The private sector may contribute to training and upgrading of skills which are in short supply domestically and for which training is not provided in the established educational institutions. |
Частный сектор может внести вклад в подготовку кадров и повышение квалификации по специальностям, в которых ощущается нехватка на внутреннем рынке и по которым не обеспечивается подготовка в существующих учебных заведениях. |
In order to equip educators with the competence to include SD into their teaching, most countries needed training and re-training of trainers along with upgrading the skills of specialists in sustainable development. |
Чтобы наделить педагогов знаниями, необходимыми для включения УР в процесс преподавания, большинству стран необходимо проводить обучение и переподготовку преподавателей, а также повышать уровень квалификации специалистов по устойчивому развитию. |
Officials and managers already subscribe widely to the importance of human resources and the need to develop skills, knowledge and attitudes throughout the community, but this is rarely supported by appropriate commitment and practical action. |
Должностные лица и менеджеры уже широко признают важное значение людских ресурсов и необходимость развития квалификации, знаний и подходов в рамках всего общества, хотя это понимание редко подкрепляется соответствующими обязательствами и практическими действиями. |
The Office of Human Resources Management stated that the competencies and skills specified in the vacancy announcements had been drawn from the job descriptions for the respective posts. |
Управление людских ресурсов заявило в этой связи, что требования к квалификации и навыкам, перечисленные в объявлениях о вакансиях, были взяты из описаний соответствующих должностей. |
Between 1994 and 2000, 4,300 employees have been granted scholarships for master's degree; 586 for bachelor's degree completion and over 6,000 for skills upgrading. |
За период 1994-2000 годов 4300 служащим были предоставлены стипендии для получения степени магистра; 586 - степени бакалавра и свыше 6000 - для повышения уровня квалификации. |
Training for work.: This programme is designed for attendees at youth and adult education centres and interested individuals in the community; its aim is to develop in the participants basic skills for integration into the world of work. |
Программа повышения рабочей квалификации: программа, предлагаемая обучающимся в образовательных учреждениях для молодежи и взрослых, а также заинтересованным в этом жителям общины; цель программы заключается в том, чтобы ее участники приобрели основные умения и навыки, позволяющие им устроиться на работу. |
According to the CGTP, the level of the national minimum wage can be reduced by sector of activity, age, occupational skills and work capacity. |
По мнению ВКПТ, уровень национальной заработной платы может сокращаться в зависимости от отрасли, возраста, квалификации трудящегося и его производительности. |
As part of this work, surveys of 14 dynamic industrial locations are being conducted in order to assess the effects of new sources of growth on jobs, skills and environment. |
В рамках этой работы проводится обследование 14 районов динамичного развития промышленности для оценки последствий новых источников роста для занятости, повышения квалификации и окружающей среды. |
Many SMEs do not realize their full potential contribution to employment, growth, diversification, widening of the export base, a vibrant industrial sector and development because they lack access to markets, finance, business skills, technology and training. |
Многие МСП не реализуют полностью свой потенциал с точки зрения вклада в обеспечение занятости, роста, диверсификации, расширения экспортной базы, мощного промышленного сектора и развития, поскольку они не имеют доступа к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации, технологии и профессиональной подготовки. |
A number of measures can be taken to increase SMEs' access to markets, finance, business skills and technology. (para. 82). |
Может быть принят ряд мер по расширению доступа МСП к рынкам, финансовым ресурсам, возможностям получения деловой квалификации и технологии (пункт 82). |
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. |
Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
Programmes for health and care professionals, including upgrading the management skills of service delivery personnel and family training in caregiving, should be made universally available. |
Программа подготовки специалистов в области медико-санитарного обслуживания, включая повышение квалификации персонала, предоставляющего услуги, и обучение членов семьи вопросам должного ухода, должны осуществляться повсеместно. |
With regard to capacity-building, some delegations stated that there was a need to pay greater attention to investing in people, training, development of the appropriate skills and providing means for the retention of trained and skilled people in developing countries. |
В отношении наращивания потенциала некоторые делегации заявили о необходимости уделять больше внимания инвестициям в кадры, профессиональную подготовку, развитие соответствующей квалификации и обеспечение возможностей для удержания подготовленных и квалифицированных кадров в развивающихся странах. |
Second, it has been agile in incorporating thematic areas around which the whole United Nations system is organizing, in recruiting technical staff with relevant skills, and in supporting gender mainstreaming in these areas. |
Во-вторых, он оперативно внедряет тематические направления, которые определяют вектор организационной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, набирает технический персонал соответствующей квалификации и поддерживает усилия по внедрению гендерного подхода в этих областях. |
Capacity-building again plays an important role and upgrading skills, awareness-raising and training across the broad spectrum of law enforcement remain at the heart of the UNODC strategy in this field. |
Важную роль также играет создание потенциала, что, наряду с повышением квалификации и осведомленности, а также с подготовкой по широкому спектру правоохранительной деятельности, составляет суть стратегии ЮНОДК в данной области. |
The increased number of United Nations police personnel combined with complex mandates has necessitated a fundamental change in the mindset, skills and deployment flexibility required of police personnel. |
Рост численности полицейского персонала Организации Объединенных Наций в совокупности со сложным характером мандатов обусловил необходимость фундаментальных изменений в отношении умонастроений сотрудников полиции, их квалификации и проявления соответствующей гибкости при развертывании. |
Attention of the Conference was called to the necessity of collecting data not only on formal educational attainment but also on skills acquired through other forms of training, including on-line training through computer networks. |
Внимание Конференции было привлечено к необходимости сбора данных не только о завершении разных ступеней официального образования, но и относительно квалификации, полученной за счет других форм профессиональной подготовки, включая онлайновую подготовку посредством компьютерных сетей. |
Background: One of the ways in which companies can best contribute to the capacity for innovation of local communities is by enabling employees to develop their skills. |
Общие сведения: Один из способов наиболее результативного содействия компаниями развития потенциала инноваций общества на местном уровне - создание условий для повышения работниками своей квалификации. |
Different forms of vocational in-work training are organized in corrective labour institutions for the purpose of improving the professional skills of persons deprived of liberty, and also for teaching them a new trade. |
В целях повышения производственной квалификации лиц, лишенных свободы, а также для обучения их новым специальностям в исправительно-трудовых учреждениях организуется профессиональное обучение на производстве в различных формах. |
There is only one employment offer for every nine requests for employment, and there is a gap between the skills employers demand and those that job seekers have. |
На каждые девять человек, пытающихся трудоустроиться, предлагается всего одно рабочее место, и ищущим работу недостает квалификации, требуемой нанимателями. |
In Singapore, skills upgrading and retraining were found to be even more important in the economic downturn as they helped increase productivity, enhance the employability of workers and reduce structural unemployment. |
В Сингапуре было установлено, что в период экономического спада повышение квалификации и переподготовка кадров имеют даже еще большее значение, поскольку они способствуют повышению производительности, расширению возможностей для устройства на работу и сокращению структурной безработицы. |
In this context, improving the physical infrastructure and providing support in the form of training, upgrading skills and technology levels, and facilitating access to information may become the main conduit of assistance to diversifying enterprises. |
При этом основными каналами помощи предприятиям, диверсифицирующим свою деятельность, могут становиться улучшение физической инфраструктуры и оказание поддержки в форме подготовки кадров, повышения квалификации и технологического уровня и облегчения доступа к информации. |
The search for quantity was further complicated by requirements for skills and expertise, and without the full support of Member States, the United Nations could not rise to the challenges before it. |
Поиск недостающего числа сотрудников гражданской полиции осложняется требованиями, предъявляемыми к их профессиональным навыкам и квалификации, поэтому без всесторонней поддержки со стороны государств-членов Организация Объединенных Наций не сможет решить поставленные перед ней задачи. |
A further characteristic of most developing countries that prevents them from benefiting fully from the opportunities offered by the international trade and financial systems is the relative lack of skills of their work forces. |
Еще одной характерной особенностью большинства развивающихся стран, мешающей им полномасштабно использовать возможности международных торговой и финансовой систем, является относительно низкий уровень квалификации их рабочей силы. |
It calls for women to be empowered by enhancing their skills, knowledge and access to information technology and to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. |
В ней содержится призыв расширять права и возможности женщин путем повышения их профессиональной квалификации и знаний, расширения доступа к информационным технологиям и масштабов участия в принятии решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в развитии технологии и повышении их результативности. |