A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. |
Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам. |
Today, they serve as the main focal point for public access to personal computers and the Internet and provide information on the state of the environment, news, policies and plans, public transport information, tourist information over computer networks. |
На сегодняшний день они выступают в роли главного информационного пункта для предоставления общественности доступа к персональным компьютерам и Интернету и позволяют получать по компьютерным сетям информацию о состоянии окружающей среды, новостях, политике и планах, общественном транспорте и туризме. |
Although the return process has since gotten under way, a number of the Commission's concerns, especially relating to humanitarian access to displaced persons in camps in West Timor, remained relevant at the end of 1999. |
Процесс возвращения впоследствии был начат, однако некоторые проблемы, по поводу которых Комиссия выразила озабоченность, особенно проблемы, касающиеся предоставления доступа гуманитарным работникам к перемещенным лицам в лагерях в Западном Тиморе, продолжали остро стоять и в конце 1999 года. |
The State party should, in order to avoid any instances of refoulement, ensure full access to asylum procedures for all asylum seekers in all parts of the Sudan as well as to documentation for asylum-seekers and refugees. |
В целях недопущения случаев выдворения государству-участнику следует обеспечить всем просителям убежища во всех регионах Судана полный доступ к процедурам предоставления убежища, а также гарантировать им и беженцам беспрепятственное получение документов. |
Countries highlighted the need to empower local stakeholders by giving them the necessary knowledge for sustainable management of their land and for better integration in the socio-economic frameworks of their surroundings - understanding of and access to markets, social and political interactions, infrastructure development. |
Страны отметили необходимость наделения возможностями местных заинтересованных субъектов путем предоставления им необходимых знаний для устойчивого управления земельными ресурсами и для лучшей интеграции в социально-экономические рамки окружающей их обстановки: речь идет о необходимости понимания рынков и получении доступа к ним, социально-политическом воздействии, развитии инфраструктуры. |
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. |
Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
Since 2003, BC has introduced and improved alternative service delivery models for social assistance in rural areas to provide equal access to social assistance where offices may not be available. |
С 2003 года в Британской Колумбии введены в действие и продолжают совершенствоваться альтернативные способы предоставления различных форм социальной помощи в сельских районах, благодаря чему обеспечивается равный доступ к социальной помощи в районах, в которых нет соответствующих бюро. |
The effective supply of services requires the use of all modes of supply; WTO members should, in particular, expand access for the supply of services via the movement of natural persons. |
Для обеспечения эффективного предоставления услуг нужно использовать все способы поставки; членам ВТО следует, в частности, расширить возможности поставки услуг в форме движения физических лиц. |
Therefore, to improve the competitiveness of SMEs, it was not simply a question of the Governments of developing countries financing such certification but more a question of the developed countries giving real access to their markets by eliminating trade distortions caused by subsidies. |
В этой связи повышение конкурентоспособности МСП зависит не столько от финансирования правительствами развивающихся стран программ такой сертификации, сколько от предоставления развитыми странами реального доступа к своим рынкам путем устранения торговых перекосов, вызванных субсидиями. |
The parties are sympathetic to the relevance of the Convention and its Protocol to indigenous peoples organizations and encourage their participation by ensuring that opportunities are available to them under the Convention process, including access to workshops and assistance with catalysing informal contacts. |
Стороны осознают важное значение Конвенции и Протокола к ней для организаций коренных народов и поощряют их участие путем предоставления им соответствующих возможностей в рамках процесса осуществления Конвенции, включая предоставление возможности участвовать в практикумах и помощи на основе стимулирующих неофициальных контактов. |
Positive effects, difficulties and failures concerning the access of indigenous and other disadvantaged and particularly vulnerable groups to the country's cultural and artistic life |
Достижения, сложности и неудачи в плане предоставления представителям коренных народов и другим группам населения, находящимся в неблагоприятном или уязвимом положении, доступа к культурной и творческой жизни страны |
The Special Committee recognizes the important contribution which public information, especially radio, can make towards attainment of mission mandates, inter alia, by providing the local population with access to reliable and objective information about mission goals and objectives. |
Специальный комитет признает важный вклад, который средства общественной информации, особенно радио, могут внести в выполнение мандатов миссий, в частности путем предоставления местному населению доступа к надежной и объективной информации о целях и задачах той или иной миссии. |
Its terms of reference were to evaluate, cost and prioritize a range of childcare issues, including support for the development of childcare services and supports for parents to access such services. |
В круг его полномочий входила подготовка оценки, определение стоимости и приоритетности деятельности по ряду вопросов, касающихся охраны детства, включая развитие услуг по охране детства и оказание помощи родителям с целью предоставления доступа к получению подобных услуг. |
Ms. Estrada said that one of the initiatives promoted by the President of Honduras was to channel loans to women in the informal economy through non-banking institutions, such as cooperatives and savings and loans schemes, in order to ensure that they had access to housing. |
Г-жа Эстрада говорит, что одна из инициатив, продвигаемых президентом Гондураса, состоит в направлении ссуд женщинам, занятым в неформальном секторе экономики, через небанковские учреждения, такие как кооперативы и программы накопления сбережений и кредитования в целях предоставления им доступа к жилью. |
The Committee urges the State party to pay special attention to the needs of rural, indigenous and minority women, ensuring that they participate in decision-making processes and have full access to justice, education, health services and credit facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание потребностям сельских женщин, женщин, принадлежащих к коренному населению и меньшинствам, посредством обеспечения их участия в процессах принятия решений и предоставления им полного доступа к правосудию, образованию, медицинскому обслуживанию и кредитам. |
These action plans provide for the identification of children, their release to child protection agencies, measures to prevent further recruitment and association and arrangements for access by the United Nations for compliance, monitoring and verification. |
Эти планы действий предусматривают идентификацию детей, передачу их учреждениям по защите детей, меры по предупреждению последующей вербовки и использования и порядок предоставления Организации Объединенных Наций доступа для контроля и проверки выполнения планов действий. |
It also plays an important role by giving authors from the South a voice and an opportunity to access, publish and review academic research, as about half of the contributions now originate from that part of the world. |
Этот журнал также играет важную роль в плане предоставления авторам из стран Юга трибуны для высказывания своих мнений, а также доступа к результатам академических исследований и возможности их публикации и обзора, поскольку примерно половина из публикуемых в настоящее время статей написана авторами из этой части мира. |
Also, the contracting authority will aim at formulating qualification and evaluation criteria that give adequate weight to the need to ensure the continuous provision of and, as appropriate, universal access to the public service concerned. |
Организация-заказчик будет также стремиться к тому, чтобы сформулировать такие квалификационные критерии и критерии оценки, в соответствии с которыми должное значение будет придаваться необходимости обеспечения непрерывного характера предоставления соответствующей общедоступной услуги, а также надлежащего универсального доступа к ней. |
It was important to recall that assistance was based on mutual interests, since the donor countries themselves obtained very tangible benefits from the assistance, both bilateral and multilateral, which they provided, including the development of expertise and access to developing country markets. |
Важно помнить, что в основе предоставления помощи лежат взаимные интересы, поскольку страны-доноры в результате оказания помощи, как двусторонней, так и многосторонней, получают вполне конкретные блага, например расширение диапазона специальных знаний и доступа на рынки развивающихся стран. |
They have called for enhancing the participation of women in the design of policies and programmes within their mandate, and for empowering women, in particular through access to productive resources, including education and training. |
Они призвали более широко привлекать женщин к разработке стратегий и программ в рамках их мандата, а также обеспечить расширение прав и возможностей женщин, в частности посредством предоставления им доступа к производительным ресурсам, включая образование и профессиональную подготовку. |
Where those affected are unable to provide for themselves, the State Party must take all appropriate measures, to the maximum of its available resources, to ensure that adequate alternative housing, resettlement or access to productive land, as the case may be, is available. |
В тех случаях, когда затрагиваемые лица не способны обеспечить себе средства к существованию, государство-участник должно принять все необходимые меры при максимальном использовании имеющихся ресурсов для предоставления в зависимости от обстоятельств надлежащего альтернативного жилья, расселения или доступа к плодородным землям. |
There is a need to better integrate macroeconomic policies, promoting growth and stability with institutional changes, increasing the access of the poor to productive services, such as land and credit, and developing micro level policies that aim to empower the poor and achieve greater participation. |
Необходимо лучшим образом увязать макроэкономические стратегии, поощряющие рост и стабильность, с организационными переменами, расширяющими доступ малоимущего населения к производственным фондам, таким, как земля и кредиты, а также разработать на микроуровне стратегии предоставления необходимых возможностей малоимущему населению и расширения его участия. |
Developed countries should support developing countries in promoting sustainable development and consumption, in particular through financial assistance, transfer of environmentally sound technologies, support for indigenous research and development capabilities, and better access to markets. |
Развитые страны должны оказывать поддержку развивающимся странам в поощрении устойчивого развития и рационального потребления, в частности на основе предоставления финансовой помощи, передачи экологически безопасных технологий, поддержки местного потенциала в области проведения научных исследований и разработок и улучшения условий доступа к рынкам. |
Article 4 of the Declaration affirms the urgent priority of providing women with equitable access to higher education and calls for efforts to eliminate all gender stereotyping in higher education, consolidating women's participation and active involvement in decision-making. |
В статье 4 Декларации провозглашается первоочередная задача предоставления женщинам равного доступа к высшему образованию и содержится призыв добиваться искоренения любых проявлений стереотипного отношения к мужчинам и женщинам в высшем образовании с закреплением установки на участие женщин в принятии решений и их активное привлечение к этому процессу. |
Steps have also been taken to integrate the commercial software package for evaluation, analysis and reporting implemented in the Federal Statistical Office via the client interface to enable access from the evaluation system to GENESIS data and metadata. |
Были предприняты также шаги по интеграции коммерческого пакета программного обеспечения для оценки, анализа и предоставления данных, внедренного в Федеральном статистическом управлении через интерфейс клиента в целях обеспечения доступа из системы оценки к данным и метаданным "GENESIS". |