At the same time, in her discussions with the Minister for Foreign Affairs, the establishment of a national commission for human rights, as provided for in the Constitution, appeared to be one of the priorities for which the Government was requesting support from HRFOR. |
В то же время в результате встреч с министром иностранных дел Специальный докладчик выяснила, что одной из приоритетных задач, в реализации которой правительство просит ПОПЧР оказать поддержку, является создание национальной комиссии по правам человека, как это предусмотрено в Конституции. |
Funding is provided for research and training for Aboriginal groups for the collection and dissemination of traditional knowledge of fisheries management, as well as providing them with modern scientific knowledge and experience. |
Предусмотрено финансирование исследований и обучения групп коренного населения по вопросам сбора и распространения информации о традиционных способах эксплуатации рыбных ресурсов, а также мероприятий по их ознакомлению с современными научными знаниями и опытом. |
He noted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had continued its preparatory work for the repatriation of Saharan refugees, as provided for under the Settlement Plan. |
Важно, что свою подготовительную работу по обеспечению репатриации сахарских беженцев, как это предусмотрено в Плане урегулирования, продолжило Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The Judges meet in plenary session at the seat of the Tribunal at various times throughout the year to decide upon matters relating to the functioning of the International Tribunal, as provided for in the Statute and the rules. |
Пленарные сессии проводятся судьями в месте пребывания Трибунала для рассмотрения вопросов, касающихся функционирования Международного трибунала, как это предусмотрено Уставом и Правилами. |
Eighth, the Statute provided for the establishment of an Assembly of States Parties, which was also an important prerequisite for ensuring that the Court was integrated into the efforts to maintain international peace and security. |
В-восьмых, в Статуте предусмотрено создание Ассамблеи государств-участников, что представляет собой также важную предпосылку для того, чтобы суд был вписан в усилия международного сообщества по поддержанию международного мира и безопасности. |
For this makes it possible to prudently strike a balance between the needs of judicial cooperation for particularly serious crimes provided by Article 2 of the Convention and the need to recognize the fundamental rights to freedom on the part of the person to be extradited. |
Благодаря этому существует возможность обеспечивать надлежащее равновесие между потребностями судебного сотрудничества в связи с совершением особо тяжких преступлений, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, и необходимостью обеспечивать признание основных прав на свободу выдаваемого лица. |
The constraints faced by the Panel in assisting the Committee to monitor the implementation of financial sanctions by Member States also applied to the mandate of the Panel to assist in monitoring the travel ban as provided for under subparagraph 3 (d) of resolution 1591. |
Трудности, с которыми сталкивалась Группа при оказании Комитету содействия в обеспечении контроля за осуществлением государствами-членами финансовых санкций, относились также и к мандату Группы в части оказания содействия в контроле за соблюдением запрета на поездки, как это предусмотрено в подпункте 3(d) резолюции 1591. |
While the Authority's role was primarily concerned with prospecting and exploration of mineral resources, it also had a broader role concerning the protection and preservation of the marine environment as provided in articles 143 and 145 of the Convention. |
Хотя роль Органа связана прежде всего с поиском и разведкой минеральных ресурсов, он играет также и более широкую роль в деле защиты и сохранения морской среды, как предусмотрено в статьях 143 и 145 Конвенции. |
Are the obligations of the article 11 agreement or arrangement consistent with the control measures related to transboundary movements of hazardous wastes as provided for by the Basel Convention? |
Соответствуют ли обязательства по соглашению или договоренности, заключенным в рамках статьи 11, мерам регулирования, связанным с трансграничными перевозками опасных отходов, как это предусмотрено Базельской конвенцией? |
In addition, the Statute allows for a deferral by the Court of an investigation or prosecution pursuant to a request by the Security Council, as provided for in article 16 of the Statute. |
Помимо того, Статут допускает отсрочку Судом по просьбе Совета Безопасности того или иного расследования или преследования, что предусмотрено в статье 16 Статута. |
In case of suspicion, foreign nationals arriving in Pakistan on valid visas are directed to report to nearest Foreigners Registration Office for registration as provided in the registration of Foreigners Rules. |
При возникновении подозрений иностранные граждане, прибывающие в Пакистан на основании действующих виз, направляются для регистрации в ближайшие бюро регистрации иностранцев, как это предусмотрено в правилах регистрации иностранцев. |
Draft guideline 2.5.12 on withdrawal of interpretative declarations provided that, since an interpretative declaration could be formulated at any time, it could also be withdrawn at any time without any special procedure. |
В проекте руководящего положения 2.5.12 о снятии заявления о толковании предусмотрено, что, поскольку заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент, такое заявление может быть и снято в любой момент без особых формальностей. |
(c) Unless otherwise provided by national law, to the means of transport upon which the nuclear material involved was at the time of the nuclear incident. |
с) если иное не предусмотрено национальным законодательством, средству транспорта, на котором в момент ядерного инцидента находился связанный с аварией ядерный материал. |
At that meeting, more detailed information on the SafeTIR performances per country and within countries, as provided by the IRU, would be presented, serving as a basis for further analysis and follow-up activities by the Taskforce. |
На этом совещании будет представлена более подробная информация о функционировании системы SafeTIR в разбивке по странам и в рамках стран, как это предусмотрено МСАТ; такая информация послужит основой для проведения Целевой группой дальнейшего анализа и последующих мероприятий. |
The manner in which various rights and freedoms of man and the citizen are to be exercised may be prescribed by law when so provided for by the Constitution or when necessary for their implementation. |
Законом может быть предписан порядок осуществления некоторых свобод и прав человека и гражданина, как это предусмотрено Конституцией или когда это необходимо для их осуществления. |
During my week's absence I will be temporarily replaced as President of the CD, as provided for under article 10 of the CD's rules of procedure, by Ambassador Pablo Macedo of Mexico, who is next in line after Malaysia to take over the presidency. |
В ходе моего недельного отсутствия, меня как Председателя Конференции по разоружению, как это предусмотрено по правилу 10 Правил процедуры, будет временно замещать посол Мексики Пабло Маседо, которой предстоит сменить Малайзию на посту Председателя. |
That Agreement provided for the implementation of a new institutional order, inter alia a Transitional Government, a bicameral Parliament and the following five institutions supporting democracy: |
Этим соглашением было предусмотрено создание новой организационной структуры, в частности переходного правительства, двухпалатного парламента и пяти перечисленных ниже гражданских учреждений, призванных оказать поддержку демократии. |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
Article 9 of Law No. 93 establishes that the court may, as an accessory penalty, order the confiscation of the defendant's assets, as provided for in article 44 of the Penal Code. |
В статье 9 Закона Nº 93 предусмотрено, что суд может в качестве дополнительного наказания вынести решение о конфискации имущества осужденного в соответствии со статьей 44 Уголовного кодекса. |
When the nuclear incident has occurred during transportation, jurisdiction lies, unless otherwise provided, with the courts of the Contracting State in whose territory the nuclear substances involved were at the time of the incident. |
Когда ядерный инцидент происходит в процессе транспортировки, соответствующей юрисдикцией обладают, если не предусмотрено иное, суды договаривающегося государства, на территории которого во время инцидента находились соответствующие ядерные вещества. |
Greater progress in this area may also be expected from the institution of the permanent Roma representatives in the local self-government bodies in numerous Slovenian municipalities, as provided for by the provisions of the Local Self-Government Act, which is in the legislative procedure at the moment. |
Большего прогресса в этой сфере можно ожидать за счет введения института постоянных представителей рома в органах местного самоуправления многочисленных словенских муниципалитетов, как это предусмотрено положениями Закона о местном самоуправлении, который в настоящее время проходит законодательную процедуру. |
a The Administration adopts the alternative option as provided in paragraph 33 of the United Nations system accounting standards to directly write off cases of uncollectible pledges. |
а Администрация ввела альтернативный вариант, как предусмотрено в пункте ЗЗ Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, для прямого списания не поддающихся взысканию объявленных взносов. |
The general principle of the Convention is that except where expressly provided otherwise, the discharge of ballast water should only be conducted through ballast water management, in accordance with the provisions of the annex. |
Общий принцип Конвенции состоит в том, что, если специально не предусмотрено иное, сброс балластных вод осуществляется только посредством управления балластными водами в соответствии с положениями приложения к Конвенции. |
11.9 One of the main responsibilities of UN-Habitat is monitoring the implementation of the Habitat Agenda, as provided for in section F of the Global Plan of Action, in particular paragraph 228. |
11.9 Одной из основных функций ООН-Хабитат является контроль за осуществлением Повестки дня Хабитат, как это предусмотрено в разделе F Глобального плана действий, в частности в пункте 228. |
As provided for by the Law governing the Legal Status of Soldiers, instruction in international humanitarian law, and other international regulations, agreements and commitments, constitutes part of the training programmes for all military personnel in the German Armed Forces. |
Как предусмотрено в Законе, регулирующем правовой статус военнослужащих, обучение по вопросам международного гуманитарного права и других международных положений, соглашений и обязательств представляет собой часть программ подготовки всех военнослужащих в вооруженных силах Германии. |