| To forgo any efforts to research and develop new types of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | не прилагать никаких усилий по исследованию и разработке новых типов ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств; |
| The report states that the diverse types of contractual arrangements currently in place constitute one of the major obstacles to the implementation of the mobility policy. | В докладе говорится, что наличие различных типов контрактов в настоящее время представляет собой одно из основных препятствий в реализации политики в области мобильности. |
| For this reason, such types of mines are not considered as a "mine" as defined under the terms of the Convention. | По этой причине мины таких типов не рассматриваются в качестве "мин", как определено по условиям Конвенции. |
| In order to achieve those objectives, another essential element of streamlining contractual arrangements is reducing the types of appointment to three. | Чтобы достичь этих целей, предусматривается еще один важный элемент упорядочения системы контрактов - сокращение числа типов контрактов до трех. |
| The make-up of Suriname's population comprises approximately 10 main ethnic groups and at least as many mixed types originating from its colonial past. | В составе суринамского населения приблизительно 10 основных этнических групп и по меньшей мере столько же смешанных типов, возникших в период нашего колониального прошлого. |
| Plums showing different morphological types are included. - > photos 1 to 6 | Охватываются сливы различных морфологических типов - > фотография 1.6. |
| approval mark for the type or types of control devices in which the sheet may be used, | знак официального утверждения типа или типов контрольных устройств, на которых может использоваться данный листок; |
| In accommodation, other types of cable may be used, provided that they are effectively protected, have flame-retardant characteristics and are self-extinguishing. | В жилых помещениях могут использоваться кабели других типов при условии, что они эффективно защищены, обладают огнезадерживающими свойствами и являются самозатухающими. |
| In this case, the end-user will be requested to provide two types of credentials: | В этом случае конечному пользователю будет предложено ввести учетные данные двух типов: |
| shows static structure of concepts, types, and classes. | Демонстрирует статическую структуру концепций, типов и классов. |
| Others, more creatively, brought professionals on board through all types of arrangements and funding sources. | другие из них, действуя более творчески, привлекли профессиональных специалистов с использованием всех типов механизмов и источников финансирования. |
| Member States are, however, obliged to ensure that both types of body are sufficiently independent, | Однако государства-члены обязаны обеспечивать достаточную независимость обоих типов органов . |
| (b) For design types tested after 1 January 2009: | Ь) в отношении типов конструкции, испытания которых проводились после 1 января 2009 года: |
| (b) Classification criteria and hazard communication tools for some types of explosives; | Ь) критериев классификации и средств сообщений об опасности для некоторых типов взрывчатых веществ; |
| The port's physical assets consists of 6 tugboats, 340 other types of boats and 310 trucks with varying cargo capacities. | Материально-техническая база порта включает в себя 6 буксиров, 340 судов других типов и 310 грузовиков различной грузоподъемности. |
| Within the same State there could be several types of criminal jurisdiction and the very term "jurisdiction" was vague. | По сути в рамках одного и того же государства может существовать несколько типов уголовной юрисдикции, и сам термин "юрисдикция" является весьма расплывчатым. |
| Definitions of new types and systems of WMD; | определения новых типов и систем ОМУ; |
| Can be used for virtually all ammunition types | Может использоваться для практически всех типов боеприпасов |
| The formulation of draft article 7 focuses on the "operativeness" of the types of treaties under discussion not being affected by a conflict. | В формулировке проекта статьи 7 главный акцент делается на способности обсуждаемых типов договоров не быть затронутыми конфликтом. |
| (b) Emphasis on developing generic approaches rather than contextualizing products and services in order to address specificities of sub-regions or country types limited the appropriateness of the work. | Ь) уделение повышенного внимания разработке общих подходов, а не контекстуализации продуктов и услуг для учета специфики субрегионов или типов стран ограничивало эффективность работы. |
| This extreme exposure is related to a number of medical conditions not common for other types of "more controlled" mercury emissions. | Такая крайне высокая степень подверженности связана с рядом особенностей санитарных условий, не характерных для других типов выбросов ртути, "контролируемых в большей мере". |
| Researchers at the University of Kent have tested two new types of sensor and worked on penetration ballistic limits and acoustic signal propagation in targets after impact. | Научные сотрудники Кентского университета провели испытания двух новых типов датчиков, а также фиксировали баллистические пределы пробития и распространение акустических сигналов в мишенях после столкновения. |
| On operational issues relating to the types and quantities of chemical weapons, the programme was directed by the Ministry of Defence and the management reported directly to the Minister. | В оперативных вопросах, касающихся типов и количества химического оружия, эта программа получала указания от министерства обороны, а ее руководство отчитывалось напрямую перед министром. |
| The Global Mechanism will support three types of intervention: | Глобальный механизм будет поддерживать мероприятия трех типов: |
| The framework makes sure to cover all possible types of producers including non-market household producers. | Основа обеспечивает гарантированный охват всех возможных типов производителей, включая нерыночных производителей домохозяйств. |