Please provide information on measures taken to combat the deep-rooted prejudice, discrimination and social exclusion of Roma, to provide them with personal documents and ensure their access to employment, housing, health care and education. |
З. Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях борьбы с глубоко укоренившимися предрассудками, дискриминацией и социальной изоляцией рома, выдачи им документов, удостоверяющих личность, и предоставления им доступа к занятости, жилью, здравоохранению и образованию. |
Please specify whether the measures requiring notification of and access to family members, counsel, consular representatives, in the case of foreign nationals and any other person chosen by the individual deprived of liberty apply in all cases from the outset of the deprivation of liberty. |
Просьба пояснить, во всех ли случаях с момента лишения свободы применяются меры для уведомления членов семьи, защитника, представителей консульства задержанного, если речь идет о гражданине другого государства, и любого другого указанного им лица, а также для предоставления доступа к ним. |
Proactive measures have been taken to protect women's equal access to higher education, and support has been given to women in remote areas and women with disabilities to enable them to receive vocational education. |
Приняты упреждающие меры по защите равноправного доступа женщин к высшему образованию; женщинам, проживающим в удаленных районах, и женщинам с ограниченными возможностями оказывалась помощь в целях предоставления им возможности получения профессионального образования. |
125.57 Continue the Government's efforts to ensure equal access to all citizens to employment, education and participation in the political process (Egypt); |
125.57 продолжить усилия, предпринимаемые правительством с целью предоставления всем гражданам равного доступа к занятости, образованию и участию в политическом процессе (Египет); |
115.82 Take further measures to provide security of tenure and promote access to water, sanitation, education, health and employment for all Roma communities (Brazil); |
115.82 принять дополнительные меры в целях предоставления всем общинам рома правовых гарантий владения и пользования их поселениями и обеспечения доступа к воде, санитарным услугам, образованию, здравоохранению и занятости (Бразилия); |
107.103 Continue strengthening anti-corruption policies and ensure wider access to justice for every citizen, including through the provision of free legal assistance to the most vulnerable groups (Italy); |
107.103 продолжать укрепление антикоррупционной политики и обеспечивать более широкий доступ к правосудию всем гражданам, в том числе путем предоставления бесплатной юридической помощи наиболее уязвимым группам (Италия); |
This is in line with the principle that all exemptions to the requirement to provide access to requested environmental information are subject to a restrictive interpretation and must take into account the public interest served by the disclosure. |
Это согласуется с тем принципом, что все исключения из требования относительно предоставления доступа к запрашиваемой экологической информации должны толковаться ограничительно и что при этом должны учитываться интересы общественности, которым служит раскрытие информации. |
Mobile applications are used to provide access to environmental information in seven EU countries and Norway, while five countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and one country from the SEE region plan to develop such applications. |
В семи странах ЕС и Норвегии для предоставления доступа к экологической информации используются мобильные приложения, а пять стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и одна страна региона ЮВЕ планируют разработать такие приложения. |
(b) Ensure systematic accountability for all children's rights, by making available effective access to justice and closely monitoring and evaluating the impact of laws, policies and programmes; |
Ь) обеспечить систематическую подотчетность за соблюдение всех прав детей за счет предоставления практического доступа к правосудию и более внимательного отслеживания и оценки воздействия законов, политики и программ; |
The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. |
Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам. |
At the secondary level, we call on States and the education sector to ensure universal access to free, quality secondary education, including through the provision of financial incentives and support to keep girls from the poorest families in school. |
Мы призываем все государства и сектор образования на уровне средней школы обеспечить всеобщий доступ к бесплатному качественному среднему образованию, в том числе путем предоставления финансовых стимулов для поддержки девочек из бедных семей в целях продолжения обучения в школе. |
Governments should facilitate and ensure equal opportunities for women to contribute to society as leaders, managers and decision makers, granting them access to positions of power equal to those of men in all sectors of public life. |
Правительствам следует обеспечить женщинам равные с мужчинами возможности вносить вклад в жизнь общества в роли лидеров, управляющих и руководителей посредством предоставления им равного с мужчинами доступа к руководящим должностям во всех областях общественной жизни. |
The capacity of policymakers and senior government officials was enhanced through targeted policy advice on agricultural data needs, smallholder market access and the transformation of the agricultural sector in several countries of the region. |
Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств был укреплен в результате целевого политического консультирования о потребностях в данных о сельском хозяйстве, предоставления доступа на рынки для небольших хозяйств и преобразования сельскохозяйственного сектора в ряде стран региона. |
Even in cases where security is provided, some financial institutions still require the involvement of a male reference point in order to give full access to financial facilities. |
Даже в случаях предоставления залогового обеспечения некоторые финансовые учреждения продолжают требовать участия мужчины в качестве источника справочной информации для предоставления полномасштабного доступа к финансовым кредитам. |
A few areas of concern remain however especially in the area of according them equal opportunities in relation to access to justice to enhance their capacity to enforce their rights in civil matters. |
Тем не менее сохраняется несколько проблемных областей, в первую очередь в сфере предоставления женщинам равных возможностей в отношении доступа к правосудию в целях расширения их возможностей по осуществлению своих прав в рамках гражданских правоотношений. |
The Committee urges the State party to take all necessary effective measures to prevent incidents of domestic violence and to protect all victims by providing adequate access to shelters for immediate physical protection, legal aid and medical services, as well as to remedies and compensation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые эффективные меры по предупреждению проявлений бытового насилия и защите всех жертв путем предоставления им надлежащего доступа к убежищам для немедленной физической безопасности, правовой помощи и медицинскому обслуживанию, а также к средствам правовой защиты и компенсации. |
(b) Promote women's access to high-level positions in the public and private sectors, including by adopting and implementing temporary special measures, and address obstacles to their career advancement, including by providing sufficient opportunities to reconcile work and family obligations. |
Ь) содействовать назначению женщин на руководящие должности в государственном и частном секторах, в том числе путем принятия и осуществления специальных временных мер, и устранять препятствия для их карьерного роста, в том числе путем предоставления достаточных возможностей совмещать работу и семейные обязанности. |
The law regulates the rules concerning access to such materials, their availability and confidentiality, their deposit and storage, and complaints about refusals to provide them. |
Законом регулируются правила доступа к таким материалам, их предоставления и обеспечения конфиденциальности, депонирования и хранения, а также подачи жалоб на отказ предоставить их. |
143.86. Continue implementation of policies to combat discrimination against people from disadvantaged groups, including providing them with access to social security, health services, education and housing (Serbia); |
143.86 продолжить осуществление политики, направленной на борьбу с дискриминацией в отношении лиц, представляющих неблагополучные группы населения, в том числе посредством предоставления им доступа к социальной защите, медицинским услугам, образованию и жилью (Сербия); |
143.196. Further expand efforts to provide all its citizens with access to school and to ensure equal enjoyment of the right to education, and increase bilingual education programmes (Afghanistan); |
143.196 продолжить развитие политики предоставления всем гражданам страны доступа к школьному образованию и обеспечения равного использования права на образование, а также расширить программы двуязычного обучения (Афганистан); |
However, data should also be published on the websites of the national agencies that produce them, for the reason of providing access to data and information to own citizens in the national language. |
Тем не менее, эти данные также должны быть опубликованы на веб-сайтах национальных агентств, которые их производят, в целях предоставления доступа к данным и информировании своих граждан на национальном языке. |
Mr. Tugushi said that the Committee would welcome assurances that the extremely low figures for the arrival of asylum seekers in Aruba did not reflect any inadequacies in the system that might hinder their access to asylum procedures. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что Комитет был бы рад получить заверения в том, что чрезвычайно низкое число приезжающих на Арубу лиц, ищущих убежище, не является отражением недостатков системы, которые могли бы препятствовать их доступу к процедуре предоставления убежища. |
UNHCR recommended that the Government facilitate full and open access to asylum procedures for persons who have expressed a credible fear of returning to their country of origin and ensure non-refoulement of all persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечить полный и открытый доступ к процедурам предоставления статуса беженца лицам, имеющим заслуживающие доверия опасения относительно возвращения в страну их происхождения, и не допускать принудительного возвращения каких бы то ни было лиц, нуждающихся в международной защите. |
(a) Ensure that women have effective access to justice, including through the provision of free legal aid and victim protection programmes; |
а) обеспечить, чтобы женщины имели реальный доступ к правосудию, в том числе путем предоставления бесплатной юридической помощи и осуществления программ по защите жертв; и |
Rather, a different way of providing services is required to ensure that clients with visual impairments can access ATMs on their own and at any time, just like other clients who pay the same fees. |
Скорее, необходим иной способ предоставления услуг, для того чтобы клиенты с нарушениями зрения могли самостоятельно и в любое время иметь доступ к банкоматам так же, как и другие клиенты, вносящие равную плату. |