Germany, in its Water Law as amended on 23 September 1986, provided for the refusal of pipeline licences if there were concerns about parts of the pipeline that were constructed or operated outside the area of application of the Law (art. 19). |
В Законе Германии о воде вместе с поправками от 23 сентября 1986 года предусмотрено положение об отказе в выдаче разрешений на строительство трубопроводов в тех случаях, когда есть сомнения относительно тех элементов, которые построены или эксплуатируются за пределами применения Закона (статья 19). |
It is indeed a great challenge to assure all children of care, protection, education and freedom from hunger and from physical or mental violence, as provided for in the Convention and reaffirmed at the World Summit for Children. |
Обеспечение всех детей заботой, защитой, предоставление им образования и гарантирование им жизни, свободной от голода и физического или психологического насилия, как это предусмотрено в Конвенции и подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, является действительно великой задачей. |
For the purposes of this Statute and unless otherwise provided, a person has intent where: |
Для целей настоящего Устава, если не предусмотрено иное, лицо имеет намерение в тех случаях, когда: |
It has not been departmental practice to admit children to prison with their mothers and as a result there are no special full-time facilities provided for children or babies in prisons. |
Ведомственной практикой не предусмотрено содержание в тюрьме детей с их матерями, поэтому в тюрьмах не существует специальных, постоянно действующих служб, предназначенных для детей или младенцев. |
The framework for remand decisions by the courts in England and Wales is the Bail Act 1976, which provides a right to bail, subject to the exceptions provided by Schedule 1 to the Act. |
Правовой основой принимаемых судами Англии и Уэльса решений о возвращении под стражу является Закон об освобождении под залог 1976 года, в котором предусмотрено право освобождения под залог, за исключением случаев, предусмотренных в Списке 1 этого закона. |
Likewise, transparency derives from the need for non-members of the Council to be able to follow and participate in, as appropriate, the discussion of any question of concern to them, as provided for in Articles 31 and 32 of the Charter. |
Таким же образом необходимость транспарентности проистекает из необходимости того, чтобы все государства, не являющиеся членами Совета, имели возможность соответствующим образом следить за обсуждением любого интересующего их вопроса и участвовать в нем, как это предусмотрено статьей 31 и статьей 32 Устава. |
In the event that such resources are not available from the contingency fund, those activities would have to be postponed, as provided for in the guidelines on the use of the contingency fund adopted by the General Assembly in its resolution 42/211. |
Если средств для покрытия необходимых расходов в резервном фонде не окажется, осуществление упомянутой деятельности придется отложить, как предусмотрено в критериях использования резервного фонда, принятых Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/211. |
In that connection, article 23, which provided that the court had jurisdiction over matters referred to it by the Security Council, was a fundamental provision which strengthened the link between the court and the United Nations. |
В этой связи статья 23, в которой предусмотрено, что суд обладает юрисдикцией в отношении дел, передаваемых ему на рассмотрение Советом Безопасности, представляет собой исключительно важное положение, способствующее укреплению связи суда и Организации Объединенных Наций. |
It had been argued in defence of article 32 that it contained nothing but a general provision and that foreign nationals would not be entitled to anything more than what was provided in the law of the State concerned. |
В защиту статьи 32 высказывалось мнение о том, что она содержит лишь общее положение и что иностранные граждане имеют право лишь на то, что предусмотрено законом соответствующего государства. |
The law may prescribe the manner of exercise of some freedoms and rights of man and citizen when so provided for by the Constitution or when required for their exercise (art. 67). |
Закон может устанавливать, каким образом осуществляются некоторые свободы и права человека и гражданина, когда это предусмотрено в Конституции или необходимо для их осуществления (статья 67). |
(a) Investigations and assistance measures may be implemented at an earlier stage than provided for by the 1953 Act; |
а) меры по проведению расследований и оказанию помощи могут осуществляться на более раннем этапе, чем это было предусмотрено Законом 1953 года; |
As a sponsor of General Assembly resolution 47/62 of 11 December 1992, the Government of Mexico welcomes the decision by the Secretary-General to consult Member States as provided for in paragraph 1 of that resolution. |
Правительство Мексики будучи одним из соавторов резолюции 47/62 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1992 года с удовлетворением восприняло решение Генерального секретаря запросить мнения государств-членов, как это предусмотрено в пункте 1 указанной резолюции. |
As is explicitly provided for in the Charter of the United Nations, the United Nations is a world body composed of sovereign States. |
Как прямо предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций является мировым органом, состоящим из суверенных государств. |
In conditions characterized by the effects of the sanctions, particularly by their tightening provided for in Security Council resolution 820 (1993), the already adverse trends in the economy of the Federal Republic of Yugoslavia have deteriorated. |
В условиях применения санкций, в частности в условиях их ужесточения, которое было предусмотрено в резолюции 820 (1993) Совета Безопасности, усугубились и без того отрицательные тенденции в экономике Союзной Республики Югославии. |
Such action is carried out by the Council on their behalf, as provided for in Article 24 of the Charter, and it is essential that all Member States contribute to the work that is done on their behalf. |
Такие действия осуществляются Советом от их имени, как это предусмотрено статьей 24 Устава, и необходимо, чтобы все государства-члены вносили свой вклад в деятельность, осуществляемую от их имени. |
The report clearly demonstrates that the Agency has continued to fulfil its responsibilities, as provided for in its statute and in the resolutions of the General Conference and the Board of Governors. |
Доклад четко демонстрирует, что Агентство продолжало выполнять свои обязанности, как это предусмотрено в его уставе и в резолюциях Генеральной конференции и Совета управляющих. |
The sanctions against Serbia and Montenegro must remain in force until peace is achieved in Croatia, too, and not only in Bosnia and Herzegovina, as is also provided for by the respective Security Council resolutions. |
Санкции против Сербии и Черногории должны оставаться в силе до тех пор, пока не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии не удастся достичь мира, как это предусмотрено соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The Board's review of selected cases relating to the first phase of the re-registration process disclosed that none of the cases was reviewed by the Chief of the Procurement and Transportation Division as provided in the procurement manual. |
В результате изучения Комиссией отдельных случаев, касающихся первого этапа процесса перерегистрации, было установлено, что ни один из случаев не рассматривался начальником Отдела материально-технического и транспортного обеспечения, как это предусмотрено в руководстве по закупкам. |
Furthermore, it was unclear why article 33, subparagraph (b), provided for compulsory fact-finding, but not for compulsory mediation, conciliation, arbitration or judicial settlement. |
Кроме этого, не понятно, почему в подпункте Ь статьи ЗЗ предусмотрено обязательное установление фактов, однако не предусмотрены обязательное посредничество, примирение, арбитраж или судебное разбирательство. |
When the works performed by the project company are found to be unsatisfactory or inconsistent with the specifications, the law sometimes provides that the project company may be subject to penalties or liquidated damages as provided in the project agreement. |
В случае признания работ, осуществленных проектной компанией, неудовлетворительными или несоответствующими требованиям спецификаций, закон иногда предусматривает, что проектная компания может быть подвергнута штрафу или должна возместить заранее оцененные убытки, как это предусмотрено в соглашении по проекту. |
The Government may refuse to approve amendments concerning essential provisions of the statute and by-laws [as provided in the project agreement], when such amendments are not deemed to be in the public interest. |
Правительство может отказать в утверждении поправок, касающихся принципиальных положений устава и нормативных актов [как это предусмотрено в соглашении по проекту], если такие поправки, как представляется, не отвечают публичным интересам. |
The Constitution also provided that no citizen could be arrested without the approval of a procuratorate, a people's court, or a public security organ, and forbade the humiliation or slander of any citizen. |
Кроме того, в Конституции предусмотрено, что ни один гражданин не может быть арестован иначе, как с одобрения прокуратуры, народного суда или органа государственной безопасности, и в отношении любого гражданина запрещается прибегать к оскорблению или клевете. |
This applies also to the International Tribunal for the Law of the Sea, whose establishment was provided for by the Convention six months after the entry into force of the Convention itself. |
То же относится и к Трибуналу по морскому праву, создание которого было предусмотрено Конвенцией через шесть месяцев после вступления в силу самой Конвенции. |
Regarding the role of the Security Council, he supported the view that the council should be authorized to refer matters to the court, as provided for in article 23, paragraph 1, of the draft statute prepared by the Commission. |
Что касается роли Совета Безопасности, то Совет должен иметь право передавать дела в суд, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 23 проекта устава, подготовленного КМП. |
As a result, the words "as provided in the present articles", at the end of paragraph 2, should be replaced by the following: "The nature and details of such cooperation shall be laid down in watercourse agreements between the concerned States". |
Поэтому слова "как это предусмотрено в настоящих статьях" в конце пункта 2 следует опустить и заменить следующим предложением: "Характер и формы такого сотрудничества будут определены в соглашениях о водотоках, заключенных между конкретными государствами". |