants, housing, education and work. |
9.4 В Южной Африке также проводится анализ нормативной базы в отношении беженцев с целью обеспечения достойного отношения ко всем беженцам, включая женщин, а также предоставления им беспрепятственного доступа ко всему необходимому для жизни, включая услуги здравоохранения, социальные гранты, жилье, образование и работу. |
Ireland's asylum determination system compares with the best in the world in terms of fairness, decision making, determination structures and support services for asylum-seekers including access to legal advice. |
Ирландская система предоставления убежища сопоставима с наилучшими системами в мире с точки зрения справедливости, принятия решений, определения статуса и служб поддержки просителей убежища, включая доступ к консультациям юристов. |
The Committee recommends that the State party establish a legal and institutional framework that clarifies asylum procedures, provides protection for the rights of refugees and asylum-seekers, particularly in relation to access to employment and housing, and shields these groups against all forms of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать юридическую и институциональную основу, предназначенную для разъяснения процедур предоставления убежища и гарантирования защиты прав беженцев и просителей убежища, в частности в том, что касается доступа к трудоустройству и жилью, а также для защиты этих лиц от любой расовой дискриминации. |
Monitoring and evaluation of results and processes with a view to ensuring that the population has access to a quality education and thus to advances in scholastic development |
мониторинг и оценка деятельности в целом и ее результатов в частности в целях предоставления населению доступа к качественному образованию и, на этой основе, повышения качества работы всей системы; |
The Act was applicable to the labour market, social security and health care, social benefits, education, and access to and provision of publicly available goods and services, including housing. |
Данный Закон применим на рынке труда, в области социального обеспечения и здравоохранения, выплаты социальных пособий, образования, а также в сфере получения и предоставления общественных благ и услуг, включая жилье. |
The Federation has been able to implement various aspects of its social protection programme for older persons through the provision of social insurance and social assistance programmes, including free access for seniors to health care and medication for chronic non-communicable and communicable diseases such as HIV/AIDS. |
В Федерации реализуются различные аспекты программы социальной защиты лиц пожилого возраста посредством предоставления социальной страховки и программ социальной помощи, включая бесплатные медицинские услуги и лекарства для престарелых лиц в случае хронических неинфекционных и инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД. |
This cooperation has included access to detained asylum-seekers, release from detention of asylum-seekers with valid claims and stays of deportation of recognized refugees pending their resettlement though the UNCHR programme. |
Такое взаимодействие заключается в обеспечении доступа к задержанным просителям убежища, освобождении просителей убежища из-под стражи в случае предоставления им убежища и временном размещении депортированных беженцев, ожидающих переселения в рамках программы УВКБ ООН. |
Among the main measures in the plan of action for improving the situation of the Roma, Norway referred to a service centre to provide information and guidance about the various public offices and institutions regarding access to housing, welfare, work and health. |
В числе основных мер в плане действий по улучшению положения рома Норвегия назвала создание центра обслуживания для предоставления информации и ориентации в отношении различных государственных служб и учреждений по поводу получения жилья, социального обеспечения, трудоустройства и медицинского обслуживания. |
On one end of the spectrum, regular migrants satisfying certain conditions may have entitlements comparable to citizens of host States, although there may be differences between long-term and short-term migrants with regard to entitlements and access. |
На одном конце этого спектра находятся законные мигранты, отвечающие определенным условиям, которые могут иметь права, равные правам граждан принимающих государств, хотя и в данном случае могут существовать различия между долгосрочными и краткосрочными мигрантами в том, что касается предоставления такого права и доступа к услугам. |
It was also crucial to review the shortcomings in institutional support currently governing the international aid delivery system so that it could address the economic, social and environmental particularities of countries in special situations, which currently were excluded from access to financing. |
Кроме того, крайне важно проанализировать недостатки в институциональной поддержке, которая в настоящее время управляет международной системой предоставления помощи, с тем чтобы она учитывала экономическую, социальную и экологическую специфику стран, находящихся в особом положении, которые в настоящее время лишены доступа к финансированию. |
He asked the Special Rapporteur to expand on his recommendation that indigenous peoples should be provided with access to land and other natural resources in order to respect their right to food and how Member States could implement that recommendation. |
Оратор просит Специального докладчика расширить свою рекомендацию, включив в нее необходимость предоставления коренным народам доступа к земле и другим природным ресурсам в целях уважения их права на питание, а также уточнив, каким образом государства-члены могут осуществить эту рекомендацию. |
Therefore, Bangladesh has practised the concept of microcredit and easy access to small-scale financing, and given hope and confidence to a large section of women who have become the engines of growth and social change in Bangladesh. |
Поэтому Бангладеш претворяет в жизнь концепцию микрокредитования и предоставления свободного доступа к финансированию мелким хозяйствам, давая тем самым надежду и придавая уверенность большому числу женщин, выступающих в Бангладеш в качестве двигателя роста и социальных перемен. |
Increase technical cooperation on human rights issues including by granting access to the Special Rapporteur on the human rights situation (United Kingdom); |
расширять техническое сотрудничество по вопросам прав человека, в том числе путем предоставления доступа Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека (Соединенное Королевство); |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. |
СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
UNHCR noted the absence of a mechanism to ensure access to asylum procedures at borders and that the limited understanding of asylum procedures among immigration authorities (PAFE) remained a weakness. |
УВКБ отметило, что на границах отсутствует механизм по обеспечению доступа к процедурам получения убежища и что ограниченное толкование иммиграционными властями (ПАФЕ) процедур предоставления убежища по-прежнему является недостатком. |
Migrants who are not permitted to work should receive the required State support to ensure an adequate standard of living for themselves and their families, and States should consider allowing migrants access to the labour market. |
Мигрантам, не имеющим разрешения на работу, должно предоставляться необходимое государственное пособие для обеспечения достаточного жизненного уровня для них самих и членов их семей, и государства должны рассмотреть возможность предоставления мигрантам выхода на рынок труда. |
The second phase, which had begun in 2011, sought to consolidate gains, create stable jobs and improve the quality of life of the population by building human capacity, improving the education system and providing universal access to social security, particular among the most disadvantaged. |
Целью начавшегося в 2011 году второго этапа являются закрепление успехов, создание постоянных рабочих мест и повышение качества жизни населения посредством наращивания человеческого потенциала, совершенствования системы образования и предоставления всеобщего доступа к социальной защите, особенно для наименее обеспеченных слоев населения. |
Where necessary, States parties have to take appropriate measures to provide access to support for persons with disabilities so that they are able to take decisions on their own behalf. |
В случае необходимости государства-участники должны принимать надлежащие меры для предоставления инвалидам доступа к соответствующему обеспечению, с тем чтобы они имели возможность принимать решения от своего имени. |
This has led to the victims' gaining access to an already existing initiative which has only recently been legally institutionalized, the Compensation and Comprehensive Health Care Programme (PRAIS); |
Это обеспечило доступ жертв к уже существующей и недавно институционально оформленной инициативе, а именно к Программе предоставления возмещения и всеобъемлющей помощи в области здравоохранения (ПРАИС). |
This system of social protection has been introduced in order to provide adequate shelter, legal advisory services, health-care and social services, psychological and medical assistance, access to labour market and to vocational training, in addition to the assistance of an interpreter. |
Эта система социальной защиты введена с целью обеспечения жертв надлежащим пристанищем, предоставления им консультативных юридических услуг, медицинской и психологической помощи, социальных услуг, доступа к рынку труда и профессиональному обучению, а также к услугам переводчика. |