In order to ensure equal access to rights and freedoms, the Northern Scholarship Scheme continued to bridge the educational gap between the north and the south, and a new Minister for Girl-Child Education had been appointed to reduce educational disparities between boys and girls. |
В целях обеспечения равного доступа к правам и свободам Северная программа предоставления стипендий по-прежнему способствует сокращению разрыва в образовании между севером и югом; был назначен новый министр по делам образования учащихся-девушек, с тем чтобы сгладить различия в образовании между юношами и девушками. |
(This section of the report could address measures relating to systems to develop, share and increase access to information and to awareness-raising programmes on all aspects of the sound management of chemicals.) |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть меры, касающиеся систем генерирования информации, предоставления ее другим пользователям и расширения доступа к информационным источникам, а также программ повышения осведомленности обо всех аспектах рационального регулирования химических веществ.) |
In northern Uganda, the number of people completely dependent on humanitarian assistance has increased dramatically - from 1 million to 1.6 million in the past 12 months alone - and humanitarian access is largely dependent on the uncertain provision of military escorts by the Government of Uganda. |
В северных районах Уганды число людей, полностью зависящих от гуманитарной помощи, резко возросло от 1 млн. до 1,6 млн. человек в течение только последних 12 месяцев, а гуманитарный доступ в значительной мере зависит от неустойчивого предоставления военных конвоев правительством Уганды. |
call for the protection of refugees and internally displaced persons, with special attention paid to women and girls in order to address their specific needs and ensure equal access to humanitarian assistance; |
призываем обеспечить защиту беженцев и перемещенных лиц, уделяя при этом особое внимание положению женщин и девочек в целях удовлетворения их конкретных потребностей и предоставления им равного доступа к гуманитарной помощи; |
A Transitional Housing and Support Program has been implemented, helping abused women find and maintain housing and access counselling, legal services, job training and parenting support. |
осуществлена программа предоставления временного жилья и оказания помощи пострадавшим от насилия женщинам, нуждающимся в новом жилье, консультациях, юридической помощи, профессиональной подготовке и помощи по уходу за детьми. |
The decree aims to ensure access for natural or legal persons to environmental information held by the authorities, specify the framework offor supplying environmental information to the public traditionally through usual means and electronically, and give detailed rules for data communication between authorities. |
Этот декрет направлен на обеспечение доступа физических и юридических лиц к экологической информации, которой владеют органы власти, конкретизацию рамок для предоставления экологической информации общественности при помощи обычных и электронных средств, а также установление подробных правил для передачи данных между органами власти. |
With respect to Free Legal Assistance, the Bill provides for the possibility of full legal assistance, including legal counseling or information on the rights of women as a means of guaranteeing access to justice. |
Что касается предоставления бесплатной юридической помощи, то в Законе предусматривается возможность получения всех видов юридической помощи, включая юридическую консультацию или информацию о правах женщин в качестве средства, гарантирующего доступ к правосудию. |
Discrimination may be found within public policies, in the provision of and access to services, as well as in everyday practices that violate these children's rights (see also paragraph 27); |
Дискриминация может заключаться в проводимой государством политике, в порядке предоставления услуг и обеспечения доступа к услугам, а также в повседневной практике, нарушающей эти права детей (см. также пункт 23); |
The Office for Gender Equality and the Parliament's Gender Equality Committee should take up the issue of full citizenship rights of Roma to remove discrimination and ensure them access to the full range of human rights. |
Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин и Парламентский комитет по вопросам равноправия мужчин и женщин должны заняться решением задачи, связанной с предоставлением народу рома прав полного гражданства в целях ликвидации дискриминации и предоставления ему доступа ко всему кругу прав человека. |
The Committee stressed the importance of remote sensing technology for sustainable development and emphasized, in that connection, the importance of providing non-discriminatory access to state-of-the-art remote sensing data and to derived information at a reasonable cost and in a timely manner. |
Комитет подчеркнул важное значение технологии дистанционного зондирования для устойчивого развития, указав в этой связи на важность предоставления недискриминационного доступа к современным данным дистанционного зондирования и производной информации по разумной цене и своевременно. |
Firmly condemn Rwanda and RCD/Goma for pursuing hostilities in the highlands and demand that they permit full and unimpeded access, in full security, to the population of the highlands and provision of humanitarian assistance to that population, especially to women, girls and children. |
Решительно осудить Руанду и КОД/ГОМА за военные действия в районе нагорья и потребовать от них обеспечения полного и беспрепятственного доступа в условиях полной безопасности к населению нагорья и предоставления гуманитарной помощи этому населению, особенно женщинам, девочкам и детям. |
Increasingly, the information centres have shared their technological know-how with key partners, for example by providing researchers with access to the Organization's databases or by training local media professionals in the retrieval of United Nations information from the Internet. |
Информационные центры все чаще делятся своими техническими знаниями с ключевыми партнерами, например путем предоставления исследователям доступа к базам данных Организации Объединенных Наций или обучения представителей местных СМИ методам поиска информации об Организации Объединенных Наций в Интернете. |
The Committee has also been concerned about the equal treatment of women in various government schemes for housing allowances, State loans for housing and access to credit, as well as equal provision of workers' housing for women. |
Комитет испытывал также озабоченность по поводу предоставления равного режима женщинам при осуществлении различных правительственных программ по жилищным пособиям, при предоставлении государственных займов на жилище и возможностей кредитования, а также равного обеспечения жилищами трудящихся женщин. |
It was essential to ensure that those children and children involved in asylum proceedings had access to proper legal counsel, since the Committee had been informed that fewer than 11 per cent of children in removal proceedings had legal representation. |
Важно обеспечить, чтобы такие дети и дети, в отношении которых рассматривается процедура предоставления убежища, имели доступ к надлежащей правовой помощи, поскольку Комитет был информирован о том, что менее 11% детей, в отношении которых ведется разбирательство на предмет выдворения, пользуются услугами юриста. |
(k) Ensure the right of detainees to lodge a complaint by ensuring their access to an independent lawyer, by reviewing rules on censorship of correspondence and by guaranteeing in practice that complainants will be free from reprisals; |
к) обеспечить право содержащихся под стражей лиц обращаться с жалобами путем предоставления им доступа к независимым адвокатам, пересмотра правил цензуры корреспонденции и гарантирования на практике того, чтобы обращающиеся с жалобами лица не подвергались преследованиям; |
(b) Timely provision of relief, logistics, funding and contingency planning, in view of the expanded access to and increased utilization of timely information on emergency situations |
Ь) Обеспечение своевременного оказания чрезвычайной помощи, поставки материалов по линии материально-технического снабжения, предоставления финансовых ресурсов и планирования на случай чрезвычайных ситуаций благодаря более широкому доступу к своевременно предоставляемой информации о чрезвычайных ситуациях и более активному ее использованию |
We suggest that that process should include expansion of the developed countries' initiative to allow free access to the products of less developed countries so that it includes the highly indebted poor countries. |
Мы считаем, что этот процесс должен предусматривать расширение инициативы развитых стран с целью предоставления свободного доступа на рынки товарам наименее развитых стран, а также включение в сферу ее охвата бедных стран с крупной задолженностью. |
We will strive to ensure access to all members of society basic services, including health care, education, clean water supply, basic sanitation and affordable energy and communications. 1 c |
Мы будем прилагать усилия для предоставления всем членам общества доступа к основным услугам, включая здравоохранение, образование, снабжение питьевой водой и обеспечение основными санитарными услугами и энергией и связью по доступным ценам. |
Companies like PSINet, UUNET, Netcom, and Portal Software were formed to provide service to the regional research networks and provide alternate network access, UUCP-based email and Usenet News to the public. |
Были созданы компании, такие как PSINet, UUNET, Netcom и Portal Software, с целью предоставления услуг региональным исследовательским сетям и предоставления для общественности альтернативного доступа к сети, основанной на UUCP электронной почте и Usenet News. |
(c) Promoting equal access by enterprises to ECE's public goods - information, region-wide forums, and norms and standards - thereby minimizing the risk that firms already dominant in the market of their sector are given a further comparative advantage. |
с) Поощрение равного доступа предприятий к механизмам ЕЭК, имеющим общее предназначение, а именно: информации, общерегиональным форумам, нормам и стандартам, таким образом сводя к минимуму вероятность предоставления дополнительных сравнительных преимуществ фирмам, уже занимающим доминирующее положение на рынке в своих секторах. |
Realizing that access to land, to housing and to credit constitute essential prerequisites for the realization of the full participation and empowerment of women, especially for women heading households, |
сознавая, что доступ к земле, жилью и кредитам является важнейшей предпосылкой для обеспечения полного участия женщин и предоставления им соответствующих прав, особенно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, |
transformation 1. Land reforms for better access and entitlement to land for productive use; enhancement of the role of women as agents of change and the modernization of the food production sector. |
Осуществление земельных реформ в целях обеспечения лучшего доступа и предоставления прав на использование земель в продуктивных целях; повышение роли женщин как творцов перемен и модернизация сектора производства продовольствия. |
The purpose of this Annex is to ensure that any service supplier is accorded access to and use of public telecommunications transport networks and services on reasonable and non-discriminatory terms and conditions for the supply of a service included in its schedule. |
целью обеспечить положение, при котором любому поставщику услуг предоставляется на разумных и недискриминационных условиях доступ к государственным телекоммуникационным сетям и услугам и право пользования ими в целях предоставления услуги, включенной в его перечень. |
The Annex ensures that the conditions of use of telecommunications services as a mode of supply do not impair the market access commitments made in schedules, limited by existing telecommunications capabilities offered to the public generally. |
Согласно положениям Приложения, условия использования телекоммуникационных услуг как способа предоставления услуг не должны наносить ущерб включенным в перечни обязательствам в отношении доступа на рынок (в пределах существующих телекоммуникационных возможностей, предлагаемых всем пользователям). |
(b) Open special windows for lending to women, including young women, who lack access to traditional sources of collateral; |
Ь) создание специальных механизмов предоставления кредитов женщинам, особенно молодым женщинам, не имеющим доступа к традиционным источникам получения кредитов под залог; |