(a) The validity of the [transaction] [contract] or of any of its provisions or of any usage [except as otherwise provided in articles [...]]; |
а) действительности [сделки] [договора] или каких-либо из их положений или любого обычая, [, если только иное не предусмотрено в статьях [...]]; |
At the moment, we are working with the United Nations Mission in Nepal, UNICEF and relevant United Nations agencies in developing modalities with regard to releasing and rehabilitating the minors from the cantonments, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement. |
В настоящее время мы сотрудничаем с Миссией Организации Объединенных Наций в Непале, ЮНИСЕФ и соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций в определении условий освобождения и реабилитации несовершеннолетних лиц, находящихся в лагерях, как предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. |
Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством. |
According to Section 325 of the Customs Act, in cases where the customs authorities exercise their powers under special regulations, unless provided otherwise by such regulations, they have the same rights and obligations as in the case of customs supervision. |
В соответствии со статьей 325 Закона о таможне в случаях, когда таможенные органы исполняют свои обязанности в рамках специальных постановлений, если в таких постановлениях не предусмотрено иное, они имеют такие же права и обязанности, как и в случае таможенного досмотра. |
・Any person who wishes to use a nuclear fuel material shall, as provided by the Cabinet Order, obtain permission of the Minister for Education, Culture, Sports, Science and Technology. |
любое лицо, желающее использовать ядерное топливо, обязано, как это предусмотрено в постановлении кабинета министров, обращаться за разрешением к министру образования, культуры, спорта, науки и техники. |
Soldiers of the Republic of Latvia who are located outside the territory of Latvia shall be held liable for criminal offences in accordance with this Law, unless it is provided otherwise in international agreements binding upon the Republic of Latvia. |
Военнослужащие Латвийской Республики, размещенные за пределами территории Латвии, несут ответственность за совершенные ими уголовные преступления в соответствии с настоящим кодексом, если международными соглашениями, имеющими для Латвийской Республики обязательную силу, не предусмотрено иного. |
Under article 241, it is prohibited, unless provided otherwise, to assign female workers to workplaces with arduous or harmful working conditions or in underground tunnels or mines or to other forms of work underground. |
В статье 241, если не предусмотрено иное, запрещается применение женского труда на рабочих местах с тяжелыми, вредными условиями труда, а также в подземных туннелях, шахтах и на других подземных работах. |
In addition, in some universities the National Charter for Education and Training had provided for facilities for Amazigh linguistic and cultural research and development, as well as for teacher training and the development of school programmes and curricula. |
Помимо этого, Национальной хартией образования и профессиональной подготовки предусмотрено создание при некоторых университетах отделений по исследованию и развитию языка и культуры амазигов, а также отделений по подготовке инструкторов и разработке программ и учебных курсов. |
Draft guidelines 2.2.1 to 2.2.3 required that a reservation formulated at the time of signature of a treaty should be confirmed at the time of ratification unless the treaty expressly provided that a reservation might be formulated at the time of signature. |
Проекты руководящих положений 2.2.1 - 2.2.3 требуют, чтобы оговорка, сформулированная при подписании международного договора, подтверждалась при ратификации, если данным международным договором ясно не предусмотрено, что оговорка может быть сформулирована на момент его подписания. |
Before executing death sentence given to women, conditions for non-application of death sentence as provided for in the Penal Code must be checked to see whether their sentence can be commuted to life imprisonment. |
До исполнения смертного приговора, вынесенного женщинам, должны быть проверены условия, обусловливающие неприменение смертного приговора, как это предусмотрено Уголовным кодексом, и возможность его замены на пожизненное заключение. |
The Advisory Committee notes from paragraph 16 of the statement of the Secretary-General that there are no resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 for the support of the operations of the Office in the biennium 2006-2007. |
Ссылаясь на пункт 16 заявления Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов не предусмотрено никаких ресурсов для поддержки деятельности Канцелярии в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
Urges the Secretary-General to expedite the process of setting up the advisory board, reflecting wide geographical representation, so that it can begin its work as soon as possible, as provided for in General Assembly resolution 57/292; |
настоятельно призывает Генерального секретаря ускорить создание консультативного совета на основе широкого географического представительства, с тем чтобы он как можно скорее мог приступить к работе, как это предусмотрено в резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи; |
The new draft Constitution, however, provided that any person married to a Kenyan citizen for at least seven years was entitled to citizenship and that citizenship was no longer lost through marriage or the dissolution thereof. |
Однако в проекте новой конституции предусмотрено, что любое лицо, состоявшее в браке с гражданином Кении на протяжении не менее семи лет, имеет право на кенийское гражданство и что это гражданство более не может быть утеряно в результате заключения или расторжения брака. |
Any additional protocols shall be adopted in the same manner as this Convention, shall be annexed thereto and shall enter into force as provided in paragraphs 3 and 4 of Article 5 of this Convention. |
Любые дополнительные протоколы принимаются таким же образом, как и настоящая Конвенция, прилагаются к ней и вступают в силу как предусмотрено в пунктах З и 4 статьи 5 настоящей Конвенции. |
In Africa, regional integration efforts have tended to aim at the formation of customs unions and common markets, with the eventual goal of reaching the single continental common market and economic community as provided in the Abuja Treaty on the African Economic Community. |
В Африке усилия в области региональной интеграции были направлены на создание таможенных союзов и общих рынков, преследуя конечную цель формирования единого общего рынка и экономического сообщества на континенте, как это предусмотрено Абуджийским договором о создании африканского экономического сообщества. |
Please clarify whether freezing of funds, financial assets, economic resources and other related services, as envisaged by the Resolution, are provided for in the Penal Code, other laws or any circulars issued by the Council of Ministers. |
Сообщите, пожалуйста, предусмотрено ли в Уголовном кодексе, других законах или каких-либо постановлениях Совета министров замораживание средств, финансовых активов, экономических ресурсов или других соответствующих услуг, как это предусмотрено в резолюции. |
It is for the Commission to decide on how the demarcation will be carried out and for the Parties to cooperate with the Commission as provided in article 4(14) of the same Agreement and article 30(2) of the rules of procedure. |
Именно Комиссия должна принимать решение о том, как будет проводиться демаркация, и именно стороны должны сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в статье 4(14) вышеуказанного Соглашения и в статье 30(2) правил процедуры. |
As provided for in the Memorandum of Understanding, the military personnel would take part in the work of the Joint Military Commission, the Central Technical Group established in Luanda and, as needed and as logistical and security conditions permit, in the regional technical groups. |
Как предусмотрено в Меморандуме о взаимопонимании, этот военный персонал будет принимать участие в работе Совместной военной комиссии, Главной технической группы, созданной в Луанде, и, по мере необходимости, а также если позволят материально-технические условия и ситуация в области безопасности, региональных технических групп. |
Aliens shall have the same rights and freedoms and fulfil the same obligations as nationals of Ukraine, unless otherwise provided by the Constitution of Ukraine, the present act and other acts of Ukraine, and also international treaties to which Ukraine is a party. |
«Иностранцы имеют те же права и свободы и исполняют те же обязанности, что и граждане Украины, если другое не предусмотрено Конституцией Украины, этим и другими законами Украины, а также международными договорами Украины. |
On 30 July 2002, Cambodia executed a Protocol to accede to the Agreement on Exchange of Information and Establishment of Communication Procedures as provided for under the Agreement while on 5 November 2002, Thailand executed a similar Protocol to accede to the Agreement. |
З. 30 июля 2002 года Камбоджа заключила протокол о присоединении к Соглашению об обмене информацией и об утверждении процедур поддержания контактов, как это предусмотрено в Соглашении, а 5 ноября 2002 года Таиланд заключил аналогичный протокол о присоединении к Соглашению. |
The Working Group may wish to define notice as written notice, except where otherwise provided in the law.] |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать определение "уведомления" как письменного уведомления, если в законодательстве не предусмотрено иное.] |
In some circumstances, however, member States should have international responsibility, although, as provided for in draft article 29, such circumstances should be restricted to situations in which a State had accepted responsibility or had led an injured party to rely on its responsibility. |
Однако в некоторых обстоятельствах государства-члены должны нести международную ответственность, хотя, как предусмотрено в проекте статьи 29, такие обстоятельства должны быть ограничены ситуациями, когда государство приняло на себя ответственность или дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность. |
Invites the Commission on Sustainable Development to identify possible activities and programmes in connection with the Decade within the framework of consideration of water and sanitation issues at its twelfth and thirteenth sessions, as provided for by its Multi-Year Programme of Work; |
З. предлагает Комиссии по устойчивому развитию определить возможные мероприятия и программы в связи с Десятилетием в рамках рассмотрения проблем, касающихся водных ресурсов и санитарии, на ее двенадцатой и тринадцатой сессиях, как это предусмотрено в ее Многолетней программе работы; |
Several TCCs referred to paragraph 61 of the Brahimi report, which suggested the institutionalization of consultation with the TCCs through the establishment of ad hoc subsidiary organs of the Council, as provided for in Article 29 of the Charter. |
Ряд стран, предоставляющих войска, ссылались на пункт 61 доклада Брахими, в котором говорится об институционализации консультаций с участием стран, предоставляющих войска, посредством создания специальных вспомогательных органов Совета, как это предусмотрено в статье 29 Устава. |
When their existence is provided for by the constitution or the law, military courts should, in principle, not have competence to try civilians, and their competence should be limited with regard to military personnel and persons treated as such. |
Когда их существование предусмотрено Конституцией или законом, военные суды, в принципе, не должны обладать компетенцией рассматривать дела гражданских лиц, а их компетенция рассматривать дела военнослужащих и уподобляемых им лиц должна быть ограничена. |