UNOCI conducts two types of investigations: random and with prior notice (on the basis of information provided by Licorne and the Joint Mission Analysis Centre). |
ОООНКИ проводит расследования двух типов: выборочные инспекции и инспекции с предварительным уведомлением (на основе информации, получаемой от операции «Единорог» и Объединенного аналитического центра Миссии). |
NOTE 1: The addition of other types of fireworks to column 1 of the table in 2.1.3.5.5 should only be made on the basis of full test data submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration. |
ПРИМЕЧАНИЕ 1: Включение дополнительных типов фейерверочных изделий в колонку 1 таблицы, содержащейся в пункте 2.1.3.5.5, должно осуществляться лишь на основе полных результатов испытаний, представленных Подкомитету экспертов по перевозке опасных грузов ООН для рассмотрения. |
Referring to the principles and objectives agreed and the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference, he called on all nuclear-weapon States to take further initiatives towards nuclear disarmament, including deeper reductions in all types of nuclear weapons. |
Останавливаясь на согласованных принципах и целях и 13 практических шагах, принятых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года, он призывает все государства, обладающие ядерным оружием, предпринять дальнейшие инициативы в направлении ядерного разоружения, включая более глубокие сокращения ядерных вооружений всех типов. |
Russia and the United States should proceed to implement the commitments they made in 1991 to eliminate specific types of non-strategic nuclear weapons, such as demolition munitions, artillery shells and warheads for short-range ballistic missiles. |
России и Соединенным Штатам следует перейти к выполнению обязательств, принятых ими в 1991 году, о ликвидации конкретных типов нестратегического ядерного оружия, такого, как подрывные заряды, артиллерийские снаряды и боеголовки баллистических ракет малой дальности. |
We've had some African-Americans here before... not in all positions... but we are open to all types and all backgrounds. |
У нас работали афро-американцы прежде... не на всех позициях... но мы открыты для любых типов и всех происхождений. |
Analysis of the information submitted by the delegation of Germany shows that, of the seven types of fuses, only one can constitute a danger for military and civilian personnel: the contact fuse activated by pressure sensors. |
Анализ материалов, предоставленных делегацией Германии, показывает, что из семи типов взрывателей только один может создавать опасность для военнослужащих и гражданских лиц - контактные взрыватели с нажимными датчиками. |
Public awareness of landmines was being fostered. Steps were being taken to destroy prohibited types of mines, and cooperation with NATO in the future was a possibility. |
Культивируется публичное осознание проблематики наземных мин. Предпринимаются шаги по уничтожению запрещенных типов мин, и есть возможность для сотрудничества с НАТО в будущем. |
Nevertheless, he considered that other issues regarding explosive remnants of war deserved further study, namely the implementation of existing principles of international humanitarian law and possible preventive measures aimed at improving the design of certain specific types of weapon. |
Тем не менее противоминная служба считает, что надо основательнее изучить другие вопросы, касающиеся взрывоопасных пережитков войны, а именно: применение существующих принципов международного гуманитарного права и превентивные меры, которые можно было бы принять, чтобы улучшить конструкцию определенных конкретных типов оружия. |
The document renews to the end of 2007 the moratorium on export of all types of anti-personnel landmines pronounced by our country from August 22, 1995. |
Документ возобновляет до конца 2007 года мораторий на экспорт всех типов противопехотных наземных мин, который был объявлен нашей страной с 22 августа 1995 года. |
The European Community has been engaged in the work of technical harmonization in the motor vehicle construction sector since the 1960s; this has led to date to the adoption of more than 80 Directives enabling EC type-approval to be granted for types of vehicle or components. |
Европейское сообщество занимается работой в области технического согласования в секторе автомобилестроения с 60-х годов; в результате этой работы на настоящий момент принято более 80 директив, позволяющих предоставлять официальные утверждения ЕС для типов транспортных средств и компонентов. |
As the approval procedures and requirements for both types of light are largely identical, it has been tried to harmonize the requirements for maritime navigation and inland navigation. |
Поскольку процедуры и требования официального утверждения для обоих типов огней в основном идентичны, была предпринята попытка согласовать требования для морского судоходства и внутреннего судоходства. |
Used industrial batteries have been collected and recycled already for more than 100 years, and the transport of these types of batteries is well regulated under the ADR. |
Сбор отработавших промышленных батарей и их утилизация осуществляются уже в течение более 100 лет, и перевозка таких типов батарей надлежащим образом регламентируется в рамках ДОПОГ. |
For a hybrid electric vehicle the "power train" comprises a combination of two different drive train types: |
2.5.3 В гибридном электромобиле "трансмиссия" подразумевает сочетание двух различных типов системы тяги: |
All the data and information which are needed to evaluate the worst case criteria in a group of vehicle types: |
3.2.2 все данные и информация, которые необходимы для оценки критерия наихудшего варианта в группе типов транспортных средств; |
5.2.5. The manufacturer may define a bigger residual space than is required for a given seat arrangement, to simulate a worst case in a group of vehicle types to allow for future design development. |
5.2.5 завод-изготовитель может определять большее остаточное пространство, чем это требуется для конкретной конфигурации сидений, с целью моделирования наихудшего варианта в группе типов транспортных средств в интересах будущих разработок конструкции. |
Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. |
Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению. |
Thus, in taking up the types of issues noted above, the Special Rapporteur is following clearly established principles of international law, and is raising with Governments matters which engage State responsibility, as opposed to the responsibility of individual murderers or other criminals. |
Таким образом, рассматривая проблемы вышеуказанных типов, Специальный докладчик следует четко установленным в международном праве принципам и ставит перед правительствами вопросы, влекущие ответственность государства, в отличие от ответственности отдельных убийц или других преступников. |
It concerns the very different number and types of reservations made to different treaties and the very different number of objections. |
Она касается весьма различного количества и типов оговорок, формулируемых в отношении различных договоров, и весьма различного количества возражений. |
UNECE and WHO/Europe member States as well as other donors could make annual contributions to THE PEP in the form of at least one or more shares from either of the two types. |
Государства - члены ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, а также другие доноры могли бы выделять годовые взносы в ОПТОСОЗ в виде как минимум одной или более акций любого из этих двух типов. |
The calibration of all three types of analysers shall be checked before each series of tests, using mixtures of the gases, which are measured in a concentration equal to 80 per cent of full scale. |
Калибровка газоанализаторов всех трех типов проверяется перед каждой серией испытаний с использованием смесей газов, измеряемых в концентрации, составляющей 80% полной шкалы. |
Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. |
Если совместно грузятся упаковки различных типов конструкции, предназначенные для укладки в штабель, следует учитывать их совместимость для штабелирования. |
From our point of view, the Global Partnership, in combating the proliferation of all types of WMD and their means of delivery, represents an essential contribution to the strengthening of the non-proliferation regime. |
С нашей точки зрения, Глобальное партнерство в борьбе с распространением всех типов ОМУ и средств его доставки вносит существенный вклад в укрепление режима нераспространения. |
There existed some types of professional secondary schools in former Yugoslavia, four-year technical school that combined general and professional skills and gave its graduates a technician's diploma, as well as a three-year course for a degree of skilled worker. |
В бывшей Югославии существовало несколько типов средних профессионально-технических училищ: четырехлетние технические училища, которые объединяли в своей программе общие и профессиональные знания и выдавали выпускникам диплом техника, и трехлетние учебные курсы, выпускники которых получали звание квалифицированного рабочего. |
However, from the responses submitted in relation to specific types of intervention, systematic evaluation of results was only extensively conducted in 20-30 per cent of the reporting countries. |
Вместе с тем, судя по ответам, касающимся конкретных типов предприятий, систематическая оценка результатов активно проводилась только в 20 - 30 процентах представивших ответы стран. |
Some measures pioneered in the second MYFF - such as those relating to drivers of development effectiveness - are of special interest a source of new types of information and innovative assessment techniques that need to be closely observed and may require adjustment over time. |
Некоторые нововведения во второй рамочной программе - такие, как факторы, определяющие эффективность развития, - представляют особый интерес как источники новых типов информации и нетрадиционные оценочные методы, за использованием которых необходимо внимательно следить и которые со временем могут потребовать корректировки. |