The Working Party observed that the introduction of several types of certificates proposed by SC, as well as serious amendments to the character of the Resolution and its mechanisms for recognition of the certificates deserved serious discussions and comprehensive consultations with stakeholders. |
Рабочая группа отметила, что введение удостоверений нескольких типов, предлагаемых КС, а также серьезные поправки, затрагивающие характер резолюции и ее механизм признания удостоверений, заслуживают проведения обстоятельных обсуждений и всеобъемлющих консультаций с заинтересованными сторонами. |
It should be noted that the fact of considering or not the distance from the side shell has no impact for cargo tanks, as the dimensions of double hulls must be in conformity with paragraph 9.3.2.11.7 of ADN (or similar for other vessel types). |
Следует отметить, что учет или неучет расстояния от бортовой обшивки не имеет значения для грузовых танков, поскольку размеры двойных корпусов должны соответствовать положениям пункта 9.3.2.11.7 ВОПОГ (или аналогичным положениям для других типов судов). |
The tyres shall be selected by the vehicle manufacturer, and correspond to one of the tyre sizes and types designated for the vehicle by the vehicle manufacturer. |
Шины выбираются изготовителем транспортного средства и должны соответствовать одному из размеров и типов шины, указанных для данного транспортного средства его изготовителем. |
Decides that, for the second and subsequent commitment periods, discount factors shall apply to the generation of certified emission reductions by specific project activity types under the clean development mechanism; |
постановляет, что для второго и последующего периодов действия обязательств к генерированию сертифицированных сокращений в результате конкретных типов деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития будут применяться дисконтные коэффициенты; |
In this context, the Conference of the Parties to the Convention in 2007 decided to strengthen efforts, taking into account the target of having at least 10 per cent of each of the world's forest types effectively conserved. |
В этой связи Конференция сторон Конвенции в 2007 году постановила активизировать усилия в этой области с учетом цели обеспечения эффективной охраны не менее чем 10 процентов лесного покрова, приходящегося на каждый из типов лесов. |
Depending on the types of waste used and their characteristics, the feed points into the kiln have to be taken into consideration, as the way in which the fuels are fed into the kiln can affect emissions. |
В зависимости от типов используемых отходов и их характеристик, необходимо учитывать точки подачи материала в печь, а также то, каким способом топливо подается в печь, поскольку это может влиять на выбросы. |
Two types of issue were identified in the use of the current UNFCCC GHG inventory software (version 1.3.2), namely: |
В области применения нынешней версии программного обеспечения кадастров ПГ РКИКООН (версия 1.3.2) были выявлены недостатки двух типов, а именно: |
This sets new imperatives for housing policies, urban planning and design, especially in terms of types of housing, urban density and transport both within and between cities. |
Отсюда вытекает острая необходимость новой жилищной политики, планирования и проектирования городов особенно с точки зрения типов жилья, плотности застройки и перевозок как внутри, так и между городами. |
Since no method of feedback collection allows for all types of measurement errors to be covered, all methods of feedback collection, which were practically possible without additional expenditures, were implemented. |
Поскольку ни один метод сбора отзывов не позволяет обеспечить охват всех типов связанных с измерением погрешностей, использовались все методы сбора отзывов, которые были возможны без дополнительных расходов. |
The point of the third objective, "taking the 'corporate group' dimension into account", is to monitor two additional types of entity which the administrative directory had not previously covered: enterprises and corporate groups. |
Эта последняя цель, заключающаяся в "учете групп в статистике предприятий", касается отслеживания двух дополнительных типов единиц, которые не охватывались до настоящего времени административным регистром, а именно: предприятий и групп компаний. |
UNHCR indicates that, in order to improve the categorization of staff working in its mobile operational environment, a detailed staffing nomenclature was issued in early 2011, which recognizes the importance of all types of assignments in the discharge of UNHCR's mandate. |
УВКБ отмечает, что в целях усовершенствования распределения по категориям персонала, работающего в мобильных условиях его деятельности, в начале 2011 года была опубликована подробная номенклатура кадров, в которой признается важность всех типов назначений для выполнения мандата УВКБ. |
The text is confined to banning nuclear explosions, but makes no reference to nuclear tests, the qualitative advancement in nuclear weapons or any aspects related to the production of new types of such weapons. |
Текст ограничивается запрещением ядерных взрывов, но в нем не упоминаются ядерные испытания, качественное усовершенствование ядерного оружия или любые другие аспекты, связанные с производством новых типов такого оружия. |
Analysis by household types shows that single parents are at greatest risk of falling under the threshold "at risk of poverty" (30%), followed by single males (23.3%). |
Анализ типов домашних хозяйств показывает, что наибольшему риску оказаться ниже порога бедности подвергаются одинокие родители (30%), за которыми следует одинокие мужчины (23,3%). |
One expert from the World Bank noted that the impact of trade agreements on ISS depended on the type of agreement, the types of regulatory provisions included therein, and the trading partners involved. |
Один эксперт из Всемирного банка отметил, что влияние торговых соглашений на СИУ зависит от типа соглашения, типов содержащихся в них регулятивных положений, а также от торговых партнеров. |
(a) Rapidly moving towards an overall reduction in the global stockpile of all types of nuclear weapons, as identified in action 3; |
а) быстро продолжить общее сокращение глобальных запасов ядерного оружия всех типов, о чем говорится в действии З; |
Action 5: The nuclear-weapon States commit to cease the development and qualitative improvement of nuclear weapons and to end the development of advanced new types of nuclear weapons. |
Действие 5: государства, обладающие ядерным оружием, обязуются прекратить разработку и качественное совершенствование ядерных вооружений и остановить разработку более совершенных новых типов ядерного оружия. |
Those positive developments had already launched the debate on a future arms-reduction treaty, which should set new limitations not only on strategic weapons but also on other types of nuclear weaponry, especially those designated as tactical or sub-strategic. |
Эти позитивные тенденции уже стали поводом для дискуссий о будущем договоре о сокращении вооружений, который должен установить новые ограничения не только для стратегических вооружений, но и для других типов ядерных вооружений, особенно тех, которые классифицируются как тактическое, или достратегическое, оружие. |
Consequently, the Inspectors used and relied on data and information received from the organizations to identify the major trends and dynamics of the volumes and types of trust funds. |
В связи с этим для выявления основных тенденций и динамики изменения объемов и типов целевых фондов Инспекторы использовали и опирались на данные и информацию, полученные от организаций. |
Therefore, it is in the vital interest of the organizations to have clear common rules on the costs to be financed, the PSC rate to be applied, and the types of costs to be charged directly to the programmes/projects. |
Поэтому организации должны быть кровно заинтересованы в установлении четких общих правил, касающихся расходов, подлежащих финансированию, ставки РПП, подлежащие применению, и типов расходов, подлежащей непосредственному отнесению на счет программ/проектов. |
Such requests are not only made by donor countries, but by all types of donors, including private donors and United Nations system organizations funding activities in other United Nations organizations. |
Такие просьбы поступают не только от стран-доноров, но и от доноров всех типов, в том числе частных доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций, финансирующих деятельность в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
There were no indications to the Inspectors that the trust funds and the activities financed by them were less audited than any other activity financed from other types of financial resources. |
До сведения Инспекторов не было доведено никакой информации о том, что целевые фонды и деятельность, финансируемая за их счет, подвергается менее жесткой аудиторской проверке, чем любая другая деятельность, финансируемая за счет других типов финансовых ресурсов. |
They called on the leaders of the United States and the Russian Federation to commit themselves to early measures to greatly reduce sub-strategic nuclear weapons in Europe as steps towards the total elimination of these types of weapons. |
Они призвали руководителей Соединенных Штатов и Российской Федерации взять на себя обязательства в отношении принятия в ближайшее время мер по значительному сокращению нестратегических ядерных вооружений в Европе в качестве шагов на пути к полной ликвидации этих типов вооружений. |
Some of the most important types are listed below, including a brief description of their most important activities: |
Ниже приведены некоторые из наиболее значимых типов и дается краткое описание их основных видов деятельности: |
The Committee also noted the small absolute value of the reported emissions in some countries, as well as the large differences in orders of magnitude of similar types of reported emissions. |
Комитет также отметил малые абсолютные значения выбросов, данные по которым представили некоторые страны, а также значительные различия в порядках величин сходных типов выбросов, по которым представлены данные. |
With respect to the energy production sector, Estonia also reported that it had had to rely on emissions factors from the EMEP/EEA Guidebook that were not specific to types of combustion equipment and that included great uncertainty. |
Что касается выработки электроэнергии, то Эстония также сообщила, что ей пришлось использовать факторы выбросов, указанные в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, в которых не учитываются особенности разных типов устройств для сжигания и погрешность которых весьма велика. |