Deepen reform and liberalization of the tourism sector by providing more access and a level playing field for private investors; |
углубление реформы и либерализация в секторе туризма на основе предоставления более широкого доступа и создания одинаковых "правил игры" для частных инвесторов; |
UNEP is planning an online platform to provide access to 'state of the art' databases and an interactive platform for regularly updating the global environment. |
Планирование ЮНКТАД интерактивной платформы для предоставления доступа к новейшим базам данных и интерактивной платформы для регулярного обновления глобальной экологической информации. |
Measures must be taken to support the repossession of or alternative access to adequate housing or land for all non-formal owners, with a particular focus on the most vulnerable. |
Необходимо принять меры в интересах всех неофициальных владельцев в поддержку восстановления прав проживания или предоставления альтернативного доступа к адекватному жилью или земле, с уделением особого внимания наиболее уязвимым лицам. |
With the growing numbers of people suffering from NCDs, many countries are faced with a huge challenge in the form of providing adequate access to the medicines essential to the management of these diseases. |
В связи с тенденцией к росту числа людей, страдающих от НИЗ, многие страны сталкиваются с огромной проблемой, касающейся предоставления надлежащего доступа к медикаментам, необходимым для лечения этих заболеваний. |
Thirdly, there needs to be a global effort to guarantee access to affordable, safe and effective quality medicine, including diagnostic services matched with skilled manpower to deliver such services. |
В-третьих, необходимы усилия на глобальном уровне для обеспечения доступа к дешевому, безопасному, эффективному и качественному медицинскому обслуживанию, включая услуги по диагностике и соответствующую подготовку квалифицированных кадров для предоставления таких услуг. |
The implementation of that plan requires the mobilization of additional resources, with a view to giving patients access to drugs and ensuring the affordability of such drugs, so that their cost does not prevent people from obtaining the medications required to treat infectious diseases. |
Осуществление этого плана потребует мобилизации дополнительных ресурсов в целях предоставления доступа пациентам к лекарственным препаратам и обеспечения доступности таких препаратов, с тем чтобы их стоимость не препятствовала покупке лекарств, необходимых для лечения инфекционных заболеваний. |
He highlighted the need to provide access, for indigenous peoples, to culturally appropriate education, decent employment and water and sanitation, adding that indigenous women and youth were disproportionately affected. |
Он указал на необходимость предоставления коренным народам доступа к образованию с учетом их культурных запросов, к достойной работе, водоснабжению и санитарии, добавив, что проблемы такого рода несоразмерно сильно сказываются на женщинах и молодых людях, принадлежащих к коренным народам. |
In this way, International Bridges to Justice hopes to facilitate the creation of an internationally linked network of national criminal defence communities committed to the prevention of cruel and unusual punishment, through the provision of early access to counsel for all. |
Таким путем организация "Международные мосты к правосудию" надеется содействовать созданию международной взаимосвязанной сети национальных сообществ адвокатов в сфере уголовного правосудия, приверженных предотвращению жестоких и изощренных методов наказания посредством предоставления всем нуждающимся доступа к адвокатам на самых ранних этапах судебного процесса. |
Such access will have to be managed carefully by the hosting party to prevent the disclosure of sensitive information, both in compliance with the Treaty and in consideration of national security. |
Принимающей стороне придется проявлять осторожность в отношении предоставления такого доступа, чтобы не допустить раскрытия секретной информации, соблюдая при этом положения Договора и одновременно учитывая интересы национальной безопасности. |
In January, the Mission launched free emergency call centres in 15 of the 19 DIS locations to provide the local population, refugees and IDPs easy access to DIS and other security forces. |
В январе Миссия приступила к созданию пунктов оперативной связи в 15 из 19 мест расположения СОП для предоставления местному населению, беженцам и внутренне перемещенным лицам упрощенного доступа к СОП и другим силам безопасности. |
Several important issues such as security, humanitarian access to IDPs, the granting of a radio frequency for UNAMID radio, and the allocation of land for construction of community policing centres and team sites were discussed. |
Был обсужден ряд важных вопросов, в том числе вопросы, касающиеся безопасности, гуманитарного доступа к внутренне перемещенным лицам, выделения радиочастотного диапазона для радиослужбы ЮНАМИД, предоставления земли под строительство центров охраны общественного порядка и опорных пунктов. |
By contrast with manufacturing, the expected impact of innovation in services is likely to be less focussed on achieving a reduction in costs and more on quality, delivery process, access and changing customers' experiences. |
В отличие от обрабатывающей промышленности, ожидаемое воздействие инноваций в сфере услуг может быть в меньшей степени направлено на сокращение расходов и в большей - на повышение качества, процесс предоставления услуг, обеспечение доступа и изменение поведенческих моделей потребителей. |
During this assessment, the national authorities undertake to assist the Expert Group in its work by providing access to all relevant national information necessary for the Review and facilitating consultations with national innovation stakeholders as needed. |
В ходе этой оценки национальные органы обязуются оказывать содействие группе экспертов в ее работе путем предоставления доступа ко всей соответствующей национальной информации, необходимой для подготовки обзора и, при необходимости, путем содействия консультациям с национальными партнерами в области инновационной деятельности. |
The inability of rural women to exercise their right to education exacerbates their already poor access to agricultural knowledge, science and technology, despite the important role they play in agriculture and food security. |
Отсутствие у сельских женщин возможности реализовать свои права на образование усугубляет проблему предоставления этим женщинам ограниченного доступа к знаниям и достижениям науки и техники в сельском хозяйстве, несмотря на их важную роль в сельскохозяйственной деятельности и обеспечении продовольственной безопасности. |
Connecting educational institutions can improve teaching and learning by providing access to educational materials and tools, by supporting ICT-enabled distance education programmes, and by enhancing the administration of educational institutions. |
Обеспечение связью учебных заведений может повысить качество преподавания и образования за счет предоставления доступа к учебным материалам и инструментам на основе содействия осуществлению программ дистанционного обучения на базе ИКТ и укрепления процесса администрирования учебными заведениями. |
This is as a result of having obtained consultative status with the Economic and Social Council, which has enabled the Centre to have greater access to the international community, and to information, experiences and good practices. |
Это избрание явилось результатом предоставления организации консультативного статуса в Экономическом и Социальном Совете, что позволило Центру получить более широкий доступ к международному сообществу, а также к информации, опыту и передовой практике. |
The Meeting could discuss the issue of coordination between central and local authorities regarding the provision of information to the public, as well as obstacles to access to justice and related corruption of Government officials and courts. |
Совещание могло бы обсудить вопрос о координации деятельности между центральными и местными органами власти в отношении предоставления информации общественности, а также препятствия на пути доступа к правосудию и проблему коррупции в этой области должностных лиц правительств и судов. |
The Policy will guide the implementation of the special education mandate of making adequate and appropriate provisions that will ensure access and equity in the planning and delivery of special education services. |
В рамках этой политики задачи специального образования будут решаться путем принятия адекватных и соответствующих положений, которые обеспечат доступ и справедливость в вопросах планирования и предоставления специальных образовательных услуг. |
(b) Improving women's access to basic social services; |
Ь) предоставления им более широкого доступа к основным социальным услугам; |
The Act will reduce disparities like these through access to preventive services; investment in chronic disease control and prevention; enhanced data collection to support population-specific epidemiological research; and recruitment of health professionals from diverse backgrounds. |
Закон сократит подобные диспропорции на основе предоставления доступа к профилактическим услугам; предусматривает инвестиции в борьбу с хроническими заболеваниями и их профилактику; укрепляет процесс сбора данных для поддержки эпидемиологических исследований конкретных групп населения и включает наем специалистов здравоохранения из разных групп населения. |
During the reporting period, there was an improvement in access to credit and entrepreneurial management for women in micro and small enterprises, as civil servants participating in the Women's Entrepreneurship Commission received technical advice and training on gender issues. |
В рассматриваемый в докладе период произошло расширение доступа к кредиту и возможностей предпринимательской деятельности женщин - владельцев микропредприятий и малых предприятий на основе предоставления технических консультаций и обучения по гендерным вопросам должностных лиц из государственных органов, участвующих в работе Национальной комиссии по развитию женского предпринимательства. |
The Office also continued to raise awareness regarding the potential need for refugee protection for some trafficked persons and undertook efforts to make certain that those who wish to seek asylum are properly identified, cared for and assured of access to procedures. |
Управление также продолжило работу по информированию общественности о возможной необходимости защиты жертв незаконной торговли людьми как беженцев и принял меры для обеспечения надлежащего выявления среди них лиц, ищущих убежище, оказания им помощи и предоставления доступа к соответствующим процедурам. |
While major efforts were made by small island developing States to build resilience, an implementation gap persists, which needs to be addressed through resources, capacity-building, access to financing and technology. |
Хотя малые островные развивающиеся государства прилагали значительные усилия для того, чтобы стать более устойчивыми, сохраняется различие в осуществлении этих мер, которое следует устранить посредством предоставления ресурсов, наращивания потенциала и обеспечения доступа к финансированию и технологиям. |
Similar concerns were reflected in other resolutions adopted by the Governing Council on, inter alia, affordable housing finance, strengthening the development of urban young people, and guidelines on access to basic services for all. |
Аналогичная озабоченность была выражена и в других резолюциях, принятых Советом управляющих по таким вопросам как финансирование доступного жилья, активизация усилий по развитию городской молодежи и разработка руководящих принципов, касающихся предоставления доступа к основным услугам для всех. |
UNHCR has access to this information and is fully involved in the operation of Ireland's asylum process and in staff training on international refugee and human rights law. |
УВКПБ ООН имеет доступ к информации и в полной мере участвует в процессе предоставления убежища в Ирландии и в подготовке персонала по вопросам беженцев и международного права прав человека. |