The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. |
Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
Here, I wish to stress that achieving universality depends not only on the number of ratifications, but also on States' adoption of domestic legislation that ensures operational complementarity and a functioning cooperation regime, as provided for in the Rome Statute. |
Здесь я хотел бы отметить, что достижение универсальности определяется не только числом ратификаций, но и принятием государствами национального законодательства, оперативно дополняющего и обеспечивающего режим функционального сотрудничества, как это предусмотрено в Римском статуте. |
Mr. Ochoa (Mexico) said that his delegation agreed that Governments should prevent victims of trafficking from being prosecuted, as provided in paragraph 12 of the draft. |
Г-н Очоа (Мексика) говорит, что делегация его страны согласна с тем, что правительства должны не допускать преследования жертв торговли, как предусмотрено в пункте 12 проекта. |
In its report, the Working Group adopted a series of recommendations designed to carry out and enhance among Commonwealth member States the international cooperation and asset recovery mechanisms provided for under the United Nations Convention against Corruption. |
В своем докладе эта Рабочая группа приняла ряд рекомендаций, посвященных организации и укреплению международного сотрудничества между государствами - членами Содружества, а также созданию в них механизмов возвращения активов, как это предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Even though terrorism is not a predicate offence to money laundering as provided for in the Act, Schedule 1 to the Act makes provision for: "any offence which is punishable by imprisonment for a period of 12 months or more". |
Даже хотя терроризм не относится к составу преступления отмывания денег, как это предусмотрено в Законе, в таблице 1 Закона говорится о «любом преступлении, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения продолжительностью 12 месяцев или более». |
The objectives of the workshops were, as defined by decision 3/2, to facilitate exchanges and closer contacts among counterparts and to promote awareness and knowledge of the mechanisms for international cooperation provided for under the Organized Crime Convention. |
Как это и предусмотрено в решении 3/2, цели семинаров-практикумов заключались в содействии обменам и установлению более тесных контактов между партнерами, а также в повышении уровня информированности и осведомленности о механизмах международного сотрудничества, предусмотренных согласно Конвенции об организованной преступности. |
While UNOCI has provided assistance, as mandated, in this area, progress has been limited due to the slow progress of the peace process. |
Хотя ОООНКИ оказывала содействие, как это предусмотрено ее мандатом, в этой области, прогресс ограничен вследствие медленных темпов продвижения вперед в мирном процессе. |
It also provided an overview of the transitional measures being developed with respect to the establishment of a single integrated and decentralized office, as mandated by the General Assembly in its resolution 62/228. |
В нем дается также общий обзор разрабатываемых в настоящее время переходных мер, направленных на создание единой, объединенной и децентрализованной Канцелярии, как это предусмотрено в резолюции 62/228 Генеральной Ассамблеи. |
That quality in turn depended on the provision of equally favourable working conditions and resources for all language services, as provided for, inter alia, by General Assembly resolution 61/266 on multilingualism. |
Это качество, в свою очередь, зависит от создания для всех лингвистических служб одинаково благоприятных условий для работы и их равноправного обеспечения ресурсами, как это, в частности, предусмотрено резолюцией 61/266 Генеральной Ассамблеи о многоязычии. |
Some peace agreements have also enshrined the right of families to know the fate of persons unaccounted for, and have instituted mechanisms to ensure that relevant information is provided to such persons. |
В некоторых мирных соглашениях также закреплено право семей знать о судьбе лиц, пропавших без вести, и предусмотрено создание механизмов по обеспечению предоставления им соответствующей информации. |
If the United Nations force is to make a qualitative difference and protect itself and citizens against attacks by spoilers, it will need to take over a strengthened AMIS mandate, in line with that provided for by the Darfur Peace Agreement. |
Если силы Организации Объединенных Наций имеют своей целью добиться качественных перемен и обеспечить свою собственную защиту и защиту гражданского населения от нападений со стороны нарушителей, они должны будут взять на себя расширенный мандат МАСС в соответствии с тем, как это предусмотрено в Дарфурском мирном соглашении. |
The aim of such a precautionary measure is forfeiture to the State, as provided for in article 40 of the Federal Penal Code; |
Цель этой упредительной меры состоит в конфискации имущества в пользу Федерации, как это предусмотрено в статье 40 Федерального уголовного кодекса; |
The resolution also provided for the application by the Committee of restrictions on travel abroad and a freeze on assets of persons and entities acting in violation of the arms embargo. |
Этой резолюцией также было предусмотрено применение ограничений Комитета в отношении поездок за рубеж и замораживания активов физических и юридических лиц, осуществляющих нарушение эмбарго на поставки оружия. |
to assist the civil power, as provided in Section 30 and 32; |
Ь) оказании помощи гражданским властям, как это предусмотрено в разделах 30 и 32; |
Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. |
В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4. |
A new law provided for the fundamental rights of refugee women and refugees as a whole, including the right to an interview without interference from outside parties. |
В новом законе предусмотрено обеспечение основных прав беженцев из числа женщин и всех беженцев в целом, включая право на проведение собеседования без вмешательства внешних сторон. |
In this regard, it is understood that the Government is initiating work on the legal framework for the creation of a national security council as provided for in the Constitution. |
Исходя из этого понимания, можно предположить, что правительство начинает работу над правовой базой для создания национального совета безопасности, как это предусмотрено в Конституции. |
The findings of the assessment will be available as a resource for future decisions of the special committee provided for in the Comprehensive Peace Agreement and the Interim Constitution to supervise, rehabilitate and integrate the personnel of the Maoist army when this is reconstituted by a new government. |
Результаты этой оценки будут использоваться в качестве информации для принятия будущих решений Специальным комитетом, как это предусмотрено во Всеобъемлющем мирном соглашении и временной конституции, с целью осуществления контроля, реабилитации и интеграции маоистского вооруженного персонала по мере его реорганизации новым правительством. |
Such conflicts might make it impossible for the State concerned to perform its treaty obligations, which would trigger the suspension or termination of the treaty, as provided in draft article 17. |
Такие конфликты могут сделать невозможным для соответствующего государства выполнение его договорных обязательств, что приводило бы к приостановлению или прекращению действия договора, как это предусмотрено в проекте статьи 17. |
Austria recommended that the Government consider how best the specific needs of individuals belonging to minorities could be addressed in order to ensure their equal enjoyment of all human rights, as provided for in the Constitution. |
Австрия рекомендовала правительству Франции рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом удовлетворить специфические потребности лиц, относящихся к меньшинствам, с целью обеспечения равного осуществления ими всех прав человека, как это предусмотрено в Конституции. |
We note with concern that there has so far been no confirmation of the full return of Georgian troops to their original positions, as provided for in the principles. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что до сих пор нет подтверждения полного возвращения грузинских войск в места их постоянной дислокации, как это предусмотрено принципами. |
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". |
Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
Furthermore, the Ombudsman, as provided in Section 24 of the same law, has the power to preventively suspend any officer or employee under his authority pending an investigation. |
Кроме того, как предусмотрено в статье 24 того же Закона, Омбудсмен имеет полномочия в превентивном порядке временно отстранять от должности любое должностное лицо или подчиненного ему служащего на период проведения расследования. |
This objection was not admissible because the questions had been asked in the framework of the review provided for by Article 19 of the Convention rather than Article 22. |
Это возражение неприемлемо, так как вопросы заданы в ходе рассмотрения доклада, которое предусмотрено статьей 19 Конвенции, а не по процедуре статьи 22. |
A natural person acquires capacity to act when it becomes of age and a legal person on the date of its establishment, unless otherwise provided by law. |
Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении определенного возраста, а юридическое лицо - в день его создания, если только законом не предусмотрено иное. |