Slovakia ranks among those States that pursue the ultimate elimination of anti-personnel mines. In 1994 my country adopted an indefinite moratorium on the import, export and transfer of all types of this category of weapons. |
Словакия относится к числу тех государств, которые добиваются окончательной ликвидации противопехотных мин. В 1994 году моя страна установила бессрочный мораторий на импорт, экспорт и поставки всех типов этой категории оружия. |
Such statutory educational rights of national minorities are exercised at all levels of instruction, from kindergarten to primary schools and secondary schools of all types. |
Указанные обеспечиваемые Законом права национальных меньшинств на получение образования осуществляются на всех уровнях обучения - от детского сада до начальной школы и средней школы всех типов. |
Therefore, my country is of the view that a blanket ban on the use of all types of anti-personnel landmines might be counter-productive, especially if such a move might possibly compromise the security of its users. |
Поэтому, по мнению моей страны, огульный запрет на применение всех типов противопехотных наземных мин может вызвать обратные результаты, в особенности если такой шаг будет чреват потенциальной угрозой для безопасности тех, кто их применяет. |
Likewise, the conventional weapons category could include reductions of armed forces and military budgets, arms transfers and armaments of all types and degrees. |
Точно так же вопросы, касающиеся категории обычных вооружений, могли бы включать в себя сокращение вооруженных сил и военных бюджетов, поставки вооружений, а также оружие всех типов и степеней. |
That report would contain a brief description of the practice of States with examples of the main types of unilateral legal acts and a survey of State practice in that area. |
Доклад даст краткое описание практики государств с примерами основных типов односторонних юридических актов и анализом практики государств в этой области. |
It is for these reasons that my delegations welcomes the continuing negotiations on Africa's debt and the growing debt-relief initiatives, which, it is hoped, will eliminate all types of debts. |
В силу этих причин моя делегация приветствует продолжающиеся переговоры по вопросам, связанным с задолженностью африканских стран, и инициативам, направленным на ликвидацию растущей задолженности, в надежде, что они приведут к устранению всех типов задолженностей. |
The results showed that for different grassland types there was either no or a weak negative relationship in terms of the sensitivity to O3 and N deposition. |
Результаты показали, что для различных типов пастбищных угодий взаимосвязи между чувствительностью к ОЗ и осаждением N не имеется вовсе или она весьма незначительна. |
He explained the need to set up a joint GRRF/GRB informal group on tyre definitions in order to clarify the special types of tyres that may qualify for certain exemptions from the provisions on rolling resistance and noise. |
Он разъяснил необходимость учреждения совместной неофициальной группы GRRF/GRB по определениям шин для указания шин особых типов, в отношении которых могут применяться некоторые отступления от положений, касающихся сопротивления качению и шума. |
We believe that the utmost effort must be made to reduce the quantity of unexploded munitions (including duds) of all types which remain behind after the conduct of combat operations. |
Полагаем, что следует стремиться максимально уменьшить количество неразорвавшихся (отказавших) боеприпасов всех типов, оставшихся после проведения боевых действий. |
These measures would be based on a broad definition covering most types of explosive munitions, with the exception of mines. Abandoned munitions would have to be included. |
Эти меры были бы основаны на широком определении, охватывающем большинство типов взрывных боеприпасов, за исключением мин. Надо было бы включить оставленные боеприпасы. |
One impediment to a full presentation of the types of munitions that become ERW is the lack of detailed information on the kinds of UXO cleared from conflict areas and the causes of mine/UXO accidents. |
Одним из препятствий к полному представлению типов боеприпасов, превращающихся в ВПВ, является нехватка детальной информации о видах НРБ, удаляемых из районов конфликтов, и о причинах несчастных случаев с минами/НРБ. |
The alignment of the definitions for types of vessels is a precondition for a participation of countries outside of EU in the international data exchange with the European hull database. |
Согласование определений в отношении типов судов является необходимым условием для участия стран, не являющихся членами ЕС, в международном обмене информацией в рамках европейской базы данных. |
Following consultations with experts, the Government Council for Human Rights proposed that the use of restraints in health care facilities of all types should be regulated by law, instead of mere internal guideline. |
После консультаций с экспертами Государственный совет по правам человека внес предложение о том, чтобы использование спецсредств воздействия в медицинских учреждениях всех типов регулировалось законом, а неисключительно внутренними инструкциями. |
However, there continues to be a clear role for the scientific and technological community in helping to identify forest types and species at risk and about the impacts of forestry practices. |
В то же время сохраняется вполне определенная роль и для научно-технического сообщества в усилиях по выявлению тех типов лесов и видов, которые находятся под угрозой, и определению воздействия практики лесоводства. |
A survey conducted for the World Wildlife Fund investigated the types and levels of chemical contamination from a cocktail of toxic chemicals in three generations of families across Europe. |
В обзоре Всемирного фонда дикой природы была произведена оценка типов и уровней заражения организма химическими веществами из коктейля токсичных химических веществ у представителей трех поколений в семьях на территории Европы17. |
Participants agreed in Plenary on a further package of internal control provisions applicable to all types of Participants whose implementation will be promoted through peer review visits, reporting and dialogue. |
На пленарной встрече участники достигли договоренности по дополнительному пакету положений о внутреннем контроле, применимых к участникам всех типов, осуществлению которых будут способствовать визиты с целью обзорных проверок, представление отчетности и диалог. |
Based on the arguments given in the justification, highlighting that mixed loading of all types of organic peroxides |
С учетом приведенных в обосновании доводов, указывающих на то, что совместная погрузка органических пероксидов всех типов |
It must be clearly understood that education for all was not only about primary education, but all types and levels of education. |
Следует четко понять, что цели образования для всех касаются не только начального образования, но и всех типов и уровней образования. |
Mexico reported that since 1984 it had conducted a number of biological and fisheries research projects through the National Fisheries Institute on two types of shark in south-eastern Mexican waters. |
Мексика сообщила, что с 1984 года по линии Национального института рыболовства был выполнен ряд биологических и рыбохозяйственных проектов по изучению двух типов акул, встречающихся в юго-восточных акваториях Мексики. |
It is evident from their action that IUU fishing is taking place in all oceans and in all types of fisheries. |
Их начинания явно говорят о том, что НРП характерен для всех океанов и всех типов рыбного промысла. |
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. |
Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности. |
This database now includes details of 7.5 million passports and 8.3 million other types of travel documents, such as identity cards and visas, from 128 countries. |
Эта база данных сейчас включает сведения о 7,5 миллиона паспортов и 8,3 миллиона проездных документов других типов, таких, как удостоверения личности и визы, из 128 стран. |
Another activity under "cross-cutting activities" was to analyse the types of international networks of stakeholders, including business and financial communities, that need to be established or strengthened to support effective technology transfer. |
Еще одним направлением "межсекторальной деятельности" являлся анализ тех типов международных сетей заинтересованных кругов, включая деловые и финансовые круги, которые необходимо создать или укрепить в целях содействия эффективной передаче технологии. |
In the foam sector, greenhouse gas emissions from ozone-depleting substance replacement could be reduced through the adoption of life cycle climate performance analysis for selecting among insulation types and through recovery of blowing agents at end of life. |
В секторе пеноматериалов сокращение выбросов парниковых газов при замене озоноразрушающих веществ может быть обеспечено за счет применения методов анализа воздействия на климат в течение всего жизненного цикла при подборе типов термоизоляции, а также за счет рекуперации пенообразователей по окончании срока их службы. |
The EU stressed the need for a plan of action for implementation that reflected realistic type one outcomes, and advocated a focus on how to relate types one and two meaningfully. |
Представитель Европейского союза подчеркнул необходимость в таком плане действий, который отражал бы реалистичные результаты первой категории, и выступил за уделение особого внимания тому, как с пользой для дела обеспечить увязку первого и второго типов. |