In addition, please provide information on the measures taken to ensure that Mauritanian internally displaced women and Mauritanian women returnees enjoy access to land, health, education, water, food, housing and income-generating projects. |
Кроме того, просьба предоставить информацию о мерах, принятых для предоставления внутренне перемещенным мавританкам и мавританским женщинам-возвращенцам доступа к земле, здравоохранению, образованию, воде, продовольствию, жилью и проектам, приносящим доход. |
The rights of women are ensured by according to women equal access with men to academic, vocational and professional training, equal opportunities in employment, remuneration and promotion; and in social, political and cultural activity. |
Права женщин обеспечиваются посредством предоставления женщинам равного с мужчинами доступа к академической, технической и профессиональной подготовке, равных возможностей в области трудоустройства, получения вознаграждения и продвижения по службе, а также в области общественной, политической и культурной деятельности. |
Canada enquired about progress with regard to measures taken on national identification documents for women, criminalization of and protection from domestic violence, minimum age for marriage, access to health-care services and freedom of movement of women. |
Канада поинтересовалась ходом осуществления мер, принятых в целях выдачи женщинам национальных удостоверений личности, криминализации бытового насилия и защиты от него, установления минимального возраста вступления в брак, предоставления доступа к медицинским услугам и обеспечения женщинам свободы передвижения. |
135.34. Ensure operation of the national preventive mechanism, particularly by allowing the National Human Rights Commission unhindered access to all detention facilities (Belgium); 135.35. |
135.34 обеспечить деятельность национальных превентивных механизмов, особенно за счет предоставления Национальной комиссии по правам человека беспрепятственного доступа ко всем местам содержания под стражей (Бельгия); |
Moreover, if an asylum seeker does not meet the criteria for asylum, the idea behind the access to ordinary employment and housing is that it will make return easier by improving the asylum seekers' reintegration in the home-country. |
Кроме того, если проситель убежища не отвечает критериям для предоставления убежища, смысл в обеспечении ему доступа к обычной работе и жилью состоит в том, что это облегчит процесс возвращения и упростит его реинтеграцию на родине. |
Empowerment is not only an end in itself, but also a means towards access - particularly for disadvantaged citizens and groups - to public goods such as transportation, land and basic services. |
расширение прав и возможностей не только является целью само по себе, но и представляет собой способ предоставления - прежде всего социально уязвимым гражданам и группам населения - доступа к таким общественным благам, как транспорт, владение землей и основные услуги. |
In the functional area of supply chain, Umoja will improve the visibility of service delivery, and ensure that it is better directed at mandate and programme outcomes, by providing direct access to the operational status of particular goods and services. |
В функциональной области системы поставок «Умоджа» позволит собирать более полную информацию об оказании услуг и обеспечит их более четкую направленность на выполнение мандатов и достижение результатов программ путем предоставления прямого доступа к оперативному статусу конкретных товаров и услуг. |
At country level, this involved promoting the incorporation of access to asylum procedures for victims of trafficking into national action plans on trafficking, and into standard operating procedures to identify victims and ensure that they were dealt with properly. |
На уровне стран эти меры содействовали включению положения о доступе жертв торговли людьми к процедурам предоставления убежища в национальные планы действий по борьбе с торговлей людьми, а также в стандартные оперативные процедуры по выявлению жертв и обеспечению надлежащего обращения с ними. |
Enabling direct access to funding by the recipients, and ensuring the provision of new and additional, adequate and predictable financing resources for technology transfer; |
р) создание возможностей для прямого доступа к финансированию для получателей и обеспечение предоставления новых и дополнительных, адекватных и предсказуемых финансовых ресурсов для передачи технологии; |
With regard to asylum, for instance, the situation of people who had been admitted provisionally owing to the bad situation in their country of origin had been significantly improved, thanks to easier access to work in Switzerland and the possibility of family reunification after three years. |
Так, например, в вопросах предоставления убежища налицо явное улучшение положения лиц, допускаемых в страну на временной основе по причине сложного положения в странах их происхождения, выражающееся в расширении для них доступа на швейцарский рынок труда и предоставлении права на воссоединение семей по истечении трех лет. |
The basic benefits package was designed to provide free access to primary health-care services for all and free hospital services for certain groups, while others pay a formal co-payment. |
Базовый набор услуг был разработан для предоставления бесплатного доступа к услугам первичной медико-санитарной помощи для всех и бесплатного больничного обслуживания определенных групп, при этом остальные вносят соответствующую долевую плату. |
Despite the recognized role of women in combating food insecurity and poverty, and the importance of women's access to sustainable energy, water, sanitation, education, nutrition and health to the overall development of a country, necessary funding has not matched policy commitments. |
Несмотря на признание роли женщин в борьбе с нехваткой продовольствия и нищетой и необходимости предоставления женщинам стабильного доступа к энергоносителям, водным ресурсам, услугам в области санитарии и образования, продуктам питания и медицинской помощи в интересах общего развития страны, объем финансирования не соответствовал объявленным программным обязательствам. |
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; |
Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты; |
Least developed countries have called for an "early harvest" on the implementation of the provisions of the WTO Hong Kong Ministerial Declaration concerning duty-free and quota-free access for all products originating from all least developed countries. |
Наименее развитые страны призвали к скорейшему выполнению хотя бы части положений Гонконгской декларации министров ВТО, касающихся предоставления беспошлинного и неквотируемого доступа для всей продукции, произведенной в наименее развитых странах. |
He noted that 119 countries were already receiving funding for national implementation plans and that GEF was responding to requests on other POPs related projects as well as addressing, on an ongoing basis, issues relating to the need to expedite procedures for access to funding. |
Он отметил, что 119 стран уже получают финансовые средства на цели реализации национальных планов выполнения и что ФГОС удовлетворяет заявки по другим проектам, связанным с СОЗ, а также на постоянной основе решает вопросы, связанные с необходимостью ускорить процедуры предоставления доступа к финансовым средствам. |
The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |
The festival fits in with the National Programme of Culture, providing as it does access to cultural goods and services, freedom of expression, promotion of the dissemination of the arts and the management and generation of cultural products. |
Фестиваль проводится в рамках национальной программы культуры на основе предоставления доступа к культурному достоянию и услугам, свободы слова, поощрения распространения художественных произведений и производства и использования культурной продукции. |
Also stresses the need to promote the access to and transfer of technology related to early warning systems and to mitigation programmes to developing countries affected by natural disasters; |
подчеркивает необходимость предоставления развивающимся странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий, более широкого доступа к технологиям, связанным с системами раннего предупреждения, и к программам смягчения последствий, а также расширения практики передачи таких технологий; |
The production and management capacities of women, particularly rural women, should be strengthened by giving them access to funding sources, land, credit, technical assistance, technology and training. |
Необходимо также укрепить потенциал женщин в сфере производства и управления, особенно сельских женщин, на базе предоставления им доступа к финансовым ресурсам, земле, кредитам, технической помощи, технологиям и профессиональному обучению. |
It recommended that Luxembourg consider all possible measures to grant foreign children and children of asylum-seekers equal access to the same standard of services in the field of education and ensure that language does not become an obstacle in education. |
Он рекомендовал Люксембургу рассмотреть все возможные меры для предоставления детям-иностранцам и детям-просителям убежища равного доступа к одинаковым услугам в области образования и обеспечить, чтобы язык не являлся препятствием для получения образования92. |
In terms of access to services, she noted with satisfaction that rural women were prepared to be pro-active and demand services from sub-county bodies if they thought that they were being under-served. |
С точки зрения доступа к услугам, она с удовлетворением отмечает, что сельские женщины готовы играть активную роль и требуют предоставления услуг со стороны субрайонных органов, если они считают, что они обслуживаются недостаточно. |
A universal multilateral trading system that is non-discriminatory and equitable and designed as a tool for giving developing countries access to markets, technology and modern management systems could lead to greater and more equitable global growth. |
Создание универсальной многосторонней торговой системы, которая была бы недискриминационной и справедливой и была бы предназначена для использования ее в качестве инструмента предоставления развивающимся странам доступа к рынкам, технологии и современным системам управления, могло бы привести к более масштабному и более справедливому глобальному росту. |
It is aimed at improving the IAEA's ability to detect undeclared nuclear activities in the EU non-nuclear weapon states, by providing the IAEA with more information on the nuclear programmes of the States as well as additional access rights. |
Его цель заключается в повышении способности МАГАТЭ выявлять необъявленную ядерную деятельность в государствах - членах Европейского союза, не обладающих ядерным оружием, путем предоставления МАГАТЭ больше информации о ядерных программах государств, а также дополнительных прав доступа. |
Reference was made to modalities for special treatment of LDCs in services and the need for market access and national treatment by developed countries in areas of export interest to LDCs, particularly Mode 4. |
Были упомянуты возможные способы предоставления особого режима для НРС в области услуг и необходимость обеспечения развитыми странами доступа к рынкам и национального режима в областях, представляющих интерес для НРС с точки зрения экспорта, в частности в рамках четвертого способа поставки услуг. |
Competition has led to innovation, such as the inclusion of diesel providers for tractors in seasonal credits and the use of Internet-connected information kiosks to give cardholders access to additional services. |
Конкуренция привела к новаторству, например использованию сезонных кредитов для оплаты дизельного топлива для тракторов и использованию соединяемых по Интернету информационных киосков для предоставления владельцам карточек доступа к дополнительным услугам. |