(c) The registry should be structured in a flexible manner that clearly reflects the full range of the diversity of nationally appropriate mitigation actions, and a range of types of support; |
с) структура регистра должна иметь гибкий характер, который четко отражает весь диапазон разнообразия соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, а также диапазон типов поддержки; |
Although there are a growing number of pilot practices in relation to insurance and other types of risk transfer, there is a major gap in knowledge with regard to transferring risk, and very little knowledge is available on managing residual risks. |
Наряду со все увеличивающимся числом видов экспериментальной практики в отношении страхования и других типов передачи риска нельзя не отметить существенный пробел в знаниях в отношении передачи подобного риска и наличия весьма незначительных знаний по вопросам управления остаточными рисками. |
1.3. "Production unit" means all production facilities of one or several types of glazings established in the same place; it may include several production lines; |
1.3 "производственная единица" означает все производственные мощности для изготовления одного или нескольких типов стекловых материалов, расположенные в одном и том же месте; она может включать несколько производственных линий; |
in general, the data types names are related to the name of the data types from which they are constructed, the equipment in which data is stored and the function related to the data. |
в целом название типов данных соотносится к названию тех типов данных, с помощью которых они построены, с оборудованием, в которых хранятся данные, и с функцией, имеющей отношение к данным. |
Should the discussion on preventive technical measures aimed at improving the design of certain specific types of munitions consider all types of explosive ordnance, or should it focus on one specific type of explosive ordnance such as submunitions? |
Должна ли дискуссия по превентивным техническим мерам с целью совершенствования конструкции определенных конкретных типов боеприпасов рассматривать все типы взрывоопасных снарядов, или же она должна фокусироваться на одном конкретном типе взрывоопасных снарядов, таких как суббоеприпасы? |
(b) Aging, physical or chemical deterioration; excess and unstable stockpiles of conventional weapons and munitions; incompatible types of ammunition being stored together; ammunition being stored outside; poor record keeping were key risk factors that needed to be addressed. |
Ь) ключевыми факторами риска, требующими рассмотрения, являются старение и ухудшение физического или химического состояния, избыточные и нестабильные запасы обычных вооружений и боеприпасов, совместное хранение взаимно несовместимых типов боеприпасов, хранение боеприпасов на открытом воздухе и неудовлетворительный учет. |
It is for the participants concerned to assess this risk, taking into consideration the hazards presented by the substances being used for cooling or conditioning, the amount of substance to be carried, the duration of the journey and the types of containment to be used. |
Эта опасность должна оцениваться самими участниками перевозки с учетом опасности, которую представляют вещества, используемые для целей охлаждения или кондиционирования, количества перевозимого вещества, продолжительности процесса перевозки и типов используемых средств удержания. |
As it was demonstrated by several presentations, the complexity of construction of vehicles is constantly changing due to the introduction of new parts and assembly methods, and construction of new types of vehicles. |
Как свидетельствуют некоторые из представленных материалов, сложность конструкции транспортных средств постоянно изменяется из-за внедрения новых частей и методов сборки, а также конструкции транспортных средств новых типов. |
Nevertheless, it must be clear that the participatory process should confine itself to proposing types of indicators and that anything to do with statistical methods and standards as well as the final selection of indicators must remain the preserve of the statisticians. |
Однако должно быть ясно, что задача таких широких консультаций должна ограничиваться предложением типов показателей, а все, что касается статистических методов и норм, и окончательный выбор самих показателей должны относиться к исключительной компетенции статистиков. |
Priority should always be given to obtaining information on occupied conventional dwellings, which should be presented separately from other types of housing (including other housing units, seasonal and secondary dwellings, vacant dwellings, dwellings with residents not included in census and collective living quarters). |
Приоритет следует отдавать получению информации о занятых традиционных жилищах, которая должна представляться отдельно от других типов жилья (включая прочие жилищные единицы, сезонные и вторичные жилища, вакантные жилища, жилища с жильцами, не включенными в охват переписи, и коллективные жилые помещения). |
With the massive arrival of new types of data, the need to develop new standards and robust methods for evaluating their quality, along with new ways to incorporate that information into research and policy, is manifest. |
Кроме того, с широким распространением новых типов данных возникла потребность в разработке новых стандартов и надежных методов оценки их качества, а также новых способов использования такой информации при проведении исследований и при разработке политических мер. |
Figure 2 provides the percentage breakdown of the total number of inquiries for advice and guidance received in 2012 and figure 3 provides a comparison between the volume and types of inquiries received over the five-year period 2008-2012. |
На диаграмме 2 представлена выраженная в процентах разбивка по категориям общего числа запросов консультаций и рекомендаций, полученных в 2012 году, а на диаграмме 3 представлено сравнение количества и типов запросов, поступивших за пятилетний период 2008 - 2012 годов. |
(b) Collect disaggregated data identifying the types of risk children would face in various natural disaster scenarios, in order to formulate international, regional and national policies, frameworks and agreements accordingly; |
Ь) осуществить сбор детализированных данных в целях выявления типов рисков, которым будут подвергаться дети в различных сценариях стихийных бедствий, в интересах формулирования международной, региональной и национальной политики, соответствующих рамок и соглашений; |
The Act elaborates in detail procedural provisions which envisage the filing of several types of complaints (complaints for establishing discrimination, complaints to prohibit or eliminate discrimination and a claim for damages) for the purpose of judicial protection of victims of discrimination. |
В Законе подробно описываются процессуальные нормы, предполагающие возможность подачи нескольких типов жалоб (жалоба об установлении факта дискриминации, жалоба о запрете или ликвидации дискриминации и требование о возмещении ущерба) в целях обеспечения судебной защиты жертв дискриминации. |
In the Reading section in addition to the traditional multiple choice questions a number of new types of questions are present, namely click on a word, click on a sentence, click on a paragraph, and insertion. |
Определенное количество новых типов вопросов также было размещено в разделе Reading в дополнение к традиционным вопросам multiple choice, а именно: click on a word, click on a sentence, click on a paragraph, and insertion. |
Breadth and quality of capacities across institution types (advanced research institutions, national research systems, civil society and NGOs, etc.); |
с) широкое и развитое взаимодействие с учреждениями различных типов (передовыми научно-исследовательскими институтами, национальными научно-исследовательскими системами, гражданским обществом и НПО и т.д.); |
Following the presentations, breakout group and plenary discussions, participants agreed on the types of process elements and deliverables that would enable LDCs to formulate and implement NAPs, and on the modalities and guidelines that LDC Parties might use to formulate and implement NAPs. |
После заявлений, обсуждений в группах и обсуждений на пленарном заседании участники приняли решение в отношении типов элементов и результатов, которые позволят НРС формулировать и осуществлять НПА и в отношении условий и руководящих принципов, которые могут использовать Стороны, являющиеся НРС, для формулирования и осуществления НПА. |
To call upon the nuclear-weapon States to take further steps to reduce their non-strategic and strategic nuclear arsenals and not to develop new types of nuclear weapons, in accordance with their commitment to diminish the role of nuclear weapons in their security policies. |
З. Призвать государства, обладающие ядерным оружием, предпринять дополнительные шаги в целях сокращения своих арсеналов нестратегических и стратегических ядерных вооружений и не разрабатывать новых типов ядерного оружия, выполняя тем самым свое обязательство уменьшить роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности. |
Lastly, the meeting agreed to invite the Working Party to review the three types of indicators and to give their views on the extent to which some or any of the indicators met the aspirations of the Working Party for qualitative indicators or qualitative indicators of productivity. |
И наконец, на совещании было решено предложить Рабочей группе произвести обзор всех трех типов показателей и изложить свое мнение о том, в какой степени все эти показатели или любой из них соответствуют представлениям Рабочей группы о показателях качества или качественных показателях эффективности. |
The gtr excludes folding doors, roll-up doors, detachable doors, and doors that provide emergency egress, as these types of doors would require entirely new test procedures and are not in such common use as to justify the development of new requirements and test procedures. |
Данные гтп не охватывают складывающиеся двери, подъемные двери, съемные двери и двери, обеспечивающие аварийных выход, поскольку для дверей таких типов потребовались бы совершенно новые процедуры испытаний и они не настолько широко распространены, чтобы для них разрабатывать новые требования и процедуры испытаний. |
2.5. "Worst case" means the vehicle type, among a group of vehicle types, least likely to withstand the requirements of this Regulation in respect of the strength of superstructure. |
2.5 Под "наихудшим вариантом" подразумевается тот тип транспортного средства из группы типов транспортного средства, в отношении которого существует наименьшая вероятность соответствия требованиям настоящих Правил в отношении прочности силовой структуры. |
3.2.1. The main identifying data and parameters of the vehicle type, or group of vehicle types; 3.2.1.1. |
3.2.1 основные идентификационные данные и параметры типа транспортного средства или группы типов транспортного средства; |
3.2.2.2. Drawings and detailed description of the superstructure of the vehicle type or group of vehicle types according to Annex 4. |
3.2.2.2 чертежи и подробное описание силовой структуры типа транспортного средства или группы типов транспортного средства в соответствии с приложением 4; |
Educational legislation aims at ensuring the State's supervision over educational policy, as well as organizing, financing and orienting the types of education in accordance with the philosophy, general objectives and aims of the various educational levels. |
Законы в области образования направлены на обеспечение государственного контроля над политикой в области образования, а также на организацию, финансирование и ориентацию различных типов образования в соответствии с философией, общими целями и задачами различных уровней образования. |
As of 1 September 2009, the Polish education system has a new core curriculum laid down in the Regulation of the Minister of National Education of 23 December 2008 on the core curriculum of kindergarten education and general education in individual school types. |
С 1 сентября 2009 года польская система образования перешла на новую базовую учебную программу, введенную приказом министра национального образования от 23 декабря 2008 года, который касается базовой учебной программы для дошкольных образовательных учреждений и общеобразовательных школ различных типов. |