A subsequent membrane (2) is fixed in the opposite order etc, thereby making it possible to produce said movable elements of two types by means of a successive assembling. |
Последующая мембрана (2) закреплена в обратном порядке и т.д., с результирующим образованием в такой последовательной сборке подвижных элементов указанных двух типов. |
The provision of emergency telephone or other communication posts, indicated by specific signs, linked to a centre operating 24 hours a day is recommended on all types of international roads. |
На международных автомагистралях всех типов рекомендуется устанавливать телефоны экстренной связи или другие посты связи, обозначенные специальными знаками и обеспечивающие круглосуточную связь с соответствующими центрами. |
DU-based tank ammunition was brought into service by the Ministry of Defence because of its unique capability as a kinetic penetrator against the most modern types of main battle tank armour. |
Танковые боеприпасы с обедненным ураном были приняты на вооружение по решению министерства обороны ввиду их исключительной способности использовать кинетическую силу для пробивания брони самых современных типов боевых танков. |
This does not necessarily require suburbanization, but a greater flexibility in adjusting the densities, building types and characteristics of the urban area to a particular context12. |
Для этого необязательно потребуется субурбанизация, но нужна будет большая гибкость при увязке показателей плотности, типов зданий и характеристик городского района с конкретным контекстом12. |
The three types of questionnaires, of which a combined total of 5,955 were filled in, had high completion rates, ranging from 93 to 98 per cent. |
Доля заполненных вопросников всех трех типов, а в общей сложности было заполнено 5955 вопросников, составляла 93-98 процентов. |
More spaces for parks and other public green areas can be set aside in urban structures by a conscious mix of space-saving housing types. Green-belt planning policies have largely influenced the physical structure of cities over the past century. |
В городской структуре может быть выделено больше пространства для устройства парков и других общественных "зеленых" зон путем сознательного сочетания типов жилья, сберегающих городское пространство. |
The Staff Regulations and Rules (SRR) must be complemented by an explanatory section/separate document highlighting the types of sanctions practised for certain kinds of misbehaviour. |
Положения и правила о персонале (ППП) следует дополнить пояснительным разделом/отдельным документом с описанием типов дисциплинарных наказаний за те или иные виды неправомерного поведения. |
If an appropriate institution is identified, it is substituted for the other institution, as are the analogous dwelling types. |
В случае наличия подобной организации производится замена организации и наблюдаемых типов квартир на аналогичные. |
The personnel employed in administrative bodies of all types in the system operated by the Ministry of Education and Science totalled 1,514,600 (almost 80 per cent women). |
В органах исполнительной власти всех типов, подчиненных системе МОН, работало 1514,6 тыс. работников, из них почти 80 процентов женщин. |
The use of large mercuric oxide batteries is expected to decline rapidly as older hospital and military equipment become obsolete while smaller mercuric oxide batteries can be replaced by alternative battery types. |
Ожидается быстрое сокращение объемов использования больших оксиднортутных батарей по мере устаревания медицинского и военного оборудования, в котором они применяются, и их замещения батареями альтернативных типов. |
This general rule implies that all dispositions throughout the text of MINUSTAH's RoE are oriented by Humanitarian Law (i.e., as regards the use of force, types of weapons, and actions during a crisis situation). |
Это общее правило предполагает, что все положения текста ПВБД МИНУСТАХ ориентируются гуманитарным правом (т.е. в том, что касается применения силы, типов оружия и действий в кризисной ситуации). |
This is the story of a medical doctor and Ph.D. biochemist who has discovered gene-targeted cancer medicines that are known to cure most types of human cancers. |
Это история о докторе медицины и философии, биохимике, который открыл лекарство, действующее точечно на конкретные гены и способное излечивать большинство типов рака у человека. |
Since brain cancer is one of the most difficult types of cancer to treat, he places a heavy focus on brain cancer in his clinical trials. |
Так как рак мозга является одним из самых трудноизлечимых типов рака, он концентрируется на нём в своих клинических испытаниях. |
It has further been reaffirmed that these improvements and the development of new types of such weapons violate the commitments undertaken by the nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В ходе указанных мероприятий также подчеркивалось, что такая модернизация и разработка новых типов такого оружия противоречат обязательствам, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, на момент заключения Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Additional technical evaluation is necessary to assess whether consideration should be given for certain tyre types typical in the North American market in relation to the specifications in paragraph 3.12. (referring to the Test for Adhesion Performance on Wet Surfaces). |
Необходимо проведение дополнительной технической оценки с целью определения необходимости учета определенных типов шин, являющихся типичными для рынка Северной Америки, в контексте положений пункта 3.12 (в отношении испытания на сцепление с мокрыми поверхностями). |
This classification may be different for different engine types (e.g. different engine ratings) within the same emission-OBD family. |
Эта классификация может различаться для двигателей различных типов (например, в зависимости от номинальной мощности двигателя) в составе одного и того же семейства БД систем. |
Finally, he said that there were many types of power structures within society that blocked people's opportunities and it was not the role of academic theorists to offer specific advice on problems that required knowledge of many local details. |
В заключение он отмечает, что в обществе существует множество различных типов властных структур, которые блокируют возможности людей, и не дело ученым-теоретикам давать практические советы, как решать проблемы, которые требуют знания многочисленных аспектов местной специфики. |
Many types of albinism exist: the most common form is known as oculocutaneous albinism (OCA) and affects the skin, the hair and the eyes. |
Существует множество типов альбинизма; наиболее распространенным является глазокожный альбинизм (ГКА), который влияет на кожу, волосы и глаза. |
The report proposes that member States of the United Nations Group of Experts on Geographical Names consider developing definitions of gazetteer and data types that encompass the range of location referencing modes in common use. |
В докладе государствам - членам Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям предлагается рассмотреть вопрос о разработке определения справочника и типов данных, охватывающих весь диапазон общеупотребляемых указаний на местоположение объектов. |
So far, ISDEMU has a record of 40,633 cases dealt with between 2007 and September 2010 covering all types of violence. |
За период с 2007 года по сентябрь 2010 года в ИСДЕМУ было обработано в общей сложности 40633 обращения по поводу всех типов насилия. |
Which governmental agency or body is vested with the authority to issue licences varies depending on the country and the types of institution in existence. |
Вопрос о том, какие правительственные учреждения или органы наделяются полномочием выдавать лицензии, в разных странах решается по-разному и зависит от типов существующих учреждений. |
The main argument for further regulations against MOTAPMs was that they would limit the humanitarian threat of such weapons, but he wondered whether the threat was greater than that of other types of munitions. |
Основным аргументом в пользу выработки договоренностей по минам, отличным от противопехотных мин, является необходимость предотвращения гуманитарной угрозы, которую представляет этот вид оружия, однако он задается вопросом, превышает ли эта угроза ту, которая исходит от других типов боеприпасов. |
However, river-sea vessels experience problems when calling in certain European ports due to lack of international regulations on such types of vessels. |
Вместе с тем заход судов типа "река-море" в некоторые европейские порты сопряжен с проблемами из-за отсутствия международных правил для судов этих типов. |
The majority of these new types of questions measure the same language ability as paper-based TOEFL does, but the insertion questions measure something different. |
Большинство из этих новых типов вопросов проверяют те же языковые навыки, которые проверялись в письменном варианте TOEFL, но один тип (the insertion question) тестирует нечто новое. |
There are many differences in the chemical composition of the two muscle types, some of the more noteworthy being higher levels of lipids and myoglobin in the dark muscle. |
Существуют многочисленные различия в химическом составе обеих типов мышц, некоторые из которых являются особенно заметными, поскольку связаны с более высокими уровнями жиров и миоглобина в красной мышце. |