Except as provided in the recommendations on the law applicable to the enforcement of security rights after an insolvency proceeding has been commenced with respect to the assets of the grantor, the law should provide that matters affecting the enforcement of a security right are governed by |
Если иное не предусмотрено в рекомендациях о праве, применимом к принудительной реализации обеспечительных прав после открытия производства по делу о несостоятельности в отношении активов лица, предоставившего право, в законодательстве следует предусмотреть, что вопросы, связанные с принудительной реализацией обеспечительного права, регулируются |
Additional provisions on the following subjects may be required, pending the development of corresponding provisions in the Convention, if it is determined that the tools needed to combat the illicit trafficking in firearms require greater specificity or flexibility than those provided by the Convention: |
Возможно, по следующим предметам придется разработать дополнительные положения в зависимости от наличия соответствующих положений в Конвенции, если будет решено, что для борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия международно-правовым инструментам следует придать большую конкретность или гибкость, чем это предусмотрено в положениях Конвенции: |
(a) The statute of the Commission be strictly applied in respect of both the qualifications and the process of consultations for membership in the Commission, as provided for in articles 3 and 4. |
а) строго применять положения статута Комиссии в отношении как требований к членскому составу Комиссии, так и процесса консультаций для отбора членов, как это предусмотрено в статьях З и 4. |
c) utilisation of electronic reporting and the promotion of the safety of the supply chain as provided for in the General Annex to the revised WCO Kyoto Convention, as well as the standards of the World Customs Organization; |
с) использование электронной отчетности и обеспечение безопасности системы поставок, как это предусмотрено в общем приложении к пересмотренной Киотской конвенции Всемирной таможенной организации, а также стандартами Всемирной таможенной организации; |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. |
в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Decides that the Conference of the Parties and its subsidiary bodies and other bodies under the Convention will continue their work to enhance action on adaptation under the Convention, as provided for in the Cancun Adaptation Framework and relevant decisions of the Conference of the Parties; |
постановляет, что Конференция Сторон и ее вспомогательные органы и другие органы согласно Конвенции будут продолжать свою работу с целью активизации действий по адаптации согласно Конвенции, как это предусмотрено в Канкунских рамках для адаптации и соответствующих решениях Конференции Сторон; |
104.9 Take all necessary steps towards the full implementation of the national system of integral protection of children and adolescents, including through appropriate funding, as provided for in the national policy for the promotion of the integral protection of children and adolescents (Brazil); |
104.9 принять все необходимые меры для полномасштабного развертывания национальной системы комплексной защиты детей и подростков, в том числе путем выделения соответствующих финансовых средств, как это предусмотрено национальной политикой в области поощрения комплексной защиты подростков (Бразилия); |
All UNMOVIC and IAEA personnel shall enjoy the privileges and immunities, corresponding to those of experts on mission, provided in the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations and the Agreement on the Privileges and Immunities of the IAEA; |
весь персонал ЮНМОВИК и МАГАТЭ пользуется привилегиями и иммунитетами, соответствующими тем, которыми, как это предусмотрено в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и Соглашении о привилегиях и иммунитетах МАГАТЭ, наделяются эксперты, выполняющие поручения; |
The majority was opposed to extending the prohibition of recruitment beyond 15 years, but in order to take this proposal into account it was provided that in the case of recruitment of persons between 15 and 18, priority should be given to the oldest; |
Большинство делегатов выступило против того, чтобы запрет на призыв распространялся на детей старше 15 лет, однако, для того чтобы учесть это предложение, было предусмотрено, что в случае призыва лиц в возрасте от 15 до 18 лет предпочтение будет отдаваться лицам более старшего возраста; |
Also requests the Sub-Commission to pay attention to the guidelines concerning the number of studies and to establish priorities relating to its work so as to avoid requesting the Commission's approval of more studies and similar activities than provided for in the guidelines; |
просит также Подкомиссию обратить внимание на руководящие принципы, касающиеся числа исследований, и расставить приоритеты в своей работе, с тем чтобы не обращаться к Комиссии с просьбой об утверждении большего числа исследований или других аналогичных мероприятий, чем это предусмотрено в руководящих принципах; |
If a consensus is not achieved within 24 hours of the President putting a matter to the participants for decision or such other period as the President deems appropriate to the circumstances, the decision shall, unless otherwise provided by the present rules of procedure, be taken: |
Если консенсус не достигнут через 24 часа после того, как Председатель предлагает участникам принять решение по какому-либо вопросу, или по истечении другого периода, который Председатель считает целесообразным при данных обстоятельствах, то решение, если в настоящих правилах процедуры не предусмотрено иное, принимается: |
They are resident in the Republic of Slovenia, unless otherwise provided by an international agreement (for the time that insured persons are not resident in the Republic of Slovenia, their right to cash benefit is suspended). |
они постоянно проживают в Республике Словении, если иное не предусмотрено каким-либо международным соглашением (на период, когда застрахованные лица не проживают постоянно в Республике Словении, действие их права на получение денежного пособия приостанавливается). |
77.11. Take appropriate steps to establish "Approved Schools" as provided for in the Juvenile Act with the aim of, inter alia, separating juveniles from adult offenders serving custodial sentences (Malaysia); |
77.11 принять меры к созданию "исправительных школ", как это предусмотрено в Законе о несовершеннолетних правонарушителях, с целью, в частности, обеспечения раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых правонарушителей, отбывающих наказание в виде содержания под стражей (Малайзия); |
(a) Except as otherwise provided in this law, an assignment does not, without the consent of the debtor of the receivable, affect the rights and obligations of the debtor of the receivable, including the payment terms contained in the original contract; |
а) если в этом законодательстве не предусмотрено иное, уступка, совершенная без согласия должника по дебиторской задолженности, не затрагивает прав и обязанностей должника по дебиторской задолженности, включая условия платежа, содержащиеся в первоначальном договоре; |
The Malagasy legislation draws no distinction with regard to the benefits provided by the State to extended families and to family groups, safe for children in authority care, which is governed by decree No. 77-041 of 29 in June 1977 regarding that group of children. |
Малагасийское законодательство не предусматривает разницы между государственными пособиями расширенным семьям и семейным организациям, за исключением пособий на детей, находящихся под опекой государства, как это предусмотрено постановлением Nº 77-041 от 29 июня 1977 года о детях, находящихся под опекой государства |
Recalling that cooperation between the United Nations and the regional arrangements in matters relating to the maintenance of peace and security, as are appropriate for regional action, is an integral part of collective security as provided for in the Charter of the United Nations, |
напоминая о том, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами в вопросах, касающихся поддержания мира и безопасности, которые уместно решать в контексте региональной деятельности, является неотъемлемой частью усилий по обеспечению коллективной безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, |
Provided we give the government back our cyborg shells... and the memories they hold. |
Предусмотрено, что в этом случае мы возвращаем государству наши... киборгенизированные тела и память, которую они содержат. |
PATTERN OF GROSS VIOLATIONS OF HUMAN RIGHTS AS PROVIDED |
НАРУШЕНИЯХ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА, КАК ЭТО ПРЕДУСМОТРЕНО |
If consensus cannot be reached, decisions shall be taken by a vote ; and new alternative proposal on Rule 34: Provided for in paragraph 2 of this rule, each State Party shall have one vote . |
Если консенсус не может быть достигнут, решения принимаются голосованием ; правило 34 предлагается сформулировать следующим образом: Как предусмотрено в пункте 2 данного правила, каждое государство имеет один голос . |
Provided the financial eligibility test is met, the Funding Code Guidance advises that: |
На случай соблюдения критериев проверки на право получения финансирования в Руководстве к Кодексу финансирования предусмотрено следующее. |
No exception is provided. |
Исключений из этого правила не предусмотрено. |
as provided for in Article 5 |
как предусмотрено в статье 5 |
As provided for under Taran law. |
Как и предусмотрено законом Тары. |
Right of appeal provided for. |
Предусмотрено право на подачу апелляции. |
This is provided under section 106. |
Это предусмотрено в разделе 106. |