Under article 37 of the Constitution, all types and levels of the judiciary are required to apply the laws in effect in the country, including the CEDAW, in the judgments they issue. |
Согласно статье 37 Конституции судебные органы всех уровней и типов должны руководствоваться в своих решениях действующим законодательством, включая КЛДОЖ. |
The types of pocket lamp currently authorized by ADR are in fact ranked in order of preference. Proposal |
Таким образом, существует определенная иерархия типов карманных фонарей, которые в настоящее время разрешается использовать в соответствии с ДОПОГ. |
That could be done by incorporating a few provisions of chapter 6.7 for portable tanks and their equipment, in particular discharge pipes, into chapter 6.8, for other types of tanks. |
Эта цель может быть достигнута путем включения ряда положений главы 6.7, касающихся переносных цистерн и оборудования, в частности трубопроводов, в главу 6.8 для других типов цистерн. |
activation of the MI on both fuel types (petrol and gas) after the detection of a malfunction on one of the fuel types; |
приведение в действие ИН в отношении обоих типов топлива (бензин и газ) после выявления неисправностей применительно к одному из типов топлива; |
c) Vehicles in category N1, classes II and III, equipped with compression-ignition engines, from 1 January 2006 for new types and from 1 January 2007 for all types. |
с) транспортные средства классов II и III категории N1, оснащенные двигателями с воспламенением от сжатия, - с 1 января 2006 года в случае новых типов и с 1 января 2007 года в случае всех типов /. |
Overall, the experience of engaging the private sector in activities in the UNECE shows that all types of participation are present with some variation in terms of their frequency and intensity, except for those identified in this paper as 'enhanced'. |
В целом опыт вовлечения частного сектора в деятельность ЕЭК ООН свидетельствует о том, что существуют все типы участия с определенными различиями в частотности и интенсивности, за исключением тех типов участия, которые определены в настоящем документе как "более активные". |
Attempt to identify, in a unified fashion, types of benefits that can be rationalized, and strive to obtain favourable tariffs in the various duty stations; |
усилия по определению на унифицированной основе тех типов пособий, которые можно рационализировать, и по установлению выгодных тарифов в различных местах службы; |
In generic terms, for international statistical organisations, we can envisage several types of customer (member states, applicant states, countries in transition, other international organisations, the press, the public, etc) and five basic types of output: |
В общих чертах для международных статистических организаций мы можем выделить ряд типов пользователей (государства-члены, государства, подавшие заявления о вступлении, страны с переходной экономикой, другие международные организации, пресса, общественность и т.д.) и пять основных направлений деятельности: |
Notwithstanding this requirement, the status code shall indicate fully evaluated control systems for both fuel types when the control systems are fully evaluated for one of the fuel types." |
Независимо от данного предписания код состояния должен отражать всестороннюю оценку систем контроля применительно к обоим типам топлива после всесторонней оценки систем контроля применительно к одному из типов топлива". |
(c) Regulating seasons and areas of fishing, the types, sizes and amount of gear, and the types, sizes and number of fishing vessels that may be used; |
с) регулирования сезонов и районов рыбного промысла, видов, размеров и количества орудий лова, а также типов, размеров и количества рыболовных судов, которые могут быть использованы; |
This involves the development of a file structure and document depository procedures that identify the types of data to be maintained, the project tools to be used to store data, and the manner in which documents are stored throughout the project life cycle. |
Это предполагает разработку процедур по вопросам файловой структуры и хранилища документации с указанием типов сохраняемых данных, проектных средств для хранения данных и порядка хранения документации на всех этапах реализации проекта. |
Increased attention must also be given to the situation of those experiencing exclusion as a result of specific types of disability, such as mental, intellectual or psychosocial disability, as well as other multiple forms of disability. |
Следует также уделять повышенное внимание положению тех, кто испытывает отчуждение в результате конкретных типов инвалидности, как то нарушения психики и умственного развития и психосоциальные расстройства, а также многочисленные прочие формы инвалидности. |
The Commission requests States to provide information on their practice relating to the formation of customary international law and the types of evidence suitable for establishing such law in a given situation, as set out in: |
Комиссия просит государства представить информацию об их практике, касающейся формирования международного обычного права и типов доказательств, приемлемых для установления норм такого права в той или иной ситуации, а именно: |
Resolution 1970 (2011) imposed an arms embargo on Libya including prohibition of the supply, sale or transfer of arms and related materiel of all types to and from Libya, as well as prohibition of the provision of training and of armed mercenary personnel. |
Резолюция 1970 (2011) вводит эмбарго на поставки оружия Ливии, включая запрет в отношении поставки, продажи или передачи вооружений и связанных с ними материальных средств всех типов в Ливию и из Ливии, а также запрет в отношении обеспечения обучения и предоставления вооруженного наемного персонала. |
The return of migrant workers to their countries and provinces of origin completely impoverished, people fleeing the fighting, refugees in neighbouring countries and the freer movement of all types of weapons in the region are new challenges now facing the Sahel countries and the entire region. |
Возвращение рабочих-мигрантов в свои полностью обнищавшие страны и провинции, люди, спасающиеся от боевых действий, беженцы, скопившиеся в соседних странах, и более свободное перемещение в регионе всех типов вооружений составляют новые сложные проблемы, с которыми сейчас сталкиваются страны Сахеля и весь регион. |
Provisions that establish a barrier to the qualitative improvement of nuclear weapons and the development of new types of weapons are believed to be one of the key elements of the non-proliferation regime that contribute to the achievement of the objectives of nuclear disarmament. |
Положения, ставящие заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и разработке новых типов оружия, считаются одним из ключевых элементов режима нераспространения, который содействует достижению целей ядерного разоружения. |
The general and complete arms embargo on Eritrea prohibits the sale or supply to Eritrea of arms and related materiel of all types, including spare parts for the aforementioned and technical assistance, training, financial and other assistance. |
Режим всеобщего и полного эмбарго на поставку оружия в Эритрею предусматривает запрет на продажу или поставку в Эритрею оружия и связанных с ним материальных средств всех типов, включая запасные части для вышеупомянутых средств и оказание технической помощи, подготовку, оказание финансовой и другой помощи. |
The Group called on the nuclear-weapon States to put an immediate end to the upgrading of their existing nuclear weapons systems and the development of new types of nuclear weapons, which could result in the resumption of tests and a lowering of the nuclear threshold. |
Группа призывает ядерные государства немедленно прекратить модернизацию своих существующих систем ядерного оружия и разработку новых типов ядерного оружия, которые могут привести к возобновлению испытаний и понижению ядерного порога. |
(e) The nuclear-weapon States should declare that they have ceased modernizing their nuclear arsenals or developing new types of nuclear weapons, until such time as their elimination in a transparent manner may be verified. |
ё) государствам, обладающим ядерным оружием, следует заявить о прекращении модернизации своих ядерных арсеналов и разработки новых типов ядерного оружия в ожидании того, пока при помощи транспарентных проверок не будет подтвержден факт его ликвидации; |
Call on nuclear-weapon States to cease the qualitative improvement of nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons; |
требуем, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, прекратили качественное совершенствование ядерного оружия и разработку новых типов ядерного оружия; |
The group had then prepared the processes of debt restructuring, identifying five types of debts and five groups of creditors, and taking into account the problems with the current debt restructuring mechanisms. |
Затем группа подготовила процедуры реструктуризации, определив пять типов задолженности и пять групп кредиторов и приняв во внимание проблемы, которые возникают при использовании существующих механизмов реструктуризации задолженности. |
(c) Updating the AGTC agreement based on the new information acquired and possibly on the new categorization of the types of terminals. |
с) обновление Соглашения СЛКП с учетом новой полученной информации и, возможно, на основе новой классификации типов терминалов. |
Gear positions at the start, acceleration and deceleration during the verification test shall be the respective gear positions in accordance with the specified methods for the types of transmission listed below: |
За положение передач в момент начала движения, при ускорении и замедлении в ходе проверочного испытания принимают положения передач, соответствующие указанным методам в зависимости от типов трансмиссии, перечисленных ниже: |
To acknowledge that the development of new types of nuclear weapons and the lack of progress in diminishing the role of nuclear weapons in security policies run counter to the letter and spirit of the Treaty and undermine the realization of its objectives. |
Признать, что разработка новых типов ядерного оружия и отсутствие прогресса в уменьшении роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности идут вразрез с духом и буквой Договора и подрывают достижение его целей. |
The quantities of mercury required for those uses vary, depending on the extent of manufacturing activities, the types of process in which mercury is used and the extent of mercury use in mining activities. |
Количество ртути, необходимое для этих целей, может различаться в зависимости от масштаба производственной деятельности, типов процессов, в которых используется ртуть, и степени применения ртути в горнодобывающих работах. |