As to the specific measures, firstly, all States possessing nuclear weapons need to declare moratoria on the development of new weapons and new types of nuclear weapons. |
Что касается конкретных мер, то, во-первых, всем государствам, обладающим ядерным оружием, нужно объявить моратории на разработку новых вооружений и новых типов ядерного оружия. |
However, we have serious doubts on how a treaty on fissile material could serve the nuclear disarmament cause without covering the vast stocks which could easily be used for the development of new and new types of nuclear weapons. |
Вместе с тем у нас имеются серьезные сомнения на тот счет, каким образом договор по расщепляющемуся материалу мог бы служить делу ядерного разоружения без охвата тех обширных запасов, которые могли бы быть легко использованы для разработки все новых и новых типов ядерного оружия. |
With regard to the proposal to create three types of contracts, temporary, fixed-term and continuing, contractual reform must be aimed at improving performance, maintaining the dynamics of the workforce and meeting the operational needs of the Organization. |
Что касается предложения о создании трех типов контрактов, временных, срочных и непрерывных, то реформа системы контрактов должна быть направлена на улучшение показателей деятельности, сохранение динамики кадрового состава и удовлетворение оперативных потребностей Организации. |
Free education at all types of State educational establishments within the framework set by State education standards, and the establishment of arrangements for fee-paying education; |
бесплатное образование в государственных учебных заведениях всех типов в пределах государственного образовательного стандарта, а также создание условий для функционирования платного образования; |
Since it began operations on 1 July 2004, the Commission has undertaken a range of projects and research to improve government's understanding of the different family types in New Zealand and how government can better take into account the needs of families in policy-making. |
За время своей работы, начатой с 1 июля 2004 года, Комиссия осуществила ряд проектов и исследований с целью улучшения понимания правительством различных типов семей в Новой Зеландии и способа принятия во внимание потребностей семей при разработке политики. |
It allowed for different public participation procedures to be applied to certain activities belonging to each of the three types of activities: deliberate release, placing on the market and contained use. |
В нем предусматриваются различные процедуры участия общественности, которые будут использоваться применительно к некоторым видам деятельности, относящимся к каждому из трех типов деятельности: преднамеренное высвобождение, реализация на рынке и использование в замкнутых системах. |
The libraries are then screened in several stages using combinations of the cells of a particular type and the cells of other types to produce groups of peptides which specifically recognize cells of a selected type in the vector structure. |
Затем выполняют скрининг библиотек в несколько этапов с использованием комбинаций клеток определенного типа и клеток других типов с получением групп пептидов, специфично распознающих клетки выбранного типа в составе вектора. |
Annex V of the Water Framework Directive and the detailed guidance documents provide a sound basis for developing a harmonized monitoring and assessment system for all types of water bodies in the entire EU area. |
Приложение V к Рамочной директиве по воде и подробные руководящие документы закладывают прочную основу для создания целостной системы мониторинга и оценки для всех типов водных объектов на всей территории ЕС. |
In most cases, doesn't require the explicit type of coercion to the database type, because it supports on-the-fly coercion of simple types, VARIANT type, arrays and binary data. |
В большинстве случаев не требует явного приведения типов к типу БД, т.к. поддерживает преобразование на лету простых типов, типа VARIANT, массивов и бинарных данных. |
Vologda Bearing Factory adopted international system of bearing designation which is different from GOST 3189, you can view the list of basic types on-line, or download it. |
На Вологодском подшипниковом заводе принята международная система обозначений подшипников, отличающаяся от системы обозначений по ГОСТ 3189, вы можете просматривать перечень базовых типов подшипников в режиме on-line, либо скачать его целиком. |
Old but still good: "There are 10 types of people in the world; those who understand binary, and those who don't". |
Старое, но по-прежнему забавное: В мире есть 10 типов людей: те, кто понимает двоичный язык, и те, кто не понимает. |
For a list of file types that can be played on the PSP system, see [Files that can be played] in this guide. |
Список типов файлов, которые можно воспроизводить в системе PSP, см. в разделе [Поддерживаемые форматы файлов] в данном руководстве. |
ALSA's main features include efficient support for all types of audio interfaces ranging from consumer sound cards to professional sound equipment, fully modularized drivers, SMP and thread safety, backward compatibility with OSS and a user-space library alsa-lib to make application development a breeze. |
Главные преимущества ALSA включают эффективную поддержку всех типов аудио интерфейсов, начиная от широко распространённых аудио карт и заканчивая профессиональным звуковым оборудованием, полностью модульные драйверы, поддержку многопроцессорных систем и потоковую безопасность, обратную совместимости с OSS, а также пользовательскую библиотеку alsa-lib, делающую разработку приложений лёгкой. |
Cg supports a wide range of operators, including the common arithmetic operators from C, the equivalent arithmetic operators for vector and matrix data types, and the common logical operators. |
Cg поддерживает широкий диапазон операторов, включая общие арифметические операторы из C, эквивалентные арифметические операторы для векторных и матричных типов данных и общие логические операторы. |
The later N classes correspond less well to the counterparting M types, because the Harvard classification was only partially based on temperature, but also carbon abundance; so it soon became clear that this kind of carbon star classification was incomplete. |
Последние классы N менее хорошо соотносятся с их аналогами M типов, так как гарвардская классификация лишь частично основывается на температуре, но ещё и на избытке углерода; потому скоро стало ясно, что этот вид классификации углеродных звёзд является неполным. |
In 2004, the airfield was reconstructed: the light-signal and radio-technical equipment was replaced, strengthened and extended by 600 m runway, which allows the airfield to receive aircraft s Il-76, Tu-154 and lighter, as well as helicopter s of all types. |
В 2004 году аэродром был реконструирован: заменено светосигнальное и радиотехническое оборудование, усилена и удлинена на 600 м взлётно-посадочная полоса, что позволяет аэродрому принимать самолёты Ил-76, Ту-154 и более лёгкие, а также вертолёты всех типов. |
He frequently played womanizing, charismatic Latin bandit types in westerns, and played The Cisco Kid or a similar character throughout the 1930s, but had a range of other roles throughout his career. |
Он часто играл распущенных, харизматичных, латинских типов в бандитских вестернах, а также играл малыша Циско и других аналогичных персонажей на течение 1930-х годов, но у него было и множество других ролей, на протяжении всей его карьеры. |
If it is perfect for all types of users, it still lacks the ability to get more details on file transfers and ongoing activities... which could disrupt the most experienced users. |
Если он идеально подходит для всех типов пользователей, но до сих пор нет возможности получить более подробную информацию о передачи файлов и текущей деятельности... что может нарушить самых опытных пользователей. |
The "Vandenis" hotel offers several types of rooms intended for individual rest as well as for a romantic rest of two people or an active rest with children. |
Гостиница «Вандянис» предлагает номера нескольких типов, предназначенные как для индивидуального отдыха, так и для романтического отдыха пары или активного отдыха с детьми. |
Our law firm has sufficient experience, and continuously improves its work on drawing and legal examination of all types of contract and agreement, including swap, pledge, rent, lease, supply, purchase and sale, agent's service, distribution agreements, etc. |
Юридическая фирма «ЮРИС» приобрела достаточный опыт и постоянно совершенствует свою работу относительно подготовки и юридической экспертизы всех типов контрактов и соглашений, в том числе мены, закладной, аренды, лизинга, поставки, купли-продажи, агентских и дистрибьюторских соглашений и тому подобное. |
There are only 10 types of people in the world: those who understand binary, and those who don't. |
На свете существует 10 типов людей: те, кто понимает двоичную систему счисления, и те, кто не понимает. |
Some astronomers believe the two types of star clusters form via the same basic mechanism, with the difference being that the conditions that allowed the formation of the very rich globular clusters containing hundreds of thousands of stars no longer prevail in the Milky Way. |
Некоторые астрономы считают, что в основе образования этих двух типов скоплений лежит один и то же механизм, с той разницей, что условий, необходимых для формирования очень богатых шаровых скоплений - численностью в сотни тысяч звёзд, - в нашей Галактике больше не существует. |
Examples of types are mathematical structures (such as rings, fields, polynomials) as well as data structures from computer science (e.g., lists, trees, hash tables). |
Примерами типов являются математические структуры (такие как кольца, поля, многочлены), а также структуры данных из вычислительной техники (например, списки, деревья, хеш-таблицы). |
The term was created in 2003 by Scott Nicholson, Assistant Professor, Syracuse University School of Information Studies, in order to distinguish data mining in a library setting from other types of data mining. |
Термин был введён в 2003 году Скоттом Николсоном, доцентом кафедры информационных исследований Сиракузского Университета, для того, чтобы отличить интеллектуальный анализ данных в библиотеке от других типов интелллектуального анализа данных. |
The length of the bridge is 620 meters, width-12 meters, height above the river-32 meters; under it can pass river vessels of all types. |
Протяженность моста составляет 620 метров, ширина - 12 метров, высота над рекой - 32 метра; под ним могут проходить речные суда всех типов. |