There was now a need for further work on possible preventive measures aimed at improving the design of specific types of munitions, including submunitions, as well as the application of international humanitarian law with respect to such munitions. |
И теперь нужна дальнейшая работа в плане возможных превентивных мер по совершенствованию конструкции конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, а также в плане применения международного гуманитарного права в отношении таких боеприпасов. |
There was also increasing concern in the international community regarding the issue of preventive measures to improve the design of specific types of munitions, in particular submunitions and the implementation of international humanitarian law - an issue which had important implications for the vitality of the Convention. |
У международного сообщества возникает все большая озабоченность по проблеме превентивных мер в целях совершенствования конструкции конкретных типов боеприпасов, и в особенности суббоеприпасов, и осуществления международного гуманитарного права, причем эта проблема сопряжена с важными последствиями для жизнеспособности Конвенции. |
Some delegations supported the view of the Government of the United Kingdom that there was no need for competent authorities to arrange examinations for special categories of dangerous goods safety advisers in the case of companies involved only in the carriage of specific types of dangerous goods. |
Некоторые делегации поддержали мнение правительства Соединенного Королевства о том, что компетентным органам не нужно предусматривать экзамен консультантов по вопросам безопасности перевозки специальных категорий опасных грузов в случае компаний, занимающихся перевозкой лишь отдельных типов опасных грузов. |
In addition to cargo vessels, the category of combined vessels includes passenger vessels, pleasure boats, factory ships, service vessels, auxiliary ships and, in general, many types of vessels. |
К категории судов смешанного плавания кроме грузовых судов принадлежат и пассажирские, прогулочные, промысловые суда, суда технического флота, вспомогательные и вообще суда многих типов. |
The recommendations establish uniform procedures for the classification of mechanical seal types and their requirements, as well as the acceptance and withdrawal of mechanical freight container seals based on a series of testing methods. |
Этими рекомендациями предписываются единообразные процедуры классификации типов механических уплотнений и требования к ним, а также порядок допущения и отмены допущения механических уплотнений грузовых контейнеров на основе серии испытательных методов. |
It will draw on existing analysis of the availability of components for unconventional types of weapons, and the expertise needed to construct them, to see what recommendations it might make to reduce the threat of Al-Qaida terrorists launching such an attack. |
Она воспользуется имеющимися аналитическими данными о доступности компонентов для изготовления нетрадиционных типов оружия и экспертных знаний, необходимых для их изготовления, с тем чтобы решить, какие рекомендации она может вынести для уменьшения угрозы совершения террористами «Аль-Каиды» такого нападения. |
While it could be deleted, he pointed out that a major feature of the literature on the topic was the indication of categories of treaties in order to identify types of treaty which are in principle not susceptible to termination or suspension in the case of armed conflict. |
Хотя ее можно было бы исключить, он заметил, что основной особенностью трудов по этой теме является перечисление категорий международных договоров для определения типов договоров, действие которых в принципе не может быть приостановлено или прекращено в случае вооруженного конфликта. |
Strengthening these types of initiatives, including micro-credit schemes and women's business centres, is particularly important for some sub-regions, such as South Eastern Europe, Central Asia and the South Caucasus. |
Развитие таких типов инициатив, включая схемы микрокредитования и бизнес-центры для женщин, имеет особо важное значение для некоторых субрегионов, таких, как Юго-Восточная Европа, Центральная Азия и Южный Кавказ. |
This session will cover the following issues: For which types of surveys does the Internet reporting option provide the most benefit for the statistical agency or respondent? |
На данном заседании будут рассмотрены следующие вопросы: в случае каких типов обследований вариант представления данных через Интернет обеспечивает наибольшие выгоды для статистического управления или респондентов? |
A country may also wish to increase the accessibility of the information maintained on the PRTR, e.g., by restricting the types of information that can be kept confidential for commercial reasons. |
Страна может также пожелать расширить доступность информации, хранящейся в РВПЗ, например, за счет ограничения типов данных, которые могут рассматриваться в качестве конфиденциальных по коммерческим соображениям. |
A pack of more than one type each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table Firecracker |
Набор нескольких типов праздничных фейерверков, каждый из которых соответствует одному из типов, перечисленных в настоящей таблице |
Such methods are designed to maximize target verification prior to attack and to minimize collateral damage, taking into account the types of weapons available, their effects and the location of the target. |
Такие методы рассчитаны на максимальную проверку цели до нападения и на минимизацию сопутствующего ущерба с учетом типов наличного оружия, их эффекта и местоположения цели. |
It would be preferable to list explicitly in that paragraph the types of agreement in the relevant category that were mentioned in the Special Rapporteur's report, in particular treaties creating or modifying boundaries, which played an essential role in the stability of international relations. |
Было бы предпочтительнее привести в этом пункте четкий перечень типов соглашений соответствующей категории, которые упоминались в докладе Специального докладчика, в частности договоры, устанавливающие или изменяющие границы, которые играют важную роль в обеспечении стабильности международных отношений. |
With regard to the identification of the types of matters that should be referred in the first instance to OIOS, the General Assembly, in its resolution 59/287, recognized the case category system employed by OIOS, which has clarified the issue. |
Что касается определения типов вопросов, которые должны передаваться на рассмотрение в первую очередь УСВН, то Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/287 признала систему классификации дел, используемую УСВН, благодаря чему в этот вопрос была внесена ясность. |
The application of the principle of verification, together with that of transparency, will prevent the conduct of nuclear tests of all types and, therefore, the development of new nuclear weapons, or modifications of existing weapons and of systems for their launching and use. |
Кроме того, соблюдение принципа контроля в сочетании с транспарентностью будет препятствовать проведению ядерных испытаний любого вида и, соответственно, разработки новых видов ядерного оружия или модификации существующих типов, а также средств их доставки и применения. |
The purpose of such mechanisms would be to collect and disseminate real-time debt information about developing countries to all types of creditors, as well as borrowers, and to serve as a forum for policy dialogue and crisis resolution. |
Предназначение таких механизмов будет заключаться в сборе и распространении в реальном масштабе времени информации о задолженности развивающихся стран среди кредиторов всех типов, а также среди заемщиков и в обеспечении форума для диалога по вопросам политики и урегулирования кризисов. |
Later, it adds: "There is no mystique about non-market health or education services which make changes in their volume more difficult to measure than volume changes for other types of output, such as financial or business services...". |
Далее добавлялось, что: "В нерыночных услугах в области здравоохранения или образования нет ничего такого, что делало бы измерение изменений в их объеме более трудным по сравнению с изменениями в объеме продукции других типов, таких, как финансовые или деловые услуги...". |
To what types of enterprises should they apply - listed companies only, or others as well? |
В отношении каких типов предприятий они должны применяться: только компаний, включенных в листинг, или в отношении других тоже? |
Strategic choices regarding the types of sanctions to be imposed and their modalities depend on a thorough analysis of the vulnerabilities of the targeted country or actors, as well as on the political will necessary to enforce such measures and assess their effects. |
Стратегические варианты, касающиеся типов санкций, подлежащих введению, и их условий, определяются на основе тщательного анализа слабых сторон конкретной страны или действующих лиц, а также политической волей, необходимой для повышения эффективности таких мер и оценки их последствий. |
We agree with the findings of the PIANC report regarding the establishment of a minimum beam width for class VIb vessels of both types, and the need to standardize the vertical dimensions of vessels. |
Можно согласиться с выводами доклада ПМАКС относительно установления минимальной ширины относимых к классу VIb судов обоих типов - как речных, так и «река-море», и с необходимостью унификации вертикальных размеров судов. |
Those two categories of States agree that the measures applied for the two types of stocks in the exclusive economic zone and on the adjacent high seas must be compatible in order to ensure proper conservation and management of the stocks concerned. |
Эти две категории государств согласны, что меры, применяемые в отношении двух типов рыбных запасов в исключительной экономической зоне и в прилегающих акваториях открытого моря, должны быть сопоставимыми между собой, обеспечивая надлежащее сохранение соответствующих запасов и управление ими. |
(Description of programmes or activities, their objectives and progress, types of mines, time period if and when appropriate, ...) |
(Описание программ или видов деятельности, их целей и прогресса, типов мин, периода времени, если и когда уместно... |
Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. |
В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
The network of all types of educational establishments has been reformed with a view to bringing them into line with the needs of the individual and the economic resources of the State and regions. |
Реформирована сеть учебных заведений всех типов с целью приведения их в соответствие с потребностями личности и экономических возможностей государства и регионов. |
The following table gives a detailed breakdown of the courses given during the period 2001-2005, showing the number and types of courses given, and the number of trainees. |
Ниже приводится подробное описание курсов, организованных в период 20012005 годов с указанием числа курсов, типов курсов и численности ли-, прошедших профессиональную подготовку. |