Bearing in mind the types of most tickets purchased by the United Nations, the Secretariat has made every effort to negotiate with air carriers in order to obtain reduced airfares for frequently-travelled destinations to which regular discounted fares do not apply. |
Помня о том, билеты каких типов в основном приобретаются Организацией Объединенных Наций, Секретариат прилагает все усилия к тому, чтобы договориться с авиаперевозчиками о снижении тарифов на поездки в часто посещаемые места, на которые обычные сниженные тарифы не распространяются. |
And, to the extent that a per se prohibition is considered too absolute, it can be mitigated by exemptions for some types of joint ventures or cartels considered likely to have efficiency benefits outweighing anti-competitive effects. |
Кроме того, поскольку запрещение как таковое считается слишком категоричным методом, оно может быть смягчено: могут быть сделаны исключения для некоторых типов совместных предприятий или картелей, которые, как предполагается, позволят достичь такого повышения эффективности, которое перевесит негативные последствия в плане конкуренции. |
The Decree-Law penalizes other behaviour such as particular types of association with criminal intent and the offence of endangering others, which do not necessarily have to give rise to any specific harm. |
Декрет-закон объявляет уголовно наказуемым и иного рода поведение, например создание отдельных типов объединений с преступным умыслом и правонарушения, заключающиеся в создании угрозы для других лиц, которые могут и не причинять какого-либо конкретного ущерба. |
This means that the forces required for tank-vehicles should be taken into account for all other types of elements and the allowable stresses shall be less than the ones defined for the considered receptacle. |
Это означает, что при расчете конструкции всех других типов элементов должно приниматься во внимание воздействие сил, которые учитываются при проектировании цистерн, и допустимые нагрузки должны быть меньше допустимых нагрузок, определенных для конкретного сосуда. |
The Meeting of Experts considered the proposal to be important and urgent, particularly with respect to the situation in the European Union, where the reception of all vehicle types should be mandatory as from 1 January 1998. |
Совещание экспертов сочло это предложение важным и крайне необходимым, особенно в связи с ситуацией в Европейском союзе, где требование в отношении обязательной сертификации всех типов транспортных средств вступает в силу с 1 января 1998 года. |
The Medical Insurance Programme provides reimbursements for seven types of devices for people with disabilities, such as hearing aids. |
В рамках программы медицинского страхования возмещаются затраты, связанные с приобретением медицинского оборудования семи типов, предназначенного для инвалидов, например слуховых аппаратов. |
The annex to the Secretary-General's report helpfully seeks to unpack this issue, highlighting the key types of constraints that are faced and identifying practical measures that need to be taken to overcome them. |
В приложении к докладу Генерального секретаря предпринята полезная попытка раскрыть эту проблему освещением основных типов сдерживающих факторов, с которыми приходится иметь дело, и определением практических мер, которые нужно принимать для их преодоления. |
Of the types of households considered, pensioners account for the smallest share of expenditures and couples with a child or children for the largest. |
Среди рассматриваемых типов домохозяйств получатели ренты характеризовались самой низкой долей расходов по этой статье, а семьи с детьми наиболее высоким удельным весом таких расходов. |
Although it can be used for all types of manure on arable soils, incorporation into the soil is the only practical technique for reducing emissions from solid manures. |
Хотя метод заделки в почву может использоваться для всех типов навоза на пахотных землях, этот метод является единственным практическим средством снижения выделений аммиака из твердого навоза. |
Some concerns were expressed about the inclusion of the contained use of GMOs, especially types of contained use in certain risk categories. |
Была выражена определенная обеспокоенность в отношении включения использования ГИО в замкнутых системах, в особенности типов использования в замкнутых системах в определенных категориях риска. |
The group should deal with the agreed types of munitions, rather than adopt a general effects-based approach. |
Группа должна была бы разбирать эту проблему исходя не из эффекта боеприпасов, а из согласованных типов боеприпасов. |
At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. |
Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года. |
Moreover, although the small area affected by military fortifications is unlikely to be a major contributor to sand mobilization, the Panel is satisfied that the construction and backfilling of military fortifications have caused environmental damage through destabilization or compaction of different soil types. |
Кроме того, хотя наличие такого небольшого по площади района едва ли могло радикально сказаться на движении песков, Группа удостоверилась, что возведение и обратная засыпка военно-инженерных сооружений явились причиной причинения ущерба окружающей среде в результате нарушения устойчивости или уплотнения различных типов почв. |
The Australian delegation looked forward to participation by legal experts in the 2005 discussions, and called for an in-depth study of whether the failure rate of certain specific types of munitions, especially submunitions, could be reduced by means of technical improvements. |
Австралийская делегация рада перспективе участия юристов в работе в 2005 году и ратует за углубленное изучение вопроса о том, нет ли возможности сократить коэффициент отказа определенных конкретных типов боеприпасов, и в частности суббоеприпасов, за счет их технических усовершенствований. |
It therefore would cover mine types beyond those addressed in the CCW's Amended Mines Protocol or the 30-nation proposal in the CCW. |
Таким образом, он охватит мины всех типов, не оговоренные в измененном Протоколе о минах к КНО или предложении 30 государств в рамках КНО. |
The Panel considers that gravel stabilization is an established remediation technique; and it is appropriate for those soil types in Kuwait where there is clear evidence of the presence of a physical soil crust and low concentrations of loose sand upwind of the areas to be remediated. |
Группа считает, что стабилизация грунтовой подсыпкой относится к числу признанных методов восстановления; она вполне пригодна для тех типов почв в Кувейте, которые характеризуются наличием твердой корки поверхностных отложений и малыми объемами сыпучего песка с наветренной стороны районов, подлежащих восстановлению. |
Care must be taken in the case of requests for safe-deposit boxes and other types of custodial services, since such services may be used to deposit money, securities or other assets procured by illegal means. |
При поступлении заявок на предоставление депозитных ячеек и использование иных типов хранилищ принимаются меры предосторожности, поскольку они могут использоваться для хранения денежных средств, ценных бумаг и иного имущества, приобретенного незаконным путем. |
These achieved generally similar results, indicating that at a regional scale the maps were consistent in their identification of both the frequency and location of the distribution of cover types at this coarser spatial resolution. |
Они дали, в общем, аналогичные результаты, что свидетельствует о том, что в региональном масштабе карты совместимы в обозначении распределения, как частоты встречаемости, так и месторасположения типов земельного покрова при такой более крупной разрешающей способности. |
The Committee noted that the Group had made noticeable progress in relation to identifying existing regulations that do not need amendment; the definition of garbage types permitted for discharge; addressing cargo residues including hold wash water; garbage management plans and placards; and waste minimization. |
Комитет отметил, что Группа добилась ощутимого прогресса в выявлении существующих положений, не нуждающихся в поправках; определении типов мусора, выброс которых разрешается; рассмотрении проблемы остаточных концентраций грузов, включая воду для помывки; подготовке планов утилизации мусора и соответствующих наглядных знаков; минимизации отходов. |
There are many other components of the combined transport chain which should be taken into account, including the standardization of ITUs as a prerequisite for the introduction of through services even though a variety of types is needed to meet customer needs. |
Заслуживают внимания и многие другие аспекты комбинированных перевозок, в частности унификация ЕИП, являющаяся непременным условием транспортировки "от двери до двери", несмотря даже на то, что диверсификация типов этих единиц необходима для удовлетворения потребностей клиентуры. |
Amongst other types of Hepatitis (B17B19) there were mostly cases of Hepatitis C (844) reported which is virtually the same amount as in the previous year. |
Среди других типов гепатита (В17-В19) наиболее широко отмечаемыми случаями была заболеваемость гепатитом С (844 случая), что практически соответствует такому же числу случаев за предыдущий год. |
Permits should include specifications regarding types and concentrations of wastes to be accepted, leachate and gas control systems, monitoring, on-site security, and closure and post-closure. |
Разрешения должны включать указание типов и концентраций принимаемых отходов, систем контроля фильтратов и газов, мониторинга, обеспечения физической безопасности участка, а также закрытия и последующего обслуживания. |
On two occasions, at a homecoming ceremony and a funeral, several individuals were found to be carrying AK-47s or similar types of weapons, and shooting them into the air. |
Дважды - на церемонии возвращения домой после длительной отлучки и в ходе похорон - несколько человек, как было установлено, имели автоматы АК-47 или оружие аналогичных типов или стреляли из них в воздух. |
These convert the more difficult to capture elemental mercury into the divalent (oxidised) form that is easier to capture, thereby achieving high mercury reduction across all coal types. |
Они позволяют преобразовать труднозахватываемую элементарную ртуть в ее двухвалентную (окисленную) форму, которая легче поддается улавливанию, что обеспечивает значительное сокращение выбросов ртути при использовании любых типов угля. |
Under article 3 of the Education Act, one of the basic principles of education in Turkmenistan is universal access to all forms and types of educational services provided by the State. |
Согласно статье З Закона Туркменистана "Об образовании в Туркменистане" одним из основных принципов образования в стране является общедоступность для каждого гражданина всех форм и типов образовательных услуг, предоставляемых государством. |