Unique in the market of bituminous membrane reinforcements, this lightweight product represents the ideal solution for light waterproof membranes and for replacing other types of reinforcements, such as glass, paper and jute, offering membranes of superior quality and performance. |
Уникальный на рынке основ для битумных кровельных мембран, этот легкий материал представляет идеальное решение, как для легких гидроизоляционных мембран, так и в качестве замены других типов основ, таких как стекло, бумага и джут, обеспечивая превосходное качество готовой изоляции. |
The LIRGs and ULIRGs targeted in GOALS span the full range of nuclear spectral types (type-1 and type 2 Active Galactic Nuclei, LINERS's, and starbursts) and interaction stages (major mergers, minor mergers, and isolated galaxies). |
Исследуемые галактики включают в себя примеры всех типов ядер галактик (два типа активных ядер галактик, LINER, области со вспышками звездообразования) и различных стадий взаимодействия (крупные и малые слияния, изолированные галактики). |
Members of this Type 1 transmembrane protein family share structural characteristics including an extracellular domain consisting of multiple epidermal growth factor-like (EGF) repeats, and an intracellular domain consisting of multiple, different domain types. |
Члены этого семейства, представляющие собой трансмембранные белки 1 типа, имеют схожие структурные характеристики, в том числе внеклеточный домен, состоящий из множественных EGF-подобных повторов, и внеклеточный домен, состоящий из множественных разнообразных последовательностей разных типов. |
In the biosynthesis of other alkaloids, 4,21-dehydrogeissoschizine first converts into preakuammicine (an alkaloid of subtype strychnos, type Corynanthe) which gives rise to other alkaloids of subtype strychnos and of the types Iboga and Aspidosperma. |
При биосинтезе других алкалоидов 4,21-дегидрогейсошизин сначала преобразуется в преакуамицин, алкалоид подтипа Strychnos типа Corynanthe, из которого в свою очередь образуются другие алкалоиды подтипа Strychnos, а также алкалоиды типов Iboga и Aspidosperma. |
The cleaning and classifying of all types of pulses and cereals (wheat, barley, cummin, beans, chich pea, lentil, sesame, soybean etc) are made in these plants. |
чистка и классификация всех типов пульса и хлебных злаков (пшеница, пульс, бобы, горошина цыпленка, соя и т.д) сделана на этих заводах. |
Two types of policy measures should be included: (a) those conducive to the growth of investment in general; and (b) those which are explicitly designed to support linkage-creating activities and the establishment of linkages. |
Комплекс принимаемых мер программного характера должен включать меры двух типов: а) меры, способствующие росту инвестиций в целом, и Ь) меры, которые непосредственно призваны поддерживать ведущие к возникновению межотраслевых связей виды деятельности и налаживание самих межотраслевых связей. |
Data for deposit model construction is limited and can lead to misapplication of specific models; very data-dependent; basically used for well-known deposit types |
Объем данных для построения модели месторождения ограничен, в связи с чем возможно неправильное применение конкретных моделей; отличается чрезвычайной зависимостью от данных; используется в основном для детально изученных типов месторождений |
In the period 1991-1994, aviation vendors already engaged on United Nations aviation contracts provided the Organization with advice on aircraft types, costs and obligations that would suit the expanded needs of the United Nations and be attractive to vendors. |
В период 1991-1994 годов авиаподрядчики, уже задействованные по контрактам на воздушные перевозки Организации Объединенных Наций, предоставляли Организации рекомендации в отношении типов авиатранспортных средств, расходов и обязательств, которые отвечали бы как увеличившимся потребностям Организации Объединенных Наций, так и интересам подрядчиков. |
The base will provide three types of information: indicators available over the Internet that members of the general public will be able to understand and, for a more limited range of users, indicators and files containing highly-aggregated data that will be accessible over a health intranet. |
База данных позволит получать информацию трех типов: показатели, доступные через Интернет и легко воспринимаемые всеми пользователями, показатели и файлы, содержащие данные с более высокой степенью агрегирования, предназначенные для ограниченного круга пользователей и доступные во внутренних информационных сетях в системе здравоохранения. |
∙ The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a major step in nuclear non-proliferation and disarmament, especially as a means of constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons and of preventing the development of advanced new types of nuclear weapons. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний является важной вехой в процессе обеспечения ядерного нераспространения и разоружения, в особенности потому, что способствует ограничению разработки и качественного совершенствования ядерного оружия и прекращению разработки усовершенствованных новых типов ядерного оружия. |
Although timber production from mangrove forests continues to be minor in comparison to that from other types of forests, on a local scale it has been and continues to be important to local communities for house and boat building. |
Хотя объем производства древесины из мангровых насаждений по-прежнему меньше объема производства древесины из других типов лесов, на местном уровне производство древесины имело и продолжает иметь важное значение для местных общин, так как из нее они строят жилье и лодки. |
The text of regulation 4.5 would be amended to reflect the introduction of the three new types of contract and the fact that probationary and permanent contracts would be discontinued as from 1 July 2009. |
В текст положения 4.5 будут внесены изменения, отражающие введение трех новых типов контрактов и тот факт, что предоставление контрактов на испытательный срок и постоянных контрактов будет прекращено с 1 июля 2009 года. |
(a) Research/data collection was required to establish a critical load for the following ecosystems: steppe grasslands, all Mediterranean vegetation types, wet-swamp forests, many mires and fens, several coastal habitats and high-altitude systems; |
а) требуется обеспечить проведение научных исследований/сбор данных для установления критических нагрузок для следующих экосистем: степных лугопастбищных угодий, всех средиземноморских типов растительности, заболоченных лесов, многочисленных видов болот и низинных болот, ряда прибрежных ареалов обитания и высокогорных систем; |
Regarding the types of activities with respect to their regional distribution and share of GHG emissions reduced or sequestered, the trend towards energy-related project activities continued with four out of the five new project activities being in this area. |
Что касается типов мероприятий и их регионального распределения долей сокращенных или поглощенных выбросов ПГ, то тенденция к осуществлению мероприятий, связанных с энергетикой, еще больше укрепилась в результате добавления еще четырех мероприятий по проектам в этой области. |
The production of the inventive spinners is easily adaptable and fitable to the geometry of currently producible types of spinners |
Производство этого типа блесен легко перестроить и привязать к уже выпускаемым на данный момент геометриям любых типов блесен. |
The Committee notes that the State party has submitted to the National Assembly a bill regulating all types of child care facilities, but it remains concerned that the State party has not yet established and implemented a code of standards for alternative care institutions for children. |
Комитет отмечает, что государство-участник представило в Национальную ассамблею законопроект, регулирующий деятельность всех типов учреждений по уходу за детьми, однако он по-прежнему озабочен тем, что государство-участник до сих пор не разработало и не применяет кодекс стандартов для учреждений по альтернативному уходу за детьми. |
These Regulations govern passenger cars, light trucks, heavy trucks, trailers, mopeds and motorcycles, public service vehicles, and other vehicle types and their equiment and parts, and have been adopted to varying degrees by the Contracting Parties. |
Эти правила регулируют вопросы, касающиеся пассажирских автомобилей, легких грузовых автомобилей, большегрузных автомобилей, прицепов, мопедов и мотоциклов, транспортных средств общего пользования и других типов транспортных средств, предметов их оборудования и частей, и в той или иной степени применяются договаривающимися сторонами. |
First, there will be many types of electric vehicles, including the plug-in hybrid, the all-battery vehicle, and vehicles powered by the hydrogen fuel cell, essentially a battery fed by an external source of hydrogen. |
Во-первых, будет много типов электрических автомобилей, включая гибриды, заряжающиеся от сети, транспортные средства, полностью работающие на батарее, транспортные средства, работающие на водородном топливном элементе - по существу, батарее, подпитываемой внешним источником энергии. |
Rules for State registration and accounting of: cars; goods vehicles; buses; self-propelled machines built on motor-vehicle chassis; motorcycles of all types, brands and models; trailers; semi-trailers; motorized invalid carriages. |
Правила государственной регистрации и учета автомобилей, автобусов, самоходных машин, сконструированных на шасси автомобилей, мотоциклов всех типов, марок и моделей, прицепов, полуприцепов и мотоколясок |
In a second phase, starting in 2010, four tests of increased severity according to the recommendations by EEVC will be required for new types of vehicles, two tests concerning head injuries and two concerning leg injuries. |
На втором этапе, начинающемся в 2010 году, для транспортных средств новых типов потребуется проводить четыре испытания с постепенно увеличивающимся уровнем жесткости условий в соответствии с рекомендациями ЕКЭТС: два испытания для выявления травм головы и два испытания - травм ноги. |
The plans aimed at developing port infrastructure on the Russian inland waterways of international importance include measures on constructing new port terminals and infrastructure in the port of Azov, which would accommodate all types of "river-sea" vessels and increase its annual throughput by 6 million tonnes. |
Для решения задачи развития портовой инфраструктуры на внутренних водных путях международного значения предусматривается реализация мероприятий по строительству портовых терминалов и объектов инфраструктуры порта Азов для обработки всех типов судов класса "река - море" и увеличение пропускной способности порта на 6 млн. тонн. |
Plans for notification of key personnel, local authorities and emergency services and the public must be an integral part of the emergency plan and should be prepared for all types of dam failure conditions. |
Планы по уведомлению основного персонала, местных органов власти и служб по чрезвычайным ситуациям, а также общественности должны являться составной частью плана на случай чрезвычайных ситуаций и должны готовиться для всех типов аварийных ситуаций на дамбах. |
There are no User Defined Types to transfer. |
Нет пользовательских типов для передачи. |
for Certain Specific Types of Explosive Ordnance |
для определенных конкретных типов взрывоопасных снарядов |
And, to dimensionalize this, I went through and looked at all the types of batteries that get made - for cars, for computers, for phones, for flashlights, for everything - and compared that to the amount of electrical energy the world uses, |
Чтобы представить масштабы этой проблемы, я посчитал суммарную ёмкость всех типов производимых сегодня батарей - для автомобилей, компьютеров, телефонов, фонариков, для всего - и сравнил это с мировым объёмом используемой электроэнергии. |