(b) Providing information to stakeholders on the design, access to funding and implementation of projects related to Article 6 of the Convention; |
Ь) предоставления заинтересованным сторонам информации о структуре, доступе к финансированию и осуществлении проектов, связанных со статьей 6 Конвенции; |
They emphasized that international cooperation must be enhanced, including the fulfilment of commitments of internationally agreed official development assistance, debt relief, market access, capacity-building and technical support, including technology transfer. |
Они подчеркнули необходимость развития международного сотрудничества, в том числе выполнения обязательств по предоставлению согласованной на международном уровне официальной помощи в целях развития, облегчения долгового бремени, предоставления доступа на рынки, укрепления потенциала и оказания технической поддержки, в том числе в сфере передачи технологий. |
There was also an acknowledgement of the special need to strengthen the role of female and smallholder farmers as key players in agriculture, given that they produce the majority of food in African countries, by ensuring equal access and opportunity. |
Была также признана особая необходимость повышения роли женщин и мелких фермеров как ключевых участников сельскохозяйственного производства ввиду того, что они производят большинство продуктов питания в африканских странах, путем гарантированного предоставления им равного доступа и равных возможностей. |
As part of the State obligation to fulfil the right to health and with a view to the progressive realization of access to affordable and quality medicines, the Special Rapporteur urges States to adopt a detailed national plan of action on medicines. |
В рамках обязательства государств по обеспечению права на здоровье и с учетом постепенного предоставления возможности получения доступных и качественных лекарств Специальный докладчик настоятельно призывает государства принять подробный национальный план действий в области лекарственного обеспечения. |
The Special Rapporteur stresses that ensuring public access to independent media is essential for levelling the playing field in the electoral process and allowing voters to make an informed choice on election day. |
Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечение доступа общественности к независимым средствам массовой информации необходимо для создания равных условий в процессе выборов и предоставления избирателям возможности сделать осознанный выбор в день голосования. |
Improve equitable access to basic social services by strengthening institutional capacity to implement social policies and provide the benefits of decentralized services, including in emergency situations |
Обеспечение более широкого доступа на справедливой основе к основным социальным услугам путем укрепления институционального потенциала в целях осуществления социальной политики и предоставления преимуществ децентрализованных услуг, в том числе в случае чрезвычайных ситуаций |
In India, the Right to Information Act 2005 had empowered ordinary citizens by providing access to information on Government actions, which had led to more transparent and accountable governance. |
В Индии принятие в 2005 году закона о праве на информацию привело к расширению прав и возможностей рядовых граждан за счет предоставления им доступа к информации о деятельности правительства, что способствовало повышению уровня транспарентности и подотчетности в деятельности структур управления. |
Branchless banking (of which mobile payments are a subset) has been identified as an effective means of achieving financial inclusion by facilitating access to financial services that is both convenient and affordable. |
Внеофисные банковские операции (частью которых являются платежи с использованием мобильных устройств) были определены в качестве эффективного средства вовлечения населения в финансовую сферу путем предоставления удобного и недорогостоящего доступа к финансовым услугам. |
As national unity was crucial for a multi-ethnic nation such as Myanmar, its Government had chosen to focus on a policy of equitable development and access to basic social services for all. |
Поскольку для такой многоэтнической страны, как Мьянма, обеспечение национального единства является одной из важнейших задач, правительство приняло решение сосредоточить внимание на осуществлении стратегии справедливого развития и предоставления всем гражданам доступа к основным социальным услугам. |
His country also sought to create an environment that encouraged private investment in agricultural production, processing and marketing, security of rural land tenure so as to give access to smallholder and women farmers, and nutritional security. |
Его страна также стремится создать условия, благоприятствующие привлечению частных инвестиций в сферу производства, переработки и сбыта сельскохозяйственной продукции, обеспечению гарантий соблюдения прав на землю в сельских районах в целях предоставления мелким фермерам и фермерам-женщинам доступа к земле, и достижению безопасности в области питания. |
States should also take measures to support the role of women in the fisheries sector by ensuring their access to credit and providing them with adequate facilities at landing sites. |
Государства должны также принимать меры в поддержку роли женщин в секторе рыболовства путем обеспечения им доступа к кредитам и предоставления надлежащих условий в местах выгрузки улова. |
Developed countries should do more to honour their commitments in terms of development assistance, technology transfer, debt reduction and market access as genuine development implied integral respect for human life and dignity. |
Развитые страны должны активизировать усилия для выполнения своих обязательств в контексте оказания помощи в целях развития, передачи технологии, сокращения бремени задолженности и предоставления доступа к рынкам, поскольку реальное развитие предполагает неотъемлемое уважение человеческой жизни и достоинства. |
Please provide information on measures, legislative and otherwise, taken to combat domestic violence, to address impunity in this regard, and to provide access to remedies. |
Просьба представить информацию о законодательных и иных мерах, принятых с целью пресечения насилия в семье, недопущения безнаказанности в этой связи и предоставления доступа к средствам правовой защиты. |
Please provide information on measures taken by the State party to eliminate gender stereotypes, provide land rights for women living in rural areas and improve access for women to education and health. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях ликвидации гендерных стереотипов, предоставления земельных прав женщинам, живущим в сельских районах, и расширения доступа женщин к образованию и здравоохранению. |
It is committed to supporting millions of vulnerable people to sustainably access clean and safe drinking water through the construction, provision and installation of its bio-sand filters. |
Она взяла на себя обязательство помогать миллионам уязвимых людей в получении постоянного доступа к чистой и безопасной питьевой воде путем изготовления, предоставления и установки биологических песчаных фильтров. |
It is also essential to help youth entrepreneurs to set up microenterprises or small businesses that are sustainable over time by providing access to financing, information and networks, since much of the employment generated in the region today is provided by small enterprises. |
Также крайне необходимо оказывать помощь молодым предпринимателям в деле создания устойчивых микро- или малых предприятий на базе предоставления доступа к финансированию, информации и сетям, поскольку занятость в регионе на данном этапе во многом обеспечивается малыми предприятиями. |
Third, distance learning through ICTs relates to the use of ICTs to allow students to remotely access learning materials and instruction. |
В-третьих, дистанционное обучение с помощью ИКТ, связанное с использованием ИКТ как средства предоставления учащимся возможности с помощью дистанционного доступа получать учебные материалы и обучение. |
Reduce the physical and mental burden of paid and unpaid work by rural women and girls by providing access to services, tools and technology, and support Convention No. 189 of the International Labour Organization on the rights of domestic workers. |
Уменьшить физическое и психическое бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы сельских женщин и девочек посредством предоставления доступа к услугам, инструментам и технологиям; и поддержать руководящие принципы Конвенции 189 Международной организации труда (МОТ) в отношении прав домашних работников. |
He would like to learn what measures the State party planned to take to protect the Batwa against discrimination and facilitate their access to social services and participation in public affairs. |
Докладчику хотелось бы узнать, какие меры государство-участник планирует принять для защиты батва от дискриминации, для предоставления им доступа к социальным услугам и возможности участвовать в ведении государственных дел. |
The primary objective of the CSO in providing access to microdata is to support the research community and to ensure that maximum usage is made of the data collected by the CSO. |
Основными целями предоставления Центральным статистическим управлением доступа к микроданным являются оказание поддержки научному сообществу и обеспечение максимально широкого использования данных, собранных ЦСУ. |
Rural Housing Fund has been set up to enable primary lending institutions to access funds for extending housing finance to targeted groups in rural areas at competitive rates. |
Был учрежден Сельский жилищный фонд, чтобы кредитные учреждения, работающие на первичном рынке, могли получить доступ к средствам для предоставления ипотечных кредитов целевым группам в сельской местности по конкурентоспособным ставкам. |
So far, not much progress has been made both in terms of providing these countries with financing on preferential terms and in enhancing their opportunities to access green markets. |
Пока не удалось добиться значительного прогресса в том, что касается предоставления этим странам финансирования на преференциальных условиях и улучшения их возможностей для доступа к зеленым рынкам. |
Each level of transport development, whether it be at the regional, national, urban or rural level, is needed to reduce poverty effectively and to provide people with access to economic and social activities. |
Для эффективного сокращения масштабов бедности и для предоставления людям доступа к экономическим и социальным видам деятельности требуется обеспечить развитие транспорта на всех уровнях - на региональном, национальном, городском и сельском. |
Please provide updated information on progress achieved in ensuring access to adequate housing for low-income households and other disadvantaged and marginalized groups and individuals, in particular those living in urban areas, including through the provision of social housing units. |
Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении доступа к надлежащему жилью для малоимущих домохозяйств и других находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп и лиц, в частности живущих в городских районах, в том числе за счет предоставления социального жилья. |
There are four GSM service providers with a vigorous competition in the mobile, fixed wireless broad land and data services ensuring easy access to those services by the majority of the population. |
Услуги в области системы мобильных коммуникаций оказывают четыре поставщика, при этом наблюдается острая конкуренция в сфере предоставления услуг мобильной связи, фиксированной беспроводной связи и услуг по передаче данных, что обеспечивает большинству населения свободный доступ к этим услугам. |