The collective right to join a trade union applies to all workers with disabilities, and is specifically provided for under the Convention (art. 27, para. 1(c)). |
Коллективное право вступать в профсоюзы применяется ко всем работникам-инвалидам и конкретно предусмотрено Конвенцией (пункт 1 с) статьи 27). |
Criminal prosecution of racist conduct is provided for in article 283 and article 33(5) of the Criminal Code. |
Уголовное преследование расистского поведения предусмотрено в статье 283 и в статье 33 (5) Уголовного кодекса. |
It noted, however, that not all assessment interviews were conducted in the presence of an NGO, as provided for in the asylum procedure. |
Вместе с тем он отметил, что не все оценочные собеседования проводятся в присутствии представителей НПО, как это предусмотрено в процедуре предоставления убежища. |
Consultation between the affected State and those rendering assistance prior to its termination, as provided in draft article 15 (Termination of external assistance), would add legal certainty to the process. |
Проведение консультаций между пострадавшим государством и сторонами, оказывающими помощь, до ее прекращения, как это предусмотрено в проекте статьи 15 (Прекращение внешней помощи), придало бы этому процессу больше определенности с правовой точки зрения. |
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. |
В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение. |
In particular, States have legal obligations related to the adequate protection of the human rights of children deprived of their liberty, as provided by the Convention on the Rights of the Child, which has attained almost universal ratification, as well as other internationally recognized standards. |
В частности, государства имеют юридические обязательства, касающиеся обеспечения должной защиты прав человека детей, лишенных свободы, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка, ратифицированной почти всеми государствами, а также другими международно признанными нормами. |
However, it recognized that some Member States might experience genuine difficulties in paying their contributions and must be afforded the consideration provided for in the Charter. |
Однако Европейский союз признает, что некоторые государства-члены могут испытывать реальные трудности с выплатой своих взносов и что их положение следует учитывать, как это предусмотрено в Уставе. |
Lastly, international organizations were, like States, under an obligation not to recognize as lawful a situation created by a serious breach of international law (as provided in draft art. 45, para. 2). |
Наконец, международные организации, подобно государствам, связаны обязательством не признавать правомерной ситуацию, возникающую в результате серьезного нарушения международного права (как предусмотрено в пункте 2 проекта статьи 45). |
The law should provide that a security right in an attachment to immovable property may be made effective against third parties automatically as provided in recommendation 42 or by registration in the immovable property registry. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в принадлежностях недвижимого имущества может автоматически придаваться сила в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 42, или посредством регистрации в реестре недвижимости. |
(a) Pay in full the secured obligation and obtain a release from the security right of all encumbered assets, as provided in recommendation 137; |
а) оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство и освободить от обеспечительного права все обремененные активы, как это предусмотрено в рекомендации 137; |
While such a pronouncement is not specifically provided for in the Fund's terms of reference, it was an important affirmation of the inherent link between the discussion in the Commission on resource mobilization efforts and the contribution the Fund can make in addressing immediate priorities. |
Хотя вынесение такой рекомендации конкретно не предусмотрено в круге ведения Фонда, она явилась важным подтверждением неразрывной связи между обсуждением усилий по мобилизации ресурсов в Комиссии и вкладом, который Фонд может внести в решение первоочередных приоритетных задач. |
However, while the Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters (2006) provided for the return of confiscated property, including to its prior legitimate owners, no cases had been recorded to date. |
Вместе с тем, хотя Законом о взаимной правовой помощи по уголовно-правовым вопросам (2006 год) предусмотрено возвращение конфискованного имущества, в том числе его предыдущим законным собственникам, на настоящий момент не зарегистрировано ни одного дела. |
The right to medical care following judicial arrest is provided for in the Bill setting out the Code of Criminal Procedure (Doc. 51-2138). |
Право на получение медицинских услуг после ареста в уголовном порядке предусмотрено в законопроекте (документ 51-2138), содержащем текст Уголовно-процессуального кодекса. |
This principle is strictly and logically linked with the respect of the human dignity and the respect of fundamental rights, as provided for by Article 2 of the Italian Constitution. |
Этот принцип строго и логично увязан с принципом уважения человеческого достоинства и соблюдения основных прав, как это предусмотрено статьей 2 Конституции Италии. |
Atheist and non-theist groups regard an obligation for pupils to take part in collective religious worship, especially when no adequate rights of withdrawal are provided, as indefensible in terms of human rights. |
Атеисты и нетеисты считают, что принуждение учащихся к участию в коллективном отправлении религиозного культа, особенно когда должного права на отказ от этого участия не предусмотрено, представляется несостоятельным с точки зрения прав человека. |
Legally, both parties of the labour law relationship are equal, as is provided by the Labour Code, and the contract is a private one. |
С юридической точки зрения обе стороны отношений, регулируемых трудовым законодательством, равны, как это предусмотрено Кодексом законов о труде, и контракт носит частный характер. |
Any party shall have the right to designate information or parts of it as confidential, except as otherwise provided in paragraphs 2 and 3 above, and request that its confidentiality be protected in accordance with the present Code. |
Любая сторона должна иметь право определять информацию или ее часть в качестве конфиденциальной, если иное не предусмотрено пунктами 2 и 3 выше, и просить об обеспечении защиты конфиденциальности в соответствии с настоящим Кодексом. |
During consideration of the article, the representative of the Russian Federation asked the secretariat when it intended to send out the questionnaire on the application of the Agreement, as provided in paragraph 5. |
В связи с рассмотрением этой статьи представитель Российской Федерации задал секретариату вопрос о дате направления вопросника, призванного уточнить порядок применения Соглашения, как это предусмотрено в пункте 5. |
The Group underlines the importance of the Democratic People's Republic of Korea providing a complete declaration of all its nuclear programmes and disablement of all its existing nuclear facilities, as provided for in the 13 February 2007 statement. |
Группа подчеркивает важное значение того, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сделала полное заявление о всех ее ядерных программах и вывела из строя все свои существующие ядерные объекты, как предусмотрено в заявлении от 13 января 2007 года. |
The one-day meeting proposed in the resolution provided another opportunity for Member States to enhance cooperation on international Internet public policy issues as set forth by the Tunis Agenda for the Information Society. |
Проведение однодневного совещания, предлагаемое в резолюции, предоставляет государствам-членам еще одну возможность для активизации сотрудничества в решении вопросов государственной политики, касающихся Интернета, как это предусмотрено в Тунисской программе для информационного общества. |
As provided for in article 5, paragraph 1, of the annex, the expenses of the Special Tribunal will be borne in the following manner: |
Как предусмотрено в пункте 1 статьи 5 приложения, расходы Специального трибунала покрываются следующим образом: |
In addition to this formal court restructuring, section 122 of the 1990 Constitution provided for the establishment of Fijian courts having such jurisdiction and powers as Parliament may provide. |
Помимо этой формальной перестройки судебной системы, в разделе 122 Конституции 1990 года было предусмотрено создание фиджийских судов, обладающих юрисдикцией и полномочиями, которыми их может наделить парламент. |
This was another way the Directorate ensured all the accused received a fair trial, as provided for in article 12 of the Namibian Constitution. |
Это было еще одним способом, позволившим Управлению правовой помощи обеспечить справедливый суд в отношении всех обвиняемых, как это предусмотрено статьей 12 Конституции Намибии. |
The phrase related to self-defence or the defence of third parties, or to carrying out a duty as provided for in the Code of Military Justice. |
Эти слова связаны с самообороной или защитой третьих сторон или же выполнением долга, как это предусмотрено в Военно-судебном кодексе. |
The first part should be retained, but with adjustments, to include in particular a stipulation that the guarantees could not be limited unless so provided by the Covenant. |
Первую часть следует оставить, но с поправками, включив в нее, в частности, положения, предусматривающие, что гарантии не могут ограничиваться, если это не предусмотрено Пактом. |